| As a result, numerous initiatives are now in place, with the involvement of all levels of government. | В результате, в настоящее время осуществляется множество инициатив на самых различных правительственных уровнях. |
| Other government initiatives included the establishment of community skills centres and a national youth service designed to provide civic education and job skills. | К числу других правительственных инициатив относятся создание общинных профессионально-технических центров и национальной молодежной службы, предназначенной для предоставления гражданского образования и привития профессиональных навыков. |
| Taking leadership for data standards and compliance with broader government regulation. | выполнение ведущей роли в области стандартов данных и соблюдения более широких правительственных предписаний. |
| Support to government agencies came in the form of technical advice and coordination of other donors. | В контексте поддержки правительственных учреждений оказываются технические консультативные услуги и мероприятия по координации деятельности доноров. |
| The above-mentioned publications were distributed to individual government departments, non-governmental non-profit organizations and other concerned institutions. | Вышеуказанные публикации распространялись среди отдельных правительственных ведомств, неправительственных некоммерческих организаций и в других заинтересованных учреждениях. |
| Like many of the non-governmental organizations that have consultative status, Freedom House does derive a portion of its budget from government sources. | Как и многие неправительственные организации, располагающие консультативным статусом, «Дом свободы» пополняет часть своего бюджета из правительственных источников. |
| The Freedom House budget is divided in approximately equal parts between government and private contributions. | Бюджет «Дома свободы» состоит примерно поровну из правительственных и частных взносов. |
| This demonstrates the commitment of the government authorities concerned. | Это обстоятельство является доказательством приверженности заинтересованных правительственных ведомств. |
| The government workforce was now reported to be the smallest in 25 years. | По сообщениям, на настоящий момент численность сотрудников правительственных органов является наименьшей за 25 лет. |
| The workshop resulted in a detailed roadmap for new activities taken up by government, civil society and donors. | По результатам практикума был разработан подробный план новых мероприятий для правительственных органов, организаций гражданского общества и доноров. |
| Parties also appreciate that combating desertification and land degradation requires cooperation from concerned government ministries and agencies and has to be integrated into the national development strategy. | Стороны также признают, что борьба с опустыниванием и деградацией земель требует участия в процессе сотрудничества заинтересованных правительственных министерств и ведомств и что она должна быть неотъемлемым элементом национальной стратегии развития. |
| But many of the databases maintained by government institutions and projects are quite relevant to desertification. | Однако многие базы данных, ведущиеся в рамках правительственных учреждений и проектов, вполне пригодны для целей борьбы с опустыниванием. |
| Mr. Shevelev then focused on the role of government structures in promoting the innovation process in iron and steel industry. | Затем г-н Шевелев остановился на роли правительственных структур в поощрении инновационного процесса в черной металлургии. |
| However, there are already examples of plans trying to integrate ecological and greening issues at different levels of government. | Тем не менее уже имеются примеры планов, в которых делается попытка интегрировать вопросы экологии и озеленения на различных правительственных уровнях. |
| The capacity of government partners in planning, participation and social mobilization has been strengthened at the decentralized level in the programme intervention area. | Возможности правительственных партнеров по реализации программы в области планирования, участия и социальной мобилизации были укреплены на децентрализованном уровне. |
| Apart from providing policy advice on setting up a supportive government structures, capacity-building activities, training and expertise exchange were most frequent. | Помимо предоставления консультационной помощи по вопросам политики и создания стимулирующих правительственных структур, наиболее часто затрагиваемыми темами являлись наращивание потенциала, профессиональная подготовка и обмен знаниями. |
| Over 70 non-governmental organizations and government institutions in Belarus and the Russian Federation have received assistance in preventive activities for their communities through training and technical advice. | В Беларуси и Российской Федерации помощь в осуществлении профилактических мероприятий среди населения путем подготовки кадров и технического консультирования получили свыше 70 неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
| Canada has begun to combat this problem and improve economic efficiency by substantially reducing or eliminating many government subsidies, grants and contributions. | Канада приступила к решению этой проблемы и повышает экономическую эффективность путем существенного сокращения или отмены многих правительственных субсидий, грантов и взносов. |
| The reports are widely disseminated among the general public and government authorities. | Эти доклады широко распространяются среди населения и правительственных органов. |
| This is explicitly formulated in recent government documents. | Это четко сформулировано в недавних правительственных документах. |
| These compilations have proved extremely useful not only for the courts but for parliamentarians, government offices and NGOs also. | Эти сборники оказались чрезвычайно полезными не только для судов, но и для парламентариев, сотрудников правительственных учреждений и НПО. |
| A few government delegations believed that higher standards could be set than those that currently existed in international law. | По мнению нескольких правительственных делегаций, можно было бы установить более высокие стандарты, нежели те, которые существуют в настоящее время в международном праве. |
| The international community, with the close participation of government partners, must pursue a rights-based approach to sustainable development. | Международному сообществу при активном участии правительственных партнеров следует руководствоваться основанным на правах человека подходом к устойчивому развитию. |
| There are allegations that some of these acts have been carried out with the acquiescence of government forces. | По некоторым сообщениям, часть преступлений были совершены с одобрения правительственных сил. |
| The Committee noted the efforts made by several States parties to redress legal discrimination, sometimes including the establishment of relevant government institutions. | Комитет отметил усилия, предпринятые некоторыми государствами-участниками с целью устранения закрепленной в законодательстве дискриминации, в частности путем создания соответствующих правительственных учреждений. |