Provision of 12 sensitization and awareness-raising sessions on child rights and child protection for civil society groups, community-based organizations, government institutions and parties to the conflict to promote local ownership of the child protection agenda |
Проведение для групп гражданского общества, общинных организаций, правительственных учреждений и сторон в конфликте 12 занятий, посвященных повышению их осведомленности и информированию о правах ребенка и защите детей, для повышения ответственности субъектов на местах в деле защиты детей |
It establishes the following as key elements of information security for government agencies: (a) the availability of information and services; (b) the integrity of information and data; and (c) the confidentiality of information. |
В качестве основных элементов информационной безопасности для правительственных органов она устанавливает: а) доступность информации и услуг; Ь) неприкосновенность информации и данных; и с) конфиденциальность информации. |
Indonesia continues to spread the work of South-South cooperation among four government departments, but established the Grand Design and Blue Print on South-South and Triangular Cooperation and a coordinating team to implement it. |
Индонезия продолжает распространять информацию о своей работе по линии сотрудничества Юг-Юг среди четырех правительственных департаментов и параллельно сформировала группу по стратегии и плану сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и координации их осуществления. |
(c) When detailed information on the upcoming meeting of the Plenary is being shared, negotiators in government and observers, independently of the type of organization that they represent, will be targeted more specifically. |
с) при передаче подробной информации о предстоящей сессии Пленума содержание этой информации будет более конкретно направлено членам правительственных делегаций и наблюдателей, независимо от видов представляемых ими организаций. |
The purpose of the workshop was to enable government authorities to use space-based and geospatial information at the local and regional levels during a crisis, and to foster personal relationships and the exchange of knowledge required at the local and regional levels for successful collaboration during a disaster. |
Цель этого семинара-практикума заключалась в обеспечении правительственных органов возможностями использования космической и геопространственной информации на местном и региональном уровнях в кризисных ситуациях, а также содействии налаживанию личных взаимоотношений и обмена знаниями, необходимыми на местном и региональном уровнях для успешного сотрудничества в чрезвычайной ситуации. |
Among both government and parliamentary circles, there seems to be a prevailing misconception that financial resources thus far invested in a massive United Nations peacekeeping operation would automatically turn into United Nations development investments ("guns to ploughshares"). |
В правительственных и парламентских кругах, похоже, бытует ошибочное мнение, что финансовые ресурсы, инвестированные до настоящего времени в масштабную операцию Организации Объединенных Наций, автоматически превратятся в инвестиции Организации Объединенных Наций на цели развития («мечи на орала»). |
Calls for the appropriate international monitoring bodies to be granted access to detainees in government prisons and detention centres, including the military facilities referenced in the reports of the commission of inquiry; |
призывает к предоставлению соответствующим международным органам по наблюдению доступа к лицам, содержащимся в правительственных тюрьмах и центрах содержания под стражей, в том числе на военных объектах, о которых говорится в докладах комиссии по расследованию; |
Stemming from the subject scope of the international document or convention, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia compiles necessary information from the relevant government agencies of the Republic of Armenia and communicates them to the international monitoring bodies. |
С учетом сферы охвата соответствующего международного документа или конвенции Министерство иностранных дел Республики Армения собирает необходимую информацию, поступающую от соответствующих правительственных ведомств Республики Армения, и препровождает ее международным мониторинговым органам. |
The situation in Malakal remained tense amid fears that SPLM/A in Opposition forces would advance towards Malakal from northern Jonglei, and reports of internal tensions within the government forces in Malakal. Unity State |
Ситуация в Малакале оставалась напряженной из-за опасений в отношении того, что силы НОДС/А (оппозиции) выдвинутся в направлении Малакала из северной части штата Джонглей, и в связи с сообщениями о возникновении внутренней напряженности в рядах правительственных сил в Малакале. |
State and field hospitals in Jasem and Tafas (Dara'a), Adra (Damascus countryside); Hajar Al-Aswad and Yarmouk (Damascus), and Sha'ar and Ansari (Aleppo) have been shelled and bombarded by government forces. |
Государственные больницы и военные госпитали в Джасене и Тафасе (провинция Даръа), Адре (пригород Дамаска), Хаджаре-эль-Асваде и Ярмуке (провинция Дамаск) и Шааре и Ансари (провинция Алеппо) подверглись артиллерийскому обстрелу и бомбардировкам со стороны правительственных сил. |
The resort to the use of Government-provided personnel with the legal status of expert on mission may be considered for functions amenable to recruitment on a rotational basis and for specialized functions that are found primarily within government departments and agencies, such as police or military experts. |
Возможность использования предоставляемого правительствами персонала с правовым статусом экспертов в командировках можно рассматривать для выполнения функций, для которых допустима периодическая замена персонала, а также специализированных функций, представленных главным образом в правительственных департаментах и учреждениях, например функций полицейских и военных экспертов. |
Welcoming her campaign to end the recruitment and use of children by government armed forces, he requested her views on possible avenues for ending the recruitment and use of children by non-State actors. |
Приветствуя начатую ею кампанию за прекращение вербовки и использования детей в составе правительственных вооруженных сил, оратор хотел бы услышать ее соображения о возможных путях прекращения вербовки и использования детей в качестве солдат негосударственными субъектами. |
In 2007, 73% of municipalities followed the rates recommended in the government guidelines for single persons, while 13% had higher rates and 15% had lower rates. |
В 2007 году 73% муниципалитетов придерживались ставок, рекомендованных в правительственных руководствах в отношении одиноких граждан, 13% применяли более высокие ставки, а 15% - более низкие ставки. |
Article 26-3 of the State Public Officials Act and article 25-2 of the Local Public Officials Act stipulate that the heads of government agencies or local governments may appoint foreigners as public officials, except in those fields relating to national security and secrets. |
В статье 26-3 Закона о госслужащих и в статье 25-2 Закона о чиновниках местных органов власти предусматривается, что главы правительственных агентств или местных органов власти могут принимать иностранцев на государственную службу, за исключением сфер, связанных с национальной безопасностью и секретностью. |
(b) Creating or facilitating institutional partnerships at the national level to respond to such obligations (e.g., through government decisions, ministerial orders, joint governmental bodies or structures, etc.); |
Ь) создание или содействие созданию институциональных партнерств на национальном уровне для выполнения таких обязательств (например, путем принятия правительственных постановлений, приказов и распоряжений министров, межведомственных государственных органов или структур и т.д.); |
In this regard, on 30 December 2002, the Government took the initiative towards the establishment of a National Coordination Committee on Money Laundering as the focal point for high-level coordination between government and policy-making institutions in preventing and suppressing money laundering. |
В этой связи 30 декабря 2002 года правительство осуществило инициативное мероприятие по созданию Национального координационного комитета по борьбе с отмыванием денег в качестве основного центра координации на высшем уровне деятельности правительственных учреждений и учреждений, принимающих решения, по вопросам предотвращения и борьбы с отмыванием денег. |
As the State and Territory Governments are responsible for many of the government activities that give effect to the Convention, the Commonwealth Government consulted State and Territory Governments in the preparation of this report. |
Поскольку за осуществление многочисленных правительственных мероприятий, связанных с выполнением положений Конвенции, отвечают именно правительства штатов и территорий, при подготовке настоящего доклада федеральное правительство консультировалось с правительствами штатов и территорий. |
The Cabinet appointed a Committee to look into the living conditions of Marshallese communities residing in the U.S. and report on, amongst others, health and social concerns raised by the U.S. Government in media and government reports. |
Кабинетом министров учрежден Комитет для изучения условий жизни маршалльских общин, проживающих в Соединенных Штатах, и составления доклада, в частности, о проблемах здравоохранения и социальных проблемах, затрагиваемых в средствах массовой информации и правительственных докладах Соединенных Штатов. |
The Office of the Ombudsman, which is part of the State Comptroller's office, investigates complaints against Government Ministries, local authorities, state enterprises and institutions, and government corporations, as well as their employees. |
Бюро омбудсмена, которое входит в состав канцелярии Государственного инспектора, занимается разбирательством по жалобам на действия правительственных министерств, местных административных органов, государственных предприятий и учреждений и государственных корпораций, а также их служащих. |
Although in some cases children joined the armed forces of Chad, that was not the result of government policy, since the Government was striving to stop children from participating in armed conflicts, whether in the national army or the rebel forces. |
Бывают случаи, когда подростки вступают в армию Чада, но это происходит не из-за политики правительства, которое, напротив, активно борется против участия детей в конфликте - в рядах как правительственных войск, так и повстанцев. |
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. |
Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
Headed by the Chief Social Development Officer as Professional Head, and assisted by two Deputy Chief Social Development Officers as Deputy Professional Heads, the Social Welfare Division implements social programmes either directly or indirectly through welfare oriented government and non-governmental agencies. |
Управление социального обеспечения, возглавляемое директором по социальному развитию - главным специалистом, которому помогают два заместителя директора по социальному развитию, заместитель главного специалиста, осуществляет социальные программы либо непосредственно, либо при посредстве ориентированных на социальную поддержку правительственных и неправительственных учреждений. |
According to government authorities and the police, the gunfight lasted 30 minutes, but hotel employees, neighbours and survivors declared that it lasted no more than 3 minutes and that there was no exchange of fire. |
По сообщению представителей правительственных органов и полиции, перестрелка длилась 30 минут, однако сотрудники гостиницы, соседи и свидетели заявили, что огонь велся не более трех минут и что ответного огня никто не открывал. |
Montenegro asked whether further regulations would be implemented to increase women's participation in government positions, and whether additional measures would be taken to promote the equal participation of national minorities. |
Черногория поинтересовалась, будут ли приняты дополнительные положения в целях увеличения числа женщин на правительственных должностях, а также будут ли осуществлены дополнительные меры в целях поощрения равноправного участия национальных меньшинств. |
Encourages Member States to coordinate crime prevention measures by assigning them to appropriate government bodies or, as necessary, creating a dedicated body that addresses and studies ways of strengthening social policies for crime prevention; |
поощряет государства-члены координировать меры по предупреждению преступности посредством назначения соответствующих правительственных органов или создания, в случае необходимости, специального органа для рассмотрения и изучения способов укрепления социальной политики в целях предупреждения преступности; |