structure of the government security forces and on weapons management. |
структуре правительственных сил безопасности и управлении запасами оружия. |
(e) Individuals involved in the diversion of weapons from official government stockpiles; |
ё) физических лиц, причастных к утечке оружия из официальных правительственных складских запасов; |
The Panel has therefore had to rely on the reports of the UNMIL teams that continued to conduct formal inspections of all government armouries in 2014. |
Поэтому Группа вынуждена полагаться на отчеты инспекционных групп МООНЛ, которые продолжали проводить официальные проверки всех правительственных арсеналов в 2014 году. |
All government premises also have a person in charge of barrier-free access to improve the day-to-day management of barrier-free facilities. |
Во всех правительственных учреждениях также существует сотрудник, который ведает вопросами обеспечения безбарьерного доступа, а также повседневного обслуживания и улучшения соответствующих конструкций и приспособлений. |
(a) Increased number of government policies, programmes and initiatives that reflect transport-related principles or recommendations promoted by ESCAP |
а) Увеличение числа правительственных стратегий, программ и инициатив, отражающих поддерживаемые ЭСКАТО принципы или рекомендации в области транспорта |
250 new partners from government, business, finance, philanthropic organizations or civil society engage and commit to multi-stakeholder initiatives |
Ь) по меньшей мере 250 новых партнеров из правительственных, предпринимательских, финансовых и благотворительных организаций или организаций гражданского общества будут принимать участие в осуществлении многосторонних инициатив и выделять ресурсы на их осуществление |
Captured government soldiers or those that defected in Dara'a are reportedly not executed, but may be imprisoned for such crimes as spying. |
Согласно сообщениям, захваченных солдат правительственных войск или бежавших в Дераа дезертиров не казнят, но могут заключить в тюрьму за такие преступления, как шпионаж. |
During elections, the threshold for the introduction of government restrictions on the right to peaceful assembly should be higher than at other times. |
Во время выборов, порог для введения правительственных ограничений права на свободу мирных собраний должен быть выше, нежели в другие периоды. |
The tragedies of Chernobyl and Fukushima were a reminder of the need for caution and for all available data to be disseminated among scientists, government entities and civil society organizations. |
Трагедии в Чернобыле и Фукусиме вновь напоминают о необходимости проявления осторожности и распространения всех имеющихся данных среди ученых, правительственных ведомств и организаций гражданского общества. |
Often, these new hierarchies are diverse, including members from a wide variety of government ministries and, in some cases, non-governmental actors such as businesses and labour organizations. |
Зачастую эти новые иерархические отношения являются разнообразными и предусматривают участие членов из широкого круга правительственных ведомств, а в некоторых случаях неправительственных структур, таких как предпринимательские круги и профсоюзные организации. |
Recognizing the increased demand for geospatial information in supporting government functions and community well-being, |
признавая возросший спрос на геопространственную информацию в поддержку осуществления правительственных функций и обеспечения благосостояния общин, |
The representatives of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Singapore and Sri Lanka underscored the importance of government policy and programmes in promoting the employment of persons with disabilities. |
Представители Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Малайзии, Сингапура и Шри-Ланки подчеркнули важность правительственных политики и программ в области поощрения трудоустройства инвалидов. |
The Committee recognizes that e-government services, including voice and mobile services, can deliver government services more effectively and efficiently than the traditional mode of delivery. |
Комитет признает, что услуги электронного правительства, включая услуги голосовой и мобильной связи, могут обеспечить более эффективное и действенное предоставление правительственных услуг по сравнению с традиционным способом их оказания. |
(a) Encourages States to develop "whole of government" strategies to combat transnational organized crime in order to: |
а) призывает государства разработать комплекс правительственных стратегий по борьбе с транснациональной организованной преступностью с целью: |
Increase knowledge of the use of non-conventional sources of data on crime, from the private sector and/or from government institutions |
Расширение знаний об использовании нестандартных источников данных о преступности, существующих в частном секторе или в правительственных учреждениях |
Evaluations of Language Line have highlighted the need for increased promotion of the service (to government agencies, and to users). |
Анализ работы "многоязычной линии связи" выявил необходимость более широкого пропагандирования ее услуг (для правительственных учреждений и абонентов). |
It had been drawn up by a government-appointed working group, including representatives of ministries and government bodies, local communities and the Roma community. |
Программа была составлена назначенной правительством рабочей группой, в состав которой вошли представители министерств и правительственных органов, местных общин и общины рома. |
Yet another strategy is the dissemination of these instruments to government organizations engaged in women's policies and to women's rights councils. |
Еще одной стратегией является распространение текстов этих документов в правительственных организациях, ответственных за политику в отношении женщин, и среди членов советов по правам женщин. |
(c) In the event of establishing a new independent body, the need for a competent government department will still remain. |
с) в случае создания нового независимого органа необходимость в существовании компетентных правительственных департаментов будет все еще сохраняться; |
For instance, the Ministry of Interior has financed the issuance of information material, campaigns, seminars, workshops and trainings of government officers. |
Например, Министерство внутренних дел финансировало подготовку информационных материалов, проведение кампаний, семинаров, практикумов и учебных мероприятий для правительственных должностных лиц. |
The team consists of 15 representative members from key government, private and civil organizations (11 women and 4 men). |
Группа состоит из 15 представительных членов от ключевых правительственных, частных и гражданских организаций (11 женщин и 4 мужчин). |
As a State enterprise, the applicant stated that it would draw on the expertise and skills of the government departments of the sponsoring State. |
Заявитель указал, что, будучи государственным предприятием, он будет опираться на кадры и навыки, имеющиеся у правительственных ведомств поручившегося государства. |
Second, the prospect of capital flight also forces Governments into a conservative fiscal policy stance, which often results in cuts in government expenditure, especially in the social and infrastructure sectors. |
Во-вторых, перспектива бегства капитала также заставляет правительства проводить консервативную фискальную политику, что часто приводит к сокращению правительственных расходов, особенно в социальной области и инфраструктуре. |
Mutual understanding and coordination across relevant government agencies needs to be strengthened, and dialogue should be promoted between disaster management authorities and space agencies to reduce information gaps, system incompatibilities and duplication. |
Следует усиливать взаимопонимание и координацию по вопросам нужд соответствующих правительственных учреждений и поощрять диалог между органами, занимающимися управлением рисками бедствий и космическими агентствами, в целях сокращения дефицита информации, несовместимости систем и дублирования. |
About 300 representatives of government agencies, international organizations, academia, non-governmental organizations and the private sector attended the second Asia-Pacific Water Summit. |
В работе этого саммита участвовали приблизительно 300 представителей правительственных учреждений, международных организаций, академических учреждений, неправительственных организаций и частного сектора. |