| These same Republicans also argued for government spending restraint while blocking the institutional changes to Congressional procedures needed to make spending restraint possible. | Эти же самые Республиканцы также приводили доводы в пользу сдерживания правительственных расходов, в то же время препятствуя институционным изменениям процедур Конгресса, необходимым для того, чтобы сделать сдерживание расходов возможным. |
| Today, the service sector, including the government, accounts for more than 70% of national income in most advanced economies. | На сегодняшний день в странах с самыми развитыми экономиками на долю сферы услуг, и в том числе правительственных, приходится более 70% национального дохода. |
| Using oil or natural gas for domestic electricity threatens oil and gas exports, which are the principle source of government revenues. | Использование нефти и газа для производства электричества для внутреннего потребления ставит под угрозу экспорт нефти и газа, являющийся главным источником правительственных доходов. |
| While fiscal austerity may be necessary in countries with large deficits and debt, raising taxes and cutting government spending may make the recession and deflation worse. | Тогда как финансовая строгость, возможно, и необходима в странах с большим дефицитом и долгом, растущие налоги и снижение правительственных расходов могут усилить отрицательное воздействие рецессии и дефляции. |
| Prior to the crisis, banks had often been net sellers of foreign government bonds, but they significantly increased their purchases during 2008-2009. | До кризиса банки часто были сетевыми продавцами иностранных правительственных облигаций, но они значительно увеличили свои счета закупок в течение 2008-2009 годов. |
| Successive Puerto Rican governments thought that the island's economy was in "recession" and attempted to spur activity by increasing government spending. | Сменявшие друг друга пуэрториканские правительства считали, что экономика острова находится в «рецессии» и пытались инициировать деловую активность путем увеличения правительственных расходов. |
| This is why private crop insurers are in short supply, and why crop insurance often requires expensive government subsidies. | Вот почему так мало компаний занимается частным страхованием урожая и почему этот вид страхования часто требует больших правительственных субсидий. |
| But many areas in which reform is needed, such as hiring practices, require change in private-sector conventions, not government regulations. | Однако многие требующие реформ сферы, например сфера найма, требуют изменений в соглашениях частного сектора, а не в правительственных постановлениях. |
| Should they employ unemployed workers directly, or indirectly, by bringing forward expenditures or expanding the scale of government programs? | Должны ли они нанимать незанятых работников напрямую или косвенно, перенося расходы или увеличивая масштаб правительственных программ? |
| The euro zone's bond and bill markets would complement but not replace individual states' existing government bond markets. | Рынок облигаций и вексельный рынок в зоне евро послужат в качестве дополнения, но не заменят существующие рынки правительственных облигаций отдельных стран. |
| An increasing number of officials recognize that privatization is the only way to improve efficiency and to raise funds to meet the government's liabilities. | Все большее число должностных лиц начинают признавать, что приватизация является единственным способом повысить эффективность и мобилизовать средства, необходимые для выполнения правительственных обязательств. |
| In March 2016, NIST published a draft of its cryptographic standard which no longer certifies Skipjack for US government applications. | В августе 2016 года НИСТ принял новые принципы использования криптографических стандартов, в которых отозвал сертификацию алгоритма Skipjack для правительственных целей. |
| Another goal should be to increase the government's spending on research and development, especially in areas of health, agriculture, environment and information technology. | Еще одной целью должно быть увеличение правительственных расходов на исследования и разработки, в особенности в области здравоохранения, сельского хозяйсва, охраны окружающей среды и развития информационных технологий. |
| These lists are available to other government agencies, but in particular the Police, the Ministry of Finance, Customs and Immigration Services. | Эти списки доступны для других правительственных учреждений, но в первую очередь доводятся до сведения полиции, министерства финансов, Таможенной службы и Иммиграционной службы. |
| As long as we had to wade through a sea of government paperwork... at least we got to do it over tuna rolls. | Долго же нам придется копаться в этом море правительственных документов, Хотя бы сделаем это после тунцовых рулетов со специями. |
| This decree from Sultan Abdülmecid I promised equality in education, government appointments, and administration of justice to all, regardless of creed. | Этот указ султана Абдул-Меджида I гарантировал равенство в сфере образования, правительственных назначений и отправления правосудия для всех независимо от вероисповедания. |
| How many government vehicles have these trackers? | На скольких правительственных машинах есть передатчики? |
| Step up security in all government buildings and in stations and airports | Примите меры безопасности во всех правительственных зданиях, вокзалах и аэропортах. |
| It also monitored 49 informal meetings organized in cooperation with the United Nations Correspondents Association of Vienna and conducted 29 special meetings of government delegations and NGOs. | 49 неофициальными совещаниями, организованными в сотрудничестве с Ассоциацией корреспондентов при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, и провел 29 специальных совещаний с участием правительственных делегаций и неправительственных организаций. |
| The Centre hosted a two-day seminar on human rights, environment and development at which government agencies, NGOs and United Nations system representatives were present. | Центр организовал двухдневный семинар по правам человека, окружающей среде и развитию, на котором присутствовали представители правительственных учреждений, НПО и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| These were aimed at destabilizing the government administration in the villages and communes and replacing it with a political authority under the control of the guerrillas. | Такая деятельность направлена на дестабилизацию правительственных органов власти в деревнях и общинах и замену их политическими органами власти, контролируемыми партизанами. |
| Development cooperation activities at the subregional level have aimed at strengthening government institutions at the national level and also subregional integration institutions. | Деятельность в области сотрудничества в целях развития на субрегиональном уровне имеет целью укрепление правительственных учреждений на национальном уровне, а также субрегиональных учреждений, занимающихся вопросами интеграции. |
| The process involves joint action with government ministries and, where relevant, by other partners such as United Nations organizations, bilateral donors and NGOs. | Этот процесс охватывает совместные действия правительственных министерств и, где уместно, других партнеров, таких, как организации системы Организации Объединенных Наций, двусторонние доноры и НПО. |
| Importantly, these models have demonstrated that it is possible to involve NGOs, local training organizations and national volunteers in government employment creation programmes. | Важно отметить, что эти модели продемонстрировали возможность участия НПО, местных организаций по подготовке кадров и национальных добровольцев в реализации правительственных программ в области обеспечения занятости. |
| Frequently, there is overlapping and duplication of functions among government organizations, which also display a lack of flexibility in structure and operations. | Часто в функциях правительственных организаций имеет место дублирование и параллелизм, что также свидетельствует об отсутствии гибкости в структуре и порядке функционирования. |