Barclays Capital estimates that only a few globally significant foreign banks hold close to 10% of their Tier 1 capital in Greek government bonds, with the majority holding much less. |
По оценкам Barclays Capital, только несколько иностранных банков, имеющих мировое значение, держат у себя порядка 10% своих капиталов первой категории ценности в греческих правительственных облигациях, а большинство банков держат значительно меньше. |
As a share of income, it declines sharply from 70% at the 10th percentile to -16% at the top (in other words, the top bracket pays more in taxes than it receives in government benefits). |
Как часть дохода, она значительно снижается от 70% для 10 перцентиля до -16% для самой верхушки (другими словами, верхний класс платит больше налогов, чем получает правительственных льгот). |
Enter the Maastricht Treaty, which in theory imposes fiscal discipline by placing limits on government deficits and debt levels - clearly a structure designed to prevent free riding on the fiscal discipline of others. |
Маастрихтский договор, который теоретически обязывает придерживаться финансовой дисциплины посредством введения ограничений уровня правительственных дефицитов и долга, определенно является структурой, созданной для того, чтобы предотвратить возможность бесплатно пользоваться финансовой дисциплиной других. |
The real lessons from the Fannie and Freddie debacle should be about the dangers of implicit government guarantees coupled with moral hazard and weak regulation, and the risks that lurk even in advanced financial systems. |
Реальные уроки, которые можно сделать из падения Фанни и Фредди должны говорить об опасности имплицитных правительственных гарантий наряду с моральным риском и слабым регулированием, а также рисками, которые скрываются даже в передовых финансовых системах. |
Furthermore, like heads of state in other parliamentary systems, he has the right to appoint the government ministers and ambassadors, dissolve the parliament, and dismiss the cabinet. |
Более того, как и другие главы государств в парламентских системах, он имеет право назначать правительственных министров и послов, распускать парламент и отправлять в отставку кабинет министров. |
The Pakistan Observer regularly carried front-page stories with headlines like "No Relief Coordination", while publishing government statements saying "Relief operations are going smoothly." |
В остальном, передовицы Pakistan Observer регулярно контрастировали с публикациями правительственных газет, с заголовками типа «Координация спасательных работ отсутствует» против «Спасательные работы идут гладко». |
Parts of the 18th and 20th Infantry Division of the DRA Armed Forces, a separate commando brigade and the operational regiment of sarandoy were drawn from Afghan government forces. |
Со стороны афганских правительственных сил были привлечены части 18-й и 20-й пехотной дивизии ВС ДРА, отдельная бригада «командос» и оперативный полк Царандоя. |
Initially, the building was too large for the needs of the legislature, and several other government agencies, including the Office of the Auditor General of Norway, the National Archival Services, the Mapping and Cadastre Authority and the Director of Canals were also housed there. |
Изначально здание было слишком большим для нужд законодательного органа, и в нём также разместились ряд других правительственных учреждений, включая Управление Генерального аудитора Норвегии, Национальная архивная служба, органы картографии и кадастра и директора каналов. |
Africa Recovery, a journal that seeks to enhance the prospects for development and the achievement of peace and security on the continent, appeals to a broad readership, and has received increasing recognition in African media and government circles during the past year. |
Журнал «Африка рекавери», призванный расширить перспективы развития и достижения мира и безопасности на континенте, ориентирован на широкую аудиторию и в истекшем году пользовался возросшим признанием средств массовой информации и правительственных кругов в африканских странах. |
A widespread default of several countries in EMU would lead to serious disruptions of trade within the EU and to new problems in the banking system, which would have to write down their holdings of government bonds. |
Масштабный дефолт нескольких стран ЕВС привел бы к серьезным проблемам в торговле в рамках ЕС, а также к новым проблемам в банковской системе, которой будет необходимо сократить их пакет правительственных облигаций. |
In the case of Italy, however, some government ministers had announced that, if the current proposed legislation was adopted, which largely followed the content of the Convention, they would seek to reopen the question of ratification both in Italy and elsewhere. |
Вместе с тем в случае Италии ряд правительственных министров объявили, что в случае принятия ныне предлагаемых законопроектов, которые в значительной степени отражают положения Конвенции, они будут прилагать усилия к тому, чтобы вновь поставить вопрос о ратификации как в Италии, так и в других странах. |
(b) Each year approximately 45 government trade officials, trainers and business executives will acquire practical experience through on-the-job training in other countries (XB); |
Ь) каждый год приблизительно 45 правительственных должностных лиц, занимающихся вопросами торговли, инструкторов и ответственных работников торгово-промышленных организаций будут приобретать практический опыт, проходя подготовку по месту работы в других странах (ВР); |
During this incident three men and three women were shot and killed and seven women were taken by the government troops to Kajo-Kaji. |
В ходе этого инцидента трое мужчин и трое женщин были убиты и семь женщин были захвачены солдатами правительственных войск и отправлены в Каджо-Каджи. |
Since July 1994 there has been a sharply escalating rate of attacks by Bosnian Serb forces on Sarajevo airport, which, together with attacks by government forces, have resulted in its frequent closure, thus greatly hindering the programme of delivery of humanitarian aid and medical evacuations. |
С июля 1994 года имело место резкое увеличение числа нападений сил боснийских сербов на аэропорт Сараево, что так же, как и нападения со стороны правительственных, сил привело к частому закрытию аэропорта, что в значительной степени препятствует осуществлению программы доставки гуманитарной помощи и проведению медицинских эвакуаций. |
The objective of the workshop was to enhance the awareness of government authorities of the international instruments concerning refugees and to promote wider acceptance among AALCC member States of the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees. |
Цель семинара заключалась в обеспечении большей информированности правительственных органов в отношении международных документов, касающихся беженцев, и содействии более широкому признанию государствами - членами ААКПК Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года о статусе беженцев. |
She said that the Secretary of State for Employment coordinated policy issues of special concern to women in a new Cabinet Subcommittee for Women's Issues, consisting of ministers from all the key government departments. |
Она заявила, что Государственный министр по вопросам занятости координирует вопросы, которые имеют непосредственное отношение к женщинам, в рамках входящего в состав правительства нового Подкомитета по вопросам женщин, который состоит из министров всех ключевых правительственных департаментов. |
First, UNAMIR will deploy an infantry battalion throughout the Kigali area with the aim of providing security for the international airport, the RPF battalion compound and government buildings and assisting in the recovery of arms from civilians. |
Во-первых, МООНПР разместит пехотный батальон, который будет рассредоточен в Кигали и его окрестностях, с целью обеспечения безопасности международного аэропорта, казарм батальона ПФР и правительственных зданий и оказания помощи в изъятии оружия у населения. |
For example, the breakdown of UNICEF income for 1992 is as follows: 73 per cent from government and intergovernmental organizations; 25 per cent from fund-raising campaigns, greeting card sales and individual donations; and 2 per cent from the United Nations system. |
Например, разбивка поступлений ЮНИСЕФ за 1992 год представляет собой следующую картину: 73 процента от правительственных и межправительственных организаций; 25 процентов - за счет кампаний по сбору средств, продажи поздравительных открыток и пожертвований отдельных лиц; и 2 процента - от системы Организации Объединенных Наций. |
Concerning the question on subsidizing the salaries of national staff, the UNFPA Deputy Executive Director (Programme) pointed out that, as a matter of policy, UNFPA did not provide salary supplements to government staff. |
В связи с вопросом о субсидировании заработной платы национального персонала заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (программы) указал, что в соответствии со своей политикой ЮНФПА не предоставляет доплат к заработной плате правительственных служащих. |
The following areas require attention to enhance further the effectiveness of poverty alleviation activities: application of the programme approach; improved coordination among government agencies; increased emphasis on institutional and social aspects; and attention to requirements for replication of pilot projects. |
Для обеспечения в дальнейшем большей эффективности мероприятий в области ликвидации нищеты необходимо уделять должное внимание следующим направлениям деятельности: применению программного подхода; улучшению координации деятельности правительственных учреждений; уделению большего внимания организационным и социальным аспектам; и учету потребностей в повторении экспериментальных проектов. |
The Ministry for Maori Development continued to play a central role in the process of fine tuning the structure of government agencies to ensure that the Maori attained their development goals. |
С другой стороны, ведущую роль в адаптации структуры правительственных органов к проблемам обеспечения возможностей для достижения этим народом своих целей развития продолжает играть министерство по делам маори. |
With those objectives in mind, a concerted programme of thematically integrated information has been executed with the help of key redisseminators, namely, the media, non-governmental organizations, educational institutions and government agencies. |
С учетом этих целей была реализована согласованная программа распространения подобранной по темам информации с помощью ключевых вторичных распространителей информации, а именно средств массовой информации, неправительственных организаций, учебных заведений и правительственных учреждений. |
Plenary Hall passes will also be issued to other participants, in addition to government delegations, in relation to the allotment of seats assigned to them in the Plenary Hall. |
Пропуска в зал пленарных заседаний будут выданы также другим участникам, помимо правительственных делегаций, с учетом распределения мест, выделенных им в зале пленарных заседаний. |
Purpose: To issue instructions for conducting the "executive seminar on military justice and human rights" to be held by the Ministry of National Defence from 25 to 29 July 1994 for military personnel, the national police and members of government agencies. |
ЦЕЛЬ Подготовить инструкции относительно проведения "Семинарских занятий по вопросам военного правосудия и прав человека", которые будут организованы министерством национальной обороны в период с 25 по 29 июля 1994 года для военнослужащих, сотрудников национальной полиции и правительственных учреждений. |
(a) Establishment of a Senior Expert Consultant Group, consisting of academic and government experts, to advise the National Committee for implementation of the Convention. |
а) Учреждение Консультативной группы старших экспертов в составе научных работников и правительственных экспертов для консультирования Национального комитета по вопросам осуществления Конвенции. |