The experts were selected to reflect experiences in a variety of countries in different parts of the world and in different institutions, including educational and research institutions, government agencies, non-governmental organizations and international organizations. |
Отбор экспертов производился таким образом, чтобы можно было охватить опыт, имеющийся в различных странах в разных частях мира и в разных учреждениях, в том числе в учебных и научно-исследовательских учреждениях, правительственных учреждениях, неправительственных организациях и международных организациях. |
Since 1 August 1994, some 30 print products have been distributed world wide to United Nations information centres and other United Nations field offices for redissemination, and to media, non-governmental organizations, parliamentarians, government ministries and others. |
С 1 августа 1994 года во всем мире среди информационных центров Организации Объединенных Наций и других местных отделений Организации Объединенных Наций для последующего распространения, а также среди средств массовой информации, неправительственных организаций, парламентариев, правительственных министерств и других получателей было распространено около 30 печатных материалов. |
Also recalling that in its resolution 32/2 of 20 February 1991 1/ the Commission for Social Development decided to establish an ad hoc open-ended working group of government experts in accordance with Economic and Social Council resolution 1990/26, |
ссылаясь также на резолюцию 32/2 Комиссии социального развития от 20 февраля 1991 года 1/, в которой она постановила учредить специальную группу правительственных экспертов открытого состава в соответствии с резолюцией 1990/26 Экономического и Социального Совета, |
The main activities of the sector have included providing security for the RPF battalion and civilian officials encamped in the "CND building" in Kigali, providing security for senior government and opposition leaders and ensuring respect for the Kigali weapons secure area. |
Основная деятельность этого сектора включала обеспечение охраны батальона ПФР и гражданских должностных лиц, разместившихся в "здании СНД" в Кигали, обеспечение охраны старших правительственных должностных лиц и лидеров оппозиции и соблюдения границ района Кигали, свободного от оружия (РКСО). |
In addition, there is mil.tt, restricted to entities in the Military of Trinidad and Tobago, edu.tt is a registry for educational institutions in Trinidad and Tobago, and gov.tt reserved for agencies of the government. |
Ограничения на регистрацию отсутствуют, за следующими исключениями: домен mil.tt предназначен для лиц, связанных с армией Тринидада и Тобаго, edu.tt - для образовательных учреждений Тринидада и Тобаго, gov.tt - для правительственных учреждений страны. |
The Department has also strengthened its ties with the host country for the Conference through the placement in Beijing of a departmental focal point for the Conference and through meetings at Headquarters and in Beijing with government authorities responsible for the Conference. |
Департамент также укрепил свои связи со страной, принимающей Конференцию, организовав в Пекине координационный центр Департамента для работы на Конференции, а также проведя встречи в Центральных учреждениях и в Пекине с представителями правительственных ведомств, ответственных за проведение Конференции. |
Non-governmental organizations that receive government funds tend to rely on this source to a great degree: 22 organizations did so for 80 per cent or more of their activities. |
Неправительственные организации, получающие средства из правительственных фондов, обычно в значительной степени зависят от этого источника: 22 организации осуществляют 80 или более процентов своих мероприятий за счет этого источника. |
Women now account for 9 per cent of the members of the House of Commons and for 10 per cent of the members of House of Commons departmental select committees, which scrutinize the work of government departments. |
В настоящее время женщины составляют 9 процентов от общего числа членов Палаты общин и 10 процентов от общего числа членов специальных ведомственных комитетов Палаты общин, которые следят за работой правительственных ведомств. |
Any resistance to such linkages on the part of government departments is likely to wane as confidence in the value of such input grows, and non-governmental entities concerned grow in public status; |
Любое сопротивление таким связям со стороны правительственных департаментов, вероятнее всего, пойдет на убыль по мере роста доверия к ценности такого вклада и повышения общественного статуса соответствующих неправительственных образований; |
These projects are carried out with the involvement of government agencies, non-governmental organizations and local communities, and many are focused on the deprived communities from which street children come and on street children themselves. |
Эти проекты осуществляются при участии правительственных учреждений, неправительственных организаций и местных общин, при этом внимание многих из них сосредоточено на находящихся в упадке общинах, являющихся источниками бездомных детей, а также на самих бездомных детях. |
(c) Adapting to a new balance between the roles of government institutions and the private sector, and of central versus regional and local institutions; |
с) адаптацию к новому соотношению ролей правительственных учреждений и частного сектора, а также центральных учреждений и региональных и местных учреждений; |
Media education, through, for example, practical workshops and training sessions, is an effective way to create greater awareness of gender stereotyping and equality issues among the general public, government, media industries and professionals. |
Просвещение для средств массовой информации, в частности, путем проведения практических семинаров и курсов обучения, представляет собой эффективное средство обеспечения более широкой осведомленности в вопросах гендерных стереотипов и равенства среди широкой общественности, правительственных кругов, органов средств массовой информации и профессиональных работников. |
Research to be monitored by a Research Advisory Committee composed of representatives of the universities, pertinent government institutions and agencies, as well as non-governmental organizations, shall be determined accordingly. |
С учетом этого будет определена тематика исследований, контроль за которыми будет осуществляться Консультативным комитетом по проведению исследований, состоящим из представителей университетов, соответствующих правительственных организаций и учреждений, а также неправительственных организаций. |
Member States would be invited to include in their delegations not only officers of their ministries responsible for criminal justice, but also those of government ministries or departments involved in the funding of international assistance generally, or in delivering international technical assistance in this particular area. |
Государствам-членам может быть предложено включить в свои делегации не только должностных лиц министерств, ответственных за вопросы уголовного правосудия, но также и тех правительственных министерств или ведомств, которые занимаются вопросами финансирования международной помощи в целом или предоставления международной технической помощи в этой конкретной области. |
(b) The need to ensure adequate technical inputs from government experts, the secretariat and its partners, and the use of technical workshops as a device to this end; |
Ь) необходимость обеспечения адекватного технического вклада со стороны правительственных экспертов, секретариата и его партнеров и использование технических рабочих совещаний для достижения этой цели; |
The cases brought to the attention of the Special Rapporteur and the concerns expressed by government and non-governmental representatives revealed both the interest in the issue of the people to whom she spoke and the diversity and, in some instances, the seriousness of the problems facing them. |
Случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, и проблемы, вызывающие обеспокоенность представителей правительственных и неправительственных организаций, служат одновременно свидетельством интереса, который ее собеседники проявляют к данному вопросу, и иллюстрацией разнообразия, а в некоторых случаях и остроты проблем, с которыми они сталкиваются. |
This consolidated draft, which takes into account decisions and proposals by the government experts and also includes drafting proposals by the rapporteur, was adopted by the majority of delegations as a basis for work. |
Этот сводный проект, в котором учитываются решения и предложения правительственных экспертов и в котором содержатся также предложения докладчика по редакции текста, был принят большинством делегаций в качестве основы для работы. |
b) Revenue statistics: To maintain and update databases of level and structure of government revenue sources in OECD Member countries (prepared in cooperation with IMF). |
Ь) Статистика доходов: Ведение и обновление баз данных об уровне и структуре источников правительственных доходов в странах - членах ОЭСР (создаваемых совместно с МВФ). |
Various sources in Kenya gave the Commission information concerning fund-raising being conducted in Kenya among the Rwandan expatriate community and military training being received by the former Rwandan government forces in Zaire and the flow of arms to them. |
Из различных источников в Кении Комиссия получила информацию о сборе средств, осуществляемом в Кении среди руандийских экспатриантов, военной подготовке, которую проходят бойцы бывших руандийских правительственных сил в Заире, и поставках предназначенного им оружия. |
(a) In Al-Ghizlan in Nasseriyah, a number of women and children of the tribe of Bani Sa'id were allegedly killed in early April 1997 after an attack on their civilian settlement by government forces using heavy artillery. |
а) в начале апреля 1997 года в Эль-Гизле, Эн-Насирия, в результате нападения правительственных сил на гражданское поселение с использованием тяжелой артиллерии погибли ряд женщин и детей племени бани-саад. |
A quota provision was also included in the act, according to which both men and women must, as a rule, be represented on government committees, advisory committees and similar bodies as well as in municipal bodies (excluding elected local councils). |
В этот закон было также включено положение о квотах, согласно которому в составе правительственных комитетов, консультативных комитетов и аналогичных органов, а также муниципальных органов (за исключением выборных местных советов) должны быть, как правило, представлены как мужчины, так и женщины. |
Consequently, as expected, there are wide variations among countries in the volume of resources allocated for social development and the allocation of those resources among the component elements of government expenditure for social development. |
Вследствие этого, как и следует ожидать, наблюдаются широкие различия между странами с точки зрения объема ресурсов, направляемого на цели социального развития, и распределения этих ресурсов между составляющими элементами правительственных расходов на социальное развитие. |
This will entail the adoption of an integrated planning process, with enhanced collaboration on the part of different government agencies, universities, non-governmental organizations, community groups and others to optimize and utilize the comparative advantage of each; |
Это потребует налаживания комплексного процесса планирования при более широком сотрудничестве со стороны различных правительственных учреждений, университетов, неправительственных организаций, общинных групп и других партнеров в целях максимально оптимального использования их сравнительных преимуществ; |
Also, the share of public spending (or even government spending) on official statistics depends to a great extent on the fact whether the organisation of official statistics is centralised or decentralised and whether the analysis is considered as a part of official statistics or not. |
Кроме того, доля государственных (или даже правительственных) расходов на официальную статистику в значительной степени зависит от того, централизована ли или децентрализована система официальной статистики и является ли анализ частью официальной статистической деятельности. |
The sustainability of the resulting cross-sectoral communication is ensured through the establishment of national drug control coordinating bodies, with representation from concerned ministries, as well as the creation of national drug abuse advisory committees and with the participation of representatives from both government and civil society. |
Устойчивость достигнутой таким образом межсекторальной коммуникации обеспечивается путем создания национальных координационных органов по контролю над наркотиками, в состав которых входят представители заинтересованных министерств, а также национальных консультативных комитетов по вопросам злоупотребления наркотиками с участием представителей как правительственных органов, так и гражданского общества. |