The Bush team believed that they would eventually balance the tax cuts for the rich with reductions in government spending, but they never explained this to the public. |
Команда Буша полагала, что в конце концов сможет компенсировать снижение налогов для богатых за счет сокращения правительственных расходов, но она никогда не объясняла этого широкой публике. |
The CPRs were the outcome of substantial preparations, led by government partners, and often involving a range of non-governmental and civil society organizations. |
РСП являются результатом большой работы, проделанной под руководством правительственных партнеров, в которой нередко участвовал широкий круг неправительственных организаций и организаций гражданского общества. |
Corruption usually occurs during the allocation of government contracts, granting of licences, supervision of the private sector, sale and lease of state and community-owned land and other procedures. |
Коррупция обычно имеет место при распределении правительственных контрактов, выдаче лицензий, осуществлении контроля за частным сектором, продаже и аренде государственных и общественных земель, а также при других процедурах. |
Like in other government bodies, the extensive use of business cases, management by exception, and rigid portfolio management were not that common. |
Как и в других правительственных учреждениях, использование производственных моделей, методов управления по отклонениям и жесткого портфельного управления не являлось широко распространенной практикой. |
Coordination within the government structures should not be confused with the proposal to establish an autonomous commission or office of an ombudsperson for independent monitoring of the human rights situation, including receipt of complaints. |
Координацию в рамках правительственных структур не следует путать с предложением о создании самостоятельной комиссии или бюро уполномоченного по правам человека для осуществления независимого контроля за положением в области прав человека, включая прием жалоб. |
Unfortunately, our enquiries have established that many of the key interlocutors in the government departments you have specified will not be easily available during the week in question, because they are already committed to conflicting engagements. |
К сожалению, результаты проведенного нами опроса показали, что многие из ключевых фигур указанных Вами правительственных департаментов едва ли смогут быть в Вашем распоряжении в течение указанной недели, поскольку у них уже запланированы определенные мероприятия. |
Both members of the Garifunas Indigenous Group, it is reported that with the acquiescence of government authorities, the two men were killed by landowners and businessmen wanting to develop a tourist complex on land bordering the Atlantic Ocean which allegedly belongs to the Garifunas. |
Оба являлись членами Группы коренного населения Гарифунас, и, как сообщается, с молчаливого согласия правительственных властей они были оба убиты по приказу землевладельцев и бизнесменов, желающих построить туристический комплекс на побережье Атлантического океана, который якобы принадлежит народности гарифунас. |
Many countries have a formal 'general statistics law', but in others the statistical legislation may be scattered over a series of specific laws and various other government documents. |
Во многих странах принят официальный "Общий закон о статистике", в то время как в других законодательство в области статистики может состоять из ряда отдельных законов и различного рода других правительственных инструкций. |
Each coordinating body should be vested with the status and financial and human resources to enable it to carry out its duties and to obtain or demand cooperation from all government departments in implementing children's rights. |
Каждый координационный орган должен иметь такой статус, финансовые и людские ресурсы, которые позволяют ему выполнять свои функции, мобилизовывать или испрашивать поддержку со стороны всех правительственных учреждений в целях осуществления прав детей. |
The Declaration of Principles for a Multicultural South Australia was launched in December 1995 and underpins the policies, practices and activities of all state government agencies in South Australia. |
В декабре 1995 года была принята Декларация принципов развития поликультурной Южной Австралии, в которой излагаются основы политики, практики и деятельности всех правительственных учреждений Южной Австралии. |
Each section of the publication takes as its starting point one of the common misconceptions or resentments concerning Aboriginal and Torres Strait Islander peoples or government programmes of assistance. |
В качестве отправной точки для каждого раздела данного издания взято одно из оснований для обиды или бытующих заблуждений по поводу аборигенов или жителей островов Торресова пролива или правительственных программ помощи. |
The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. |
В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |
Members of national minorities use their respective languages and scripts or use the services of an interpreter in all procedures before a court of law, administrative agency or other government body and organization performing public duties. |
Члены национальных меньшинств используют свои соответствующие языки и алфавиты или пользуются услугами переводчиков в ходе всех процедур в судах, административных учреждениях или в других правительственных органах или организациях, выполняющих государственные функции. |
Mr. de GOUTTES said that Finland's excellent and informative report had been prepared with the participation of not only government ministries but also NGOs, labour organizations and advisory bodies. |
Г-н де ГУТТ говорит, что прекрасный и информационно насыщенный доклад Финляндии был подготовлен с участием не только правительственных министерств, но также и НПО, профсоюзных организаций и консультативных органов. |
Women were still perceived as bearing the primary responsibility for household tasks and childcare, and women themselves were therefore sceptical with respect to the likely impact of government initiatives on their behalf. |
Женщины по-прежнему несут основную ответственность за домашнее хозяйство и за заботу о детях, а сами женщины поэтому скептически относятся к возможному воздействию правительственных инициатив на их судьбу. |
Promulgation of new government decrees increasing the cost of services by approximately 60 per cent effective 1 November 1996 necessitated compensatory measures, including allocation of additional funds and restriction of referrals to emergency and life-threatening conditions. |
Принятие новых правительственных указов, в соответствии с которыми с 1 ноября 1996 года стоимость медицинского обслуживания возросла приблизительно на 60 процентов, потребовало принятия компенсационных мер, включая выделение дополнительных средств и ограничение ссылок на неотложное и угрожающее жизни состояние. |
On the other hand, it can be useful to a more specialized readership of experts, government or corporate officials, journalists and academics better acquainted with the subject matter, but often unfamiliar with the unique perspective provided by relevant satellite imagery. |
С другой стороны, он может быть полезен для более специализированной читательской аудитории экспертов, правительственных или корпоративных должностных лиц, журналистов и представителей академических кругов, лучше знакомых с этой темой, но часто не имеющих представления об уникальной перспективе, которая открывается благодаря использованию соответствующих спутниковых изображений. |
It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. |
Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов. |
With regard to public participation, a majority of the communications described explicitly the process leading to the formulation of the national strategy or action plan to combat climate change, in which constituencies other than government ministries and agencies were actively involved. |
Что касается участия общественности, то в большинстве сообщений был подробно описан процесс выработки национальной стратегии или плана действий по борьбе с изменением климата, в котором, помимо правительственных министерств и ведомств, активно участвовали и другие круги. |
In some instances this additional information related to events (such as the adoption of legislation or publication of government reports or programmes) which took place after the country visit, thus raising the question whether or not these events should be reflected in the in-depth review reports. |
В некоторых случаях эта дополнительная информация касалась событий (таких, как принятие законодательства или опубликование правительственных докладов или программ), которые происходили после посещения соответствующей страны, в связи с чем возникал вопрос о необходимости отражения этих моментов в докладах об углубленном рассмотрении. |
In agreement with government experts, the review team identified several priority areas for future work and national experts expressed their intention to eliminate discrepancies between Japan's greenhouse gas inventory data and IPCC recommendations. |
Получив согласие правительственных экспертов, группа экспертов по рассмотрению определила ряд приоритетных областей будущей деятельности, а национальные эксперты заявили о своем намерении ликвидировать различия между японскими данными о кадастрах парниковых данных и рекомендациями МГЭИК. |
In the given period public prosecutors investigated 327 resolutions of local self-government and decisions of local agencies of government administration, and as a result undertook legal measures against 11 such acts. |
За указанный период работниками прокуратуры было рассмотрено 327 постановлений органов местного самоуправления и решений местных правительственных структур, в результате чего ими были приняты правовые меры против 11 таких актов. |
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations. |
В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций. |
As to the language qualifications required for persons wishing to enter government service, there was indeed a qualifying test but it was so easy that it was generally passed by over 90 per cent of candidates. |
Что касается требования о значении языка для занятия правительственных должностей, то действительно такой экзамен проводится, однако он настолько прост, что обычно его сдают свыше 90% кандидатов. |
At the time of writing, a draft General Health Act is being debated in the National Congress. It was prepared with broad participation by several sectors of civil society, political parties, members of the Congress, and government agencies. |
К моменту подготовки настоящего доклада Национальным конгрессом обсуждался проект Основного закона о здравоохранении, разработанный при широком участии различных слоев гражданского общества, политических партий, членов Конгресса и представителей правительственных учреждений. |