The Department of the Premier and Cabinet maintains a register of people who have expressed an interest in being on a government board or committee. |
Канцелярия премьер-министра и Кабинет министров ведут реестр лиц, выразивших заинтересованность в получении работы в правительственных советах или комитетах. |
National policy The work of promoting gender equality in Denmark applies a two-pronged approach: gender mainstreaming supplemented by a focus on key action areas, requiring specific government attention. |
В рамках деятельности по обеспечению гендерного равенства в Дании применяется двусторонний подход: с одной стороны, учет гендерной проблематики, а с другой - уделение первоочередного внимания приоритетным областям, требующим принятия специальных правительственных мер. |
In the preparation of this report, all government sectors, non-governmental organizations, civil society and other relevant institutions were consulted and involved, allowing them to contribute a commendable input. |
При подготовке настоящего доклада были проведены консультации с участием всех правительственных секторов, неправительственных организаций, гражданского общества и других заинтересованных учреждений, что позволило им внести весомый вклад в эту работу. |
The agreement also has a built-in mandate for the negotiations on GATS rules, namely in respect of emergency safeguard measures, government procurement and subsidies. |
В Соглашении предусматривается также проведение переговоров по нормам ГАТС, в частности в отношении чрезвычайных защитных мер, правительственных закупок и субсидий. |
Under the criminal Cuban Adjustment Act and other government provisions, the United States authorities subordinate bilateral relations in the area of migration to their goals of destabilizing and discrediting the Cuban Revolution. |
Осуществляя положения преступного Закона о статусе кубинцев и других правительственных постановлений, американские власти подчиняют развитие двусторонних миграционных связей интересам дестабилизации Кубы и дискредитации Кубинской революции. |
In 1999, a Canadian government department devised a simple yet useful graph which relates a country's ICT readiness, intensity and impacts to evolving information requirements. |
В 1999 году одно из правительственных ведомств Канады разработало простую, но в то же время полезную диаграмму, описывающую готовность страны к использованию ИКТ, интенсивность и последствия использования ИКТ с точки зрения меняющихся информационных потребностей. |
Some developing countries do not have sufficient computer hardware/software and have extremely limited access to the Internet, nor do they have established government web sites. |
Некоторые развивающиеся страны не располагают достаточной компьютерной техникой/ программным обеспечением, пользуются крайне ограниченным доступом к Интернету и не имеют официальных правительственных веб-сайтов. |
Energy Efficiency 21 is supported by extra-budgetary resources from a variety of sources, notably government departments, United Nations agencies such at the Global Environment Facility, companies and foundations. |
Проект "Энергетическая эффективность - 21"поддерживается за счет внебюджетных средств, поступающих из разнообразных источников, особенно от правительственных ведомств, таких учреждений системы Организации Объединенных Наций, как Глобальный экологический фонд, компаний и фондов. |
The Public Service Management Act, 1997 gives a new statutory framework for the allocation of authority, responsibility and accountability within and across government departments. |
Закон об управлении государственной службой 1997 года обеспечивает новую статутную основу для определения полномочий, обязанностей и порядка отчетности в системе правительственных учреждений. |
In view of the limited membership of GPA, three activities have been launched in WTO to develop multilateral WTO rules on government procurement. |
Учитывая ограниченное число участников СПЗ, в ВТО было начато проведение трех мероприятий по разработке многосторонних правил ВТО в отношении правительственных закупок. |
At the same time, the goals, priorities and performance objectives of an organization cannot be determined outside the broader national and government policy agenda and macro-socio-economic framework. |
В то же время цели, приоритеты и служебные задачи любой организации должны определяться с учетом более широких национальных и правительственных директивных задач и социально-экономической макрополитики. |
Senior indigenous women, including leaders in government and academic institutions, and members of the Permanent Forum, have served as Resource Persons for the training programme. |
Занимающие позиции старшего уровня женщины из числа коренного населения, включая представительниц руководящего эшелона в правительственных и академических учреждениях, а также члены Постоянного форума выступают в рамках учебной программы в качестве консультантов. |
Its membership is multidisciplinary, comprising representatives from key government bureaux and departments, and professionals from the welfare, education, and health sectors. |
Он представляет собой междисциплинарный орган в составе представителей ключевых правительственных бюро и департаментов, а также профессиональных работников из сфер социального обеспечения, образования и здравоохранения. |
They are encouraged to participate as part of government delegations; |
Им рекомендуется участвовать в составе правительственных делегаций; |
Vendors sell water at prices 5 to 10 times higher than the government utilities charge, and it is delivered in unhygienic tankers. |
Продавцы продают воду по ценам в 5 - 10 раз выше, чем цена правительственных коммунальных служб, и она доставляется в цистернах, не отвечающих санитарным нормам. |
8.2 The State party reiterates that numerous human rights abuses are still being committed by different armed groups in the country, including government soldiers. |
8.2 Государство-участник вновь отмечает, что различными вооруженными группами, включая солдат правительственных войск, в стране по-прежнему совершаются многочисленные нарушения прав человека. |
All government structures in southern Lebanon functioning and municipal councils established |
Обеспечено функционирование всех правительственных структур и создание муниципальных советов на юге Ливана |
The non-completion of the output was attributable to the pending adoption of related ministerial decrees owing to lack of government funding |
Не выполнено, поскольку ввиду нехватки правительственных средств пока не приняты соответствующие министерские постановления |
Ethiopia is planning an International Year of Forests launch event with participation of government and non-governmental stakeholders, including research and higher education institutions |
Эфиопия планирует провести церемонию открытия Международного года лесов с участием представителей заинтересованных правительственных и неправительственных структур, в том числе исследовательских институтов и высших учебных заведений |
Despite this, there is evidence that poor and potentially hazardous environmental performance discourages potential investors, a fact that is being recognized throughout industry and government. |
И все же существуют доказательства того, что плохое и потенциально опасное использование ресурсов окружающей среды отталкивает потенциальных инвесторов - факт, который начинают осознавать в промышленных и правительственных кругах. |
Increased involvement of national industry and government agencies |
Расширение участия национальных отраслевых кругов и правительственных учреждений |
To help legitimize and promote related government policies for clean air and energy, and for reduced global warming. |
с) содействовать легитимизации и стимулированию осуществления соответствующих правительственных стратегий в области чистого воздуха, энергетики и снижения глобального потепления. |
The Committee recommends that States parties widely disseminate the present general comment within government and administrative structures, to parents, other caregivers, children, professional organizations, communities and civil society at large. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить широкое распространение данного замечания общего порядка среди правительственных и административных структур, родителей, других опекунов, детей, профессиональных организаций, общин и гражданского общества в целом. |
The Division is aimed at ensuring that the implementation of gender and development programmes is institutionalised in all government ministries and institutions. |
Задача Отдела заключается в обеспечении того, чтобы осуществление программ по гендерным вопросам и вопросам развития было институционализировано во всех правительственных министерствах и ведомствах. |
Giving advance notice to employers and concerned government offices, exhausting conciliatory efforts, and securing 2/3 support of the members of trade unions are itemized under the labor law. |
В частности, в трудовом законодательстве предусмотрены такие требования, как предварительное уведомление работодателей и заинтересованных правительственных учреждений, исчерпание примирительных процедур и получение поддержки 2/3 членов профсоюза. |