In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. |
В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
The Aboriginal International Business Development Committee is an interdepartmental Committee made up of 29 federal government departments and agencies that are working collectively to promote the success of Aboriginal small- to medium-size enterprises in export markets, including women owned enterprises. |
Комитет по содействию развитию международного бизнеса аборигенов является межведомственным учреждением в составе 29 федеральных правительственных департаментов и учреждений, которые совместно работают с целью стимулирования успешного выхода мелких и средних предприятий аборигенов на экспортные рынки, в том числе предприятий, принадлежащих женщинам. |
UNCTAD organized the annual Africa Oil and Gas Trade and Finance Conference in Algeria (April 2006), which brought together over 800 government and industry participants with an interest in the oil and gas industry. |
ЮНКТАД организовала в Алжире (апрель 2006 года) ежегодную Африканскую конференцию по торговле и финансированию в нефтяном и газовом секторах, на которую собрались свыше 800 представителей правительственных и отраслевых кругов, проявляющих интерес к развитию нефтегазовой промышленности. |
The purposes of the organization remain unchanged but were rewritten to place emphasis on the need for the equitable participation of developing countries in international conferences, greater youth participation and the importance of dialogue between government and non-governmental delegates. |
Цели организации остались неизменными, однако они были сформулированы по-новому, с тем чтобы отразить необходимость равноправного участия развивающихся стран в международных конференциях, более активного участия молодежи и важность диалога между представителями правительственных и неправительственных организаций. |
provide Contracting State government personnel on-site with the capacity and authority to oversee proper execution of the contract by the PMSC and the PMSC's subcontractors; |
Ь) наделения сотрудников правительственных органов государства-контрагента на местах потенциалом и полномочиями для надзора за надлежащим исполнением контрактов ЧВОК и субподрядчиками ЧВОК; |
Training on negotiating humanitarian access with armed groups (focusing on the use of international law and relevant national law and humanitarian principles as a basis for framing negotiations), for the benefit of the WFP staff, government counterparts and other partners. |
Обучение навыкам ведения с вооруженными группировками переговоров о предоставлении гуманитарного доступа (с упором на применение международного права и соответствующего национального законодательства, а также гуманитарных принципов как основы, задающей ориентиры для переговоров), для сотрудников ВПП, правительственных контрагентов и других партнеров. |
A permanent requirement that has evolved at recent Forum meetings is the need to provide "parallel" or capacity-building events for promoting UN/CEFACT's work for the benefit of government and business representatives in the host country and countries in the region. |
На последних совещаниях Форума стала постоянно отмечаться необходимость проведения "параллельных мероприятий" или мероприятий по линии наращивания потенциала в целях популяризации работы СЕФАКТ ООН в интересах представителей правительственных и деловых кругов в принимающей стране и странах соответствующего региона. |
On 23 February 2007, before declaring a financial "state of emergency", Governor Camacho signed an executive order instituting government-wide austerity measures intended to drastically cut government spending. |
23 февраля 2007 года до объявления «чрезвычайного финансового положения» губернатор Камачо подписал указ о принятии в рамках всех правительственных органов жестких мер экономии, направленных на радикальное сокращение правительственных расходов. |
In order to create the conditions for implementation of Freedom of Information Law, Ministry of Culture, Sport, and Media conducted number of trainings for government bodies' employees, in charge of dealing with information requests. |
В целях обеспечения условий для осуществления Закона о свободе информации Министерство культуры, спорта и по делам СМИ провело ряд мероприятий по профессиональной подготовке сотрудников правительственных органов, занимающихся рассмотрением запросов о предоставлении информации. |
So far 43 contact persons are appointed within government bodies and the NGO Centre for Development of NGOs is currently implementing a project for them entitled "Capacity building for public administration employees for cooperation with NGOs". |
К настоящему времени в рамках правительственных органов были назначены 43 сотрудника для контактов, и Центр по развитию НПО занимается сейчас реализацией для них проекта, озаглавленного "Расширение возможностей сотрудников государственных административных органов по сотрудничеству с НПО". |
Limited human and financial resources, and differentials in resources and skills between different government ministries and agencies, influence the capacity to respond to new requirements, including the streamlining of the environmental, climate change and sustainability issues. |
Ограниченность людских и финансовых ресурсов и различия в объеме ресурсов и штате квалифицированных специалистов, находящихся в распоряжении правительственных министерств и ведомств, влияют на способность удовлетворять новые потребности, в том числе учитывать факторы, связанные с экологией, изменением климата и обеспечением устойчивости. |
The project in Cambodia identified a chief implementing partner - Transcultural Psychosocial Organization of Cambodia in 2005 and assembled a Core Group of multi-disciplinary clinicians to guide the project, representing ten government and NGO providers of health and social services to trauma clients. |
В 2005 году для проекта в Камбодже был определен основной партнер-исполнитель - Транскультурная психосоциальная организация Камбоджи, а для руководства проектом была создана ключевая группа, состоящая из врачей различных специальностей, представляющих десять правительственных и неправительственных поставщиков медицинских и социальных услуг для травмированных пациентов. |
It was prepared following a debate among government agencies and representatives of the civil society, which shows the concern of the Special Secretariat for Women Policies to make sure that the project would be built on democratic bases and with wide participation of the society. |
Данный закон был подготовлен с учетом результатов обсуждения, проведенного с участием правительственных ведомств и представителей гражданского общества, что свидетельствует о стремлении Специального секретариата по политике в отношении женщин обеспечить, чтобы этот закон был основан на демократических началах и разработан при широком участии общества. |
According to article 143 of the new Constitution, the Constitution "shall come into force after the approval of the people thereon in a general referendum, its publication in the Official Gazette and the seating of the government that is formed pursuant to this Constitution". |
Согласно статье 143 новой конституции «конституция вступает в силу после ее утверждения народом на всеобщем референдуме, опубликования ее текста в официальных правительственных ведомостях и создания правительства, сформированного в соответствии с настоящей конституцией». |
The Group agreed that, owing to differing constitutional and governmental systems, the term "government control" was understood to be, for the purposes of the entire report and its recommendations, in accordance with each State's respective constitutional system. |
Группа договорилась, что в силу различных конституционных и правительственных систем термин «правительственный контроль» должен толковаться - для целей всего доклада и содержащихся в нем рекомендаций - в соответствии с конституционной системой каждого государства. |
Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. |
Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
It encouraged States parties to include representatives of central authorities and other government experts in their delegations to the third session of the Conference of the Parties, with a view to their attending the open-ended working group. |
Она призвала государства-участники включить представителей центральных органов и других правительственных экспертов в состав своих делегаций на третьей сессии Конференции участников в целях их участия в деятельности рабочей группы открытого состава. |
In Bangladesh, UNDP provided support to strengthen the capacity of government counterparts to track and monitor progress in those areas, estimate the costs of achieving the targets, and link those costs with the national budget and the medium-term budgetary frameworks. |
В Бангладеш ПРООН оказывала помощь в укреплении потенциала сотрудничающих с нею правительственных организаций по отслеживанию и контролю прогресса в этих областях, по определению приблизительных затрат для достижения поставленных целей, а также увязке этих расходов с национальным бюджетом и рамками бюджетного финансирования на среднесрочный период. |
Delays in recruitment restricted the Operation's efforts towards the achievement of a 30 per cent increase in the representation of Darfurian women in local, state and national government institutions. |
Задержки в наборе персонала препятствовали осуществлению усилий Операции по достижению 30-процентного увеличения представленности женщин Дарфура в местных и национальных правительственных учреждениях и правительственных учреждениях штатов. |
Regional Office for Asia and the Pacific guided tours and lectures for government delegations, donors, civil society groups, students, industry associations and others |
Региональное отделение для Азии и Тихого океана: экскурсии и лекции для правительственных делегаций, доноров, групп гражданского общества, студентов, промышленных ассоциаций и прочих организаций |
Guided group tours and lectures for government delegations, private sector groups, civil society organizations, educational institutions, media groups and other visiting groups |
Групповые экскурсии и лекции для правительственных делегаций, групп частного сектора, организаций гражданского общества, учебных заведений, групп представителей средств массовой информации и других групповых посетителей |
Armenian was used in the work of all government, administrative and judicial bodies and the Prosecutor's Office, as well as in education, reflecting the language requirements of the Armenian population of the oblast. |
Армянский язык использовался в работе всех правительственных, административных и судебных органов и прокуратуры, а также в области образования, что свидетельствует об учете языковых потребностей армянского населения области. |
In practice, the enforcement of these guarantees ultimately depends on the existence of an independent judiciary with the power to invalidate acts by the other branches of government which conflict with those guarantees. |
На практике обеспечение соблюдения этих гарантий главным образом зависит от независимых судебных органов, правомочных объявлять недействительными различные акты других правительственных органов, которые противоречат этим гарантиям. |
The aim was to increase domestic and international resources for development, encourage mutual accountability and good economic governance, and increase the transparency of government budgets, spending and resource flows. |
Цель совещания состояла в том, чтобы добиться увеличения объема национальных и международных ресурсов на цели развития, способствовать повышению взаимной подотчетности и рациональному экономическому управлению, а также увеличению транспарентности правительственных бюджетов, расходов и потоков ресурсов. |
With the Commissioner as the Head of the organization, KoFIU consists of two offices and four divisions involving 63 experts from various government departments and partner agencies as of the end of 2004. |
КПФР, которое возглавляет Комиссар, состоит из двух управлений и четырех отделов, объединяющих - по состоянию на конец 2004 года - 63 эксперта из различных правительственных департаментов и учреждений-партнеров. |