Protecting high-value assets is a priority for government and commercial actors. |
В качестве приоритета для правительственных и коммерческих субъектов выступает защита высокоценных ресурсов. |
In addition, the Ministry of Justice is gathering information from government agencies and territorial authorities about their responses to the PRA. |
Одновременно с этим Министерство юстиции осуществляет сбор информации, касающейся отношения к Закону правительственных учреждений и территориальных органов власти. |
Economic self-sufficiency of those released from prison is usually an obvious prerequisite to reducing crime and subsequent government expense. |
Экономическая самообеспеченность лиц, освобожденных из тюрем, обычно является очевидной предпосылкой сокращения преступности и связанных с этим последующих правительственных расходов. |
To prevent corruption, accountability mechanisms must be introduced into government structures at all levels. |
Для предупреждения коррупции в правительственных структурах на всех уровнях необходимо создать механизмы отчетности. |
These Conservatives also pressed for sharp cuts in government spending that would hurt the poor. |
Эти консерваторы также настаивали на резком сокращении правительственных программ, что могло бы повредить бедным. |
Making allowances for the capacities of key government institutions, domestic law is being brought into line with the universal principles and standards of international law. |
Учитывая возможности ответственных правительственных учреждений, национальное законодательство приводится в соответствие с требованиями общепризнанных принципов и норм международного права. |
Its issues are published in sequence or in special editions and are sold in places which sell government publications. |
Очередные номера Вестника или его специальные издания продаются в местах распространения правительственных публикаций. |
The investment and business environment in the host country may also be enhanced by measures to fight corruption in the administration of government contracts. |
Созданию благоприятного инвестиционного и делового климата могут также способствовать меры по борьбе с коррупцией при реализации правительственных контрактов. |
Rules on government contracts and administrative law |
Правила, касающиеся правительственных контрактов, и административное право |
The goals of the Unit are to coordinate resources and actions of government departments and develop partnerships with local authorities through the mechanism of safer community councils. |
Задачи этого подразделения заключаются в том, чтобы координировать ресурсы и деятельность правительственных министерств и развивать партнерские отношения с органами местного управления на основе создания советов по обеспечению безопасности в общинах. |
Pre-congress consultations, to be attended by heads of government delegations, will be held on 9 April. |
Предшествующие Конгрессу консультации, в которых будут участвовать руководители правительственных делегаций, будут проведены 9 апреля. |
In addition, a parliamentary committee system is under review in order to monitor and assess achievements of government programmes. |
Кроме того, в настоящее время ведется обзор системы парламентских комитетов, с тем чтобы наладить работу по контролю и оценке результатов правительственных программ. |
Substantial government expenditure has enabled the OECD societies to work to reduce poverty, promote employment and secure social integration. |
Значительные уровни правительственных расходов позволяют странам ОЭСР вести работу по снижению остроты проблемы бедности, расширению занятости и обеспечению социальной интеграции. |
Many are beyond the reach of political or government leaders. |
Многие из них недосягаемы для политических или правительственных лидеров. |
The first of those bodies was multidimensional, in that it influenced the activities of all government departments on issues affecting women. |
Деятельность первой организации является многогранной, поскольку она может оказывать влияние на деятельность всех правительственных ведомств, занимающихся вопросами, которые касаются положения женщин. |
To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. |
Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным. |
Foreign policy and defense belong, par excellence, at government's apex. |
Военная и внешняя политика относится к сфере правительственных интересов. |
Having fallen from power, it will lose its control of the redistribution of government funds. |
Уйдя из власти, она потеряет свой контроль над перераспределением правительственных средств. |
Drawing benefits from global companies doesn't always require high-level government negotiations. |
Извлечение выгод из присутствия транснациональных компаний не всегда требует правительственных переговоров на высоком уровне. |
Making government funds available should also encourage the private sector to participate in recapitalizing the banking sector and bringing the financial crisis to a close. |
Доступность правительственных средств должна также привлечь частный сектор к участию в капитализации банковского сектора и разрешению финансового кризиса. |
But overall, betting against big government financial institutions proved to be a richly rewarding business. |
Но в целом, играть против крупных правительственных финансовых учреждений оказалось довольно прибыльным бизнесом. |
Giving legal advice to the government departments and agencies in both civil and criminal matters was also part of the functions. |
Кроме того, в круг его обязанностей входило юридическое консультирование правительственных департаментов и учреждений по гражданским и уголовным вопросам. |
Deficiencies resulted mainly from over-centralized government operations and a lack of institutional coordination mechanisms. |
Отмеченные недостатки в основном объяснялись чрезмерной централизацией правительственных операций и отсутствием механизмов деятельности различных учреждений. |
This is partly a problem of the lack of effective representation of SMEs in the process of government policy-making. |
Отчасти эта проблема объясняется недостаточным представительством МСП в процессе принятия правительственных решений. |
The Advisory Committee welcomes those savings, which are mainly attributable to more favourable rates obtained for the charter of commercial and government aircraft. |
Консультативный комитет приветствует такую экономию средств, которая в основном обусловлена более благоприятными расценками на аренду коммерческих и правительственных самолетов. |