The expansion of rural women's organizations is due to the role played by government agencies during the 1960s and 1970s in connection with the development of a number of community welfare programmes, in which there was strong participation by women. |
Подъем крестьянских женских организаций обусловлен ролью правительственных органов в 60-е и 70-е годы в развитии разнообразных программ по оказанию помощи общинам, в которых активное участие принимали женщины. |
The Netherlands does not have "State media" - except as regards government information - so much as "public" and "commercial" media. |
В Нидерландах нет государственных источников информации (не считая правительственных), а есть публичные и коммерческие средства массовой информации. |
The rhetoric of certain development partners in trying to make their technical and financial assistance contingent on the political commitment of government leaders and on the maintenance of peace is futile with regard to the Pacific region. |
Риторика некоторых партнеров по развитию, которые ставят предоставление своей технической и финансовой помощи в зависимость от политических обязательств правительственных лидеров и от поддержания мира, бессмысленна в том, что касается региона Тихого океана. |
At one time it had been seen in some government and academic circles as a remote institution, at some remove from Governments' main concerns. |
Было время, когда в некоторых правительственных и академических кругах она рассматривалась как учреждение, несколько далекое от основных вопросов, заботящих государства. |
The judiciary had little or no real independence. Thus, it is hardly surprising that Haitian groups have been calling for the dismissal of many corrupt and incompetent justices of the peace and government commissioners. |
Судебная власть не имела настоящей независимости, поэтому и не удивительно, что гаитяне потребовали сместить со своих постов многих мировых судей и правительственных комиссаров, коррумпированных и некомпетентных. |
In this regard, it should be noted that in many Pacific States environmental legislation is poorly developed or non-existent, and responsibility for managing the environment is often dispersed among various government agencies, with limited coordination between them. |
В этой связи следует отметить, что у многих тихоокеанских государств экологическое законодательство плохо развито или отсутствует, а ответственность за управление окружающей средой распылена среди различных правительственных ведомств и координация между ними ограничена. |
There have been incidents of attacks by government forces on UNPROFOR personnel, such as on 15 December 1994 when an UNPROFOR helicopter was targeted with small arms fire. |
Имели место случаи нападения правительственных сил на СООНО, например, 15 декабря 1994 года, когда вертолет СООНО был обстрелян из стрелкового оружия. |
However, other groups of Croat citizens of Serbian origin who also claim to represent the views of the Serb community in Gorski Kotar have expressed their satisfaction with the government authorities. |
Однако другие группы граждан Хорватии сербского происхождения, которые также претендуют на выражение мнения сербской общины в Горски-Котаре, сообщили, что они удовлетворены действиями правительственных властей. |
However, such issues as the agenda, time and venue for the fourth round of negotiations remained unresolved and the opposition continued to insist on various conditions, particularly the withdrawal of 350 Tajik government soldiers deployed in Gorno-Badakshan in violation of the Tehran agreement. |
Тем не менее такие вопросы, как повестка дня, сроки и место проведения четвертого раунда переговоров, остались неразрешенными и оппозиция продолжала настаивать на различных условиях, в частности на выводе 350 военнослужащих таджикских правительственных войск, дислоцированных в Горном Бадахшане в нарушение Тегеранского соглашения. |
However, the period was marked by increasing tension arising from attempts at infiltration by opposition fighters from Afghanistan and the continued presence of Tajik government troops in Gorno-Badakshan, where they had been deployed in early January. |
Однако этот период был отмечен ростом напряженности в связи с попытками проникновения боевиков оппозиции из Афганистана и сохраняющимся присутствием таджикских правительственных войск в Горном Бадахшане, где они были дислоцированы в начале января. |
To this end, an Aruban human rights committee was appointed in 1991, its members drawn from 17 government bodies and NGOs, which together provide the material for the reports. |
С этой целью в 1991 году был создан комитет по правам человека Арубы в составе представителей 17 правительственных органов и неправительственных организаций, которые совместными усилиями собирают материал для таких докладов. |
This has led to a search for less costly, more management-intensive and internally motivated approaches involving the encouragement of smallholder tree cultivation instead of large-scale government schemes in developing countries, many of which are hampered by severe financial and institutional constraints. |
Это обусловило необходимость поиска менее дорогостоящих, в большей степени ориентированных на рациональное использование и внутреннюю мотивацию подходов, предполагающих содействие выращиванию деревьев силами мелких арендаторов вместо крупномасштабных правительственных программ в развивающихся странах, многие из которых сталкиваются с серьезными трудностями финансового и организационного характера. |
Both government and non-governmental organization representatives participated in the workshop, whose main objective was the sharing of examples of best practices wih respect to implementation of the Convention, based on the experience of States parties. |
В работе совещания, главная цель которого заключалась в обмене информацией и показе на конкретных примерах наиболее эффективной практики, применяемой в области осуществления Конвенции и основанной на опыте государств-участников, участвовали представители как правительственных, так и неправительственных организаций. |
A national committee for women, including non-governmental organizations, which were a crucial force in Zaire, as well as government representatives, had been established, as had a human rights bureau. |
Был создан национальный комитет по делам женщин, в состав которого вошли представители неправительственных организаций, являющихся в Заире серьезной силой, а также правительственных органов, кроме того, было учреждено бюро по правам человека. |
Along with its partners in non-governmental and governmental organizations and in government itself, UNIDIR is acutely aware that the fruits of these papers and debates must not stay within the circles of a few elite researchers. |
Вместе со своими партнерами из неправительственных и правительственных организаций и в самом правительстве ЮНИДИР полностью отдает себе отчет в том, что эти доклады и дискуссии не должны оставаться замкнутыми в узком кругу избранных исследователей. |
The basis of the qualification was a lack of assurance owing to a lack of receipt of audit reports from government implementing partners for programme expenditure of $723 million. |
Основанием для оговорок послужило отсутствие гарантий, обусловленных неполучением заключений ревизоров от правительственных партнеров-исполнителей о расходах по программам на 723 млн. долл. США. |
Further, of all government ministries consulted, it is evident that no specific studies have been conducted with respect to racial discrimination or problems confronting different ethnic groups, therefore making detailed information unavailable in this regard. |
Кроме того, по данным всех опрошенных правительственных министерств, каких-либо конкретных исследований, посвященных расовой дискриминации или проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы, не проводилось поэтому подробная информация на этот счет отсутствует. |
It is essential for safeguarding the survival of government functions and the life and dignity of the population by meeting their basic security, health and food needs. |
Это существенно важно для обеспечения жизнеспособности правительственных функций, для жизни и достоинства населения, элементарные потребности которого в области безопасности, здравоохранения и продовольствия должны быть удовлетворены. |
Since the World Summit, a number of measures have been taken in terms of new legislation and government and ministerial decisions related to children and families. |
Со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне был принят ряд мер в плане новых законодательных актов и правительственных и министерских постановлений, касающихся детей и семьи. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. |
Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
The Commission, made up of scientists and representatives of government and business, will soon begin meeting and making recommendations to the president and Congress for new policies relating to our oceans . |
Комиссия, в состав которой входят ученые и представители правительственных и деловых кругов, начнет вскоре заседать и выносить президенту и Конгрессу рекомендации по поводу новой политики в отношении наших океанов»2. |
A draft report was widely distributed from 13 December 2001 to 28 February 2002 for public comment. Recipients included women and girls who had attended the regional workshops, NGOs and government departments. |
С 13 декабря 2001 года по 28 февраля 2002 года проект доклада широко распространялся среди общественности на предмет вынесения замечаний, в частности среди женщин и девушек, принимавших участие в региональных рабочих совещаниях, НПО и правительственных учреждений. |
The most recent data on employment collected in 1996 showed that two thirds of government and municipal employees, predominantly in the health, education and social affairs sectors, were women. |
Последние данные о занятости, полученные в 1996 году, показывают, что две трети правительственных и муниципальных служащих, особенно в сферах здравоохранения, образования и социального обслуживания, составляют женщины. |
The Environmental Monitoring Division at the Kazakh Ministry of the Environment is responsible for providing any environmental information requested by parliamentary and government agencies or required for publication in quarterly and annual newsletters targeted at a wide range of academic institutions, producer organizations and citizens. |
Управление экологического мониторинга Министерством экологии Казахстана имеет обязанности предоставлять необходимую экологической информацию по запросам парламентских и правительственных органов, а также для публикации в ежеквартальных и ежегодных экологических бюллетенях для широкого круга научной общественности, производственных организаций и граждан. |
The recommendations emphasised preventive measures, specific remedies, legal reforms as well as the strengthening of structures in government departments in order to have an integrated approach to violence against women. |
В ее рекомендациях основное внимание уделяется принятию профилактических мер, конкретных путей решения проблемы и правовых реформ, а также укреплению структур в правительственных ведомствах с целью выработки комплексного подхода к борьбе с насилием против женщин. |