An analysis and approval of draft government documents submitted to the Council of Ministers or Council of Ministers Committee, |
анализа и одобрения проектов правительственных документов, представленных в Совет министров или Комитет Совета министров; |
The Act underlines the liability of government administrative bodies and territorial self-managements to take action to prevent domestic violence and to initiate and inspire undertakings designed to increase society's awareness of the causes and effects of domestic violence. |
В Законе подчеркивается обязанность правительственных административных органов и территориальных органов самоуправления принимать меры по предотвращению насилия в семье, а также инициировать и стимулировать мероприятия, предназначенные повысить осведомленность общества о причинах и последствиях бытового насилия. |
It is made up of representatives of all relevant government institutions, domestic non-governmental organizations that have long been concerned with these problems and of representatives of international organizations. |
В состав этой группы входят представители всех правительственных учреждений и национальных неправительственных организаций, которые давно занимаются этими проблемами, а также представители международных организаций. |
The Committee would also appreciate information about the follow-up to be given to the issues raised during the constructive dialogue, particularly as to how they would be presented and discussed in the Congress and in other branches of government, as well as in Guatemalan society. |
Комитет также приветствовал бы предоставление информации о мерах по решению вопросов, поставленных во время конструктивного диалога, в частности о том, как они были представлены Конгрессу и как обсуждались в нем и в других правительственных органах и в гватемальском обществе. |
The scheme to encourage female entrepreneurship - the result of joint efforts by various government departments - had made great advances, almost doubling the number of businesswomen in three years, so that they now comprised one quarter of all entrepreneurs. |
План содействия деятельности женщин-предпринимателей, будучи результатом совместных усилий различных правительственных департаментов, позволил достичь значительных успехов, поскольку число женщин-предпринимателей за три года увеличилось почти вдвое, и в настоящее время они составляют четверть всех предпринимателей. |
We agree with his assessment that the primary focus of the successor mission will be to ensure the security of East Timor and the viability, stability and sustainability of its government structures, allowing for the completion of the mandate entrusted to UNTAET. |
Мы согласны с его оценкой в том отношении, что главный акцент в деятельности миссии-преемницы должен ставиться на обеспечение безопасности Восточного Тимора и жизнеспособности, стабильности и устойчивости его правительственных учреждений, что позволит завершить мандат, вверенный ВАООНВТ. |
The report of the Secretary-General provides details of a process whereby more and more responsibility and essential departments of government are being handed over to the people of Kosovo, in accordance with the provision of resolution 1244. |
В докладе Генерального секретаря излагаются детали процесса, в рамках которого все больше и больше ответственности и важных правительственных департаментов будет передаваться народу Косово, согласно положению резолюции 1244. |
(c) Training courses and workshops to enable government and industry officials and consumer groups (including youth) to deal with production and consumption issues more effectively. |
с) Проведение учебных курсов и семинаров-практикумов с целью обеспечения правительственных чиновников и представителей промышленных кругов и группы потребителей (включая молодежные объединения) необходимыми возможностями для более эффективного решения вопросов, касающихся производства и потребления. |
The real lessons from the Fannie and Freddie debacle should be about the dangers of implicit government guarantees coupled with moral hazard and weak regulation, and the risks that lurk even in advanced financial systems. |
Реальные уроки, которые можно сделать из падения Фанни и Фредди должны говорить об опасности имплицитных правительственных гарантий наряду с моральным риском и слабым регулированием, а также рисками, которые скрываются даже в передовых финансовых системах. |
Over 200,000 internally displaced people abandoned their homes, food reserves and other property, which were often looted or destroyed by government soldiers, armed groups or armed bandits. |
Вынужденными переселенцами внутри страны стали свыше 200000 человек. Они оставили свои дома, запасы продовольствия и прочую собственность, которую зачастую разграбляли и разрушали солдаты правительственных войск, вооружённые формирования и вооружённые бандиты. |
26 government soldiers and three rebels were reportedly killed and 11 soldiers captured during the latest charge by loyalist troops. |
26 солдат правительственных войск и три повстанца были убиты и 11 солдат правительства были захвачены в плен во время последней атаки войск лоялистов. |
The following malware agents generally meet the criteria above, have been formally referred to in this manner by industry security experts, or have been described this way in government or military statements. |
Указанные вредоносные программы, как правило, соответствуют вышеуказанным критериям, официально упомянуты специалистами по безопасности в отрасли или были описаны таким образом в правительственных или военных заявлениях. |
Immink has served in officer and board positions for a number of technical societies, government and academic organizations, including the Audio Engineering Society, IEEE, Society of Motion Picture and Television Engineers, and several universities. |
Имминк занимал многие должности в технических сообществах, правительственных и научных организациях, включая Audio Engineering Society, IEEE, Society Motion Picture and Television Engineers, а также в нескольких институтах. |
There was to be a five-man Uitvoerend Bewind as a collective Executive, with eight national Agenten (government ministers) doing the actual Administration work (Foreign Affairs, Police and Interior, Justice, Finance, War, Navy, National Education, and National Economy). |
Исполнительную власть представлял Uitvoerend Bewind из пяти человек, при этом восемь Agenten (правительственных министров) выполняли административную работу (иностранные дела, полиция и внутренние дела, правосудие, финансы, война, флот, национальное образование и национальная экономика). |
The Council has representation from a cross-section of society, such as government, non-governmental organizations, the private sector, religious organizations, youth, traditional leaders and people living with HIV/AIDS. |
Совет объединяет представителей всех слоев общества, в том числе правительственных учреждений, неправительственных организаций, частного сектора, религиозных организаций, молодежи, традиционных лидеров и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
A widespread default of several countries in EMU would lead to serious disruptions of trade within the EU and to new problems in the banking system, which would have to write down their holdings of government bonds. |
Масштабный дефолт нескольких стран ЕВС привел бы к серьезным проблемам в торговле в рамках ЕС, а также к новым проблемам в банковской системе, которой будет необходимо сократить их пакет правительственных облигаций. |
As of 2010, the research libraries in the system are largely funded with private money, and the branch or circulating libraries are financed primarily with city government funds. |
По данным 2010 года научные библиотеки, входящие в её систему, получают значительные взносы из частных источников, а районные филиалы финансируются преимущественно из правительственных фондов. |
The Committee welcomes the constructive dialogue with the delegation of the State party, which included a number of representatives from various government departments, as well as the delegation's answers to the questions asked by the Committee. |
Комитет приветствует конструктивный диалог с делегацией государства-участника, в котором приняли участие представители различных правительственных ведомств, а также представленные делегацией в письменной форме ответы на поставленные Комитетом вопросы. |
Of great importance in the activity of the IA was the struggle for the minds and hearts of ordinary and illiterate Afghans, agitation and propaganda among the personnel of Afghan government forces: the army, the police, the security forces. |
Важное значение в деятельности ИА уделялось борьбе за умы и сердца простых и неграмотных афганцев, агитации и пропаганде среди личного состава афганских правительственных сил: армии, милиции, сил госбезопасности. |
The United States Senate Committee on Foreign Relations convened a hearing in 1995 on the trade in human body parts in China; receiving evidence from various sources including statements from Amnesty International, the BBC, and Chinese government documents produced by human rights activist Harry Wu. |
Комитет Сената США по международным отношениям провёл слушания в 1995 году по торговле человеческими органами в Китае, получив данные из различных источников, в том числе заявления от Amnesty International, ВВС, из китайских правительственных документов, подготовленных активистом по правам человека Гарри Ву. |
287 government bills were submitted to parliament (including the budget for 1907, the bill on the reform of the local court, the responsibility of officials, the agrarian reform, etc.). |
В парламент было внесено 287 правительственных законопроектов (в том числе бюджет на 1907 г., законопроект о реформе местного суда, ответственности чиновников, аграрной реформе и др.). |
The access restrictions imposed on UNAMID personnel by government security officials, however, constrained the ability of UNAMID to effectively implement its mandate, in particular with regard to the protection of civilians. |
Вместе с тем ограничения на доступ персонала ЮНАМИД, вводимые сотрудниками правительственных сил безопасности, затрудняли эффективное выполнение ЮНАМИД своего мандата, в частности в сфере защиты гражданских лиц. |
In the other two stages you depend on others, either through government institutions or market institutions (of which the family is one). |
На других двух этапах он зависит от других: либо от правительственных институтов, либо от рыночных институтов (одним из которых является семья). |
Between the fear of the bombings, the government's repression, and the spying of the neighbours, life was taking its course. |
Между страхом бомбёжки, правительственных репрессий и шпионами соседних государств жизнь протекала по своему курсу |
Until we stop talking about "deficits" and "government spending" and start talking about who controls how much money we have, it's all just a big shell game - A complete and utter deception. |
Если мы перестанем говорить о дефиците бюджета и правительственных расходах, и подумаем о том, КТО определяет, сколько денег у нас должно быть, то нам откроется правда, что это всего лишь большая игра в фантики, т.е. сплошное и откровенное надувательство. |