| Our government sources have reported the following: | По сведениям, полученным из правительственных источников: |
| In Kenya and Bangladesh, national consensus-building workshops were organized by the Department to bring together government agencies, public enterprise managers, capital market institutions and private sector and labour representatives. | В Кении и Бангладеш Департамент организовал национальные семинары по выработке консенсуса с участием правительственных ведомств, руководителей государственных предприятий, учреждений рынка капитала и частного сектора и представителей профсоюзов. |
| The implementation of the Programme is overseen by an interdepartmental committee headed by a member of the Council of Ministers and comprising representatives of related government departments as well as the private sector. | Контроль за реализацией Программы осуществляет межведомственный комитет, возглавляемый членом Совета Министров и включающий представителей смежных правительственных ведомств, а также частного сектора. |
| For more than 48 hours, its mighty gusts blew the roofs from thousands of homes, schools, churches, government buildings, hotels. | Более чем за 48 часов сильные порывы ветра сорвали тысячи крыш с жилых домов, школ, церквей, правительственных зданий, гостиниц. |
| Achieving the goals set by Canada on climate change is a challenging task, one that requires the efforts and co-operation of all government and non-government stakeholders. | Достижение целей, установленных Канадой в области климатических изменений, - задача сложная, требующая усилий и сотрудничества всех правительственных и неправительственных организаций. |
| These groups currently comprise approximately 17 per cent of federal government executives; by comparison, in the private sector they comprise less than 10 per cent. | В настоящее время представители этих групп занимают около 17% руководящих должностей в федеральных правительственных учреждениях; для сравнения укажем, что в частном секторе этот показатель составляет менее 10%. |
| The average annual white-collar salary for all white-collar workers in the federal government in 1993 was approximately $36,000. | В 1993 году среднегодовой размер заработной платы конторских служащих в федеральных правительственных учреждениях составил около 36000 долл. США. |
| Each country programme is planned by a working group drawn from local and foreign businesses and from relevant government and multilateral organizations, with the executing organization acting as facilitator. | Планирование каждой страновой программы осуществляется рабочей группой, состоящей из представителей местных и иностранных деловых кругов, а также соответствующих правительственных и многосторонних организаций, причем организация-исполнитель выступает в качестве координатора. |
| The media thus reported, on Tuesday, 2 August 1994, the presence in Goma of some 20,000 government troops. | Во вторник, 2 августа 1994 года, средства массовой информации сообщили о присутствии в городе Гома приблизительно 20000 военнослужащих правительственных войск. |
| (a) General renovation of government buildings and designated emergency shelters; | а) общая реконструкция правительственных зданий и специальных убежищ на случай чрезвычайного положения; |
| A Directorate of Fisheries was established in order to carry out government duties and responsibilities in the fisheries sector and to administer offshore licensing operations. | Для осуществления правительственных функций и обязанностей в секторе рыболовства и руководства деятельностью по лицензированию операций в прибрежной зоне создано Управление по вопросам рыболовства. |
| The ILO provided training in equipment maintenance and repair to technical staff of the Ministry of Works, Utilities and Labour, as well as to other government services. | МОТ осуществляла обучение технического персонала министерства работ, коммунального хозяйства и труда, а также сотрудников других правительственных учреждений вопросам эксплуатации и ремонта оборудования. |
| However, some delegations asked for clarification on the delineation of the concept, including how to analyse government expenditure patterns where foreign assistance was integrated into public expenditures. | Однако некоторые делегации просили обрисовать им эту концепцию, интересуясь, как анализировать структуру правительственных расходов в том случае, когда иностранная помощь становится частью государственных расходов. |
| The team brings to this exercise a wide range and depth of relevant experience covering academic, diplomatic, national government and international organizational settings. | Членам проводящей оценку группы помогает их разносторонний и богатый опыт работы в академических, дипломатических, национальных правительственных и международных структурах. |
| Once I get it, I'll start cross-referencing his movements with the list of abandoned government buildings we got from the paint chip. | Как только я их получу, сделаю перекрестный запрос со списком заброшенных правительственных зданий, которые были окрашены той же краской, что мы нашли. |
| We've just received word that government sources | Мы только что получили сообщение от правительственных источников. |
| (a) Upgrading of government buildings - 10 per cent | а) переоборудование правительственных зданий - 10 процентов |
| Underlining the important role of non-governmental and government partners in the successful implementation of UNHCR's Policy on Refugee Women, | подчеркивая важную роль неправительственных и правительственных партнеров в успешном осуществлении политики УВКБ по вопросам беженцев-женщин, |
| Women are largely excluded from senior level positions in business and government, and are not, therefore, being used to their full leadership potential. | Женщины в основном отстранены от занятия старших должностей в предпринимательстве и в правительственных ведомствах, а значит, их организующий потенциал не задействуется полностью. |
| Unable to find work in the hallowed halls of government writing reports nobody would ever read, our young misfit goes back to school again. | Не сумев найти работу в правительственных коридорах по написанию бумажек, которые никто не читает, наш паренек снова вернулся в университет. |
| This initiative complements the gender-training activities of UNDP/Gender and Development intended to galvanize a multilateral effort to build a common gender-training programme for United Nations organizations, government planners and policy makers. | Эта инициатива дополняет мероприятия ПРООН/Организация "Пол и развитие", предназначенные мобилизовать многосторонние усилия в гендерной области для разработки общей программы обучения для организаций системы Организации Объединенных Наций, сотрудников правительственных плановых учреждений и лиц, занимающихся разработкой политики. |
| UNIFEM mainstreaming through key government agencies has, therefore, been a relevant strategy for facilitating the flow of development resources to women. | Стратегия интеграции ЮНИФЕМ, осуществляемая через посредство ключевых правительственных учреждений, способствовала выделению средств из общего объема ресурсов на цели развития для женщин. |
| The effectiveness of government eradication programmes depends on the resources that they are able to obtain, from the national budget as well as from other funding sources. | Эффективность правительственных программ ликвидации посевов зависит от ресурсов, которые им могут быть выделены из национального бюджета, а также из других источников финансирования. |
| Mission staff have observed elections, supervised government ministries, managed the return of refugees and the distribution of relief supplies, performed police duties and monitored adherence to human rights agreements. | Персонал миссий наблюдает за ходом выборов, за работой правительственных министерств, обеспечивает возвращение беженцев и распределение чрезвычайной помощи, выполняет полицейские функции и контролирует соблюдение соглашений по правам человека. |
| For many adjusting countries, the need to reduce the fiscal deficit meant that government expenditures had to be curtailed and additional revenues generated. | Для многих стран, вовлеченных в процесс структурной перестройки, необходимость сокращения бюджетного дефицита означала уменьшение правительственных расходов и получение дополнительных доходов. |