In 2003, in the context of government initiatives, Resolution No. 23/2003 established the National Poverty Alleviation Commission, which provides support to the disadvantaged with a view to facilitating their insertion into the labour market; it is part of a nationwide programme. |
В 2003 году в рамках реализации правительственных программ на основании Резолюции 23/2003 была создана Национальная комиссия по борьбе с бедностью, главная цель которой заключается в оказании поддержки малоимущим людям, с тем, чтобы обеспечить их подготовку к выходу на рынок труда. |
Plans to incorporate "water wisdom" from good practices within indigenous communities and other stakeholders will extend participation beyond the government agencies, which, to date, have been the only voices at the table. |
В планах работы отражены традиционные знания и практические методы общин коренных народов и других заинтересованных сторон, что позволит обеспечить участие в решении вопросов водоснабжения не только правительственных учреждений, которые до настоящего времени пользовались исключительным правом принятия соответствующих решений. |
Staff members from government offices and other United Nations organizations in the host country also participated in the workshop which was carried out with funding provided by WHO/PAHO. |
Сотрудники правительственных учреждений и других учреждений Организации Объединенных Наций в этой принимающей стране также участвовали в семинаре, который проводился за счет финансовых средств, предоставленных ВОЗ/ПАОЗ. |
Several government entities and NGOs have received grants and technical assistance to address primary prevention treatment and rehabilitation and to increase the availability of accurate and appropriate information on drug control issues. |
Ряду правительственных учреждений и НПО были предоставлены гранты и техническая помощь в целях решения задач в области первичной профилактики, лечения и реабилитации и увеличения объема точной и адекватной информации по вопросам контроля над наркотиками. |
In November 2004, UNDP held an international workshop in New York on assessing development results at the country level, with experts from more than 20 government, multilateral and bilateral agencies and research institutions. |
В ноябре 2004 года ПРООН провела в Нью-Йорке международный семинар по анализу результатов развития на уровне стран, в котором приняли участие эксперты из более чем 20 правительственных, многосторонних и двусторонних учреждений и научно-исследовательских институтов. |
In addition, a Deputies Coordinating Committee on Family Violence Prevention was mandated to coordinate a corporate government response to the family violence prevention strategy. |
Кроме того, Координационному комитету заместителей министров по вопросам предотвращения насилия в семье было поручено координировать весь комплекс правительственных мероприятий, проводимых в рамках стратегии предотвращения насилия в семье. |
According to information by the Free Media Help Line, now operating within OHR, the percentage of interference of government and political officials into the work of media in BIH has yet decreased compared to recent years. |
По данным Службы "горячая линия" в поддержку свободы СМИ, которая в настоящее время функционирует в структуре УВП, вмешательство правительственных и политических деятелей в работу средств массовой информации БиГ по сравнению с предыдущими годами сократилось. |
A number of laws and government policies have been under review in recent years and changes have been proposed to eliminate any discriminatory effect and to ensure equality, particularly concerning 'minority' tribes. |
В последние годы целый ряд законов и правительственных решений подвергся пересмотру, после чего и было предложено внести в них изменения с целью устранения любых дискриминационных последствий и обеспечения равенства, особенно в отношении племен "меньшинства". |
Of the rest, about 2.5 per cent are derived from interviewing persons and around 3.5 per cent are collected directly from government institutions and enterprises themselves. |
Что касается оставшейся части данных, то около 2,5% собирается в ходе опроса физических лиц и около 3,5% непосредственно поступает от правительственных учреждений и самих предприятий. |
(b) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administration officials, the judiciary, traditional leaders and society at large on children's rights to participate and to have their views taken into consideration. |
Ь) обеспечивать учебными материалами, в частности родителей, преподавателей, правительственных административных лиц, судебные органы, традиционных руководителей и общество в целом по тематике прав детей на участие и уважение их взглядов. |
These services have often been fragmented. They have frequently been the responsibility of several government departments at central and local levels, and their planning has often been piecemeal and uncoordinated. |
Эти службы носят зачастую фрагментарный характер и нередко находятся в ведении нескольких правительственных подразделений на центральном и местном уровнях, а их планирование редко когда является целостным и скоординированным. |
This helped forge solutions to the host of urgent, personal, problems as well as general issues that arose via the assistance of the relevant government bodies. |
Это помогло найти способы решения целого ряда неотложных, личных проблем, а также общих вопросов по линии соответствующих правительственных учреждений. |
In introducing the report and up-to-date information, the representative indicated that these were the result of a collaborative effort by various government bodies, together with inputs from non-governmental organizations. |
Представляя доклад и информацию по состоянию на самое последнее время, представитель указала, что доклад был подготовлен в рамках сотрудничества различных правительственных ведомств при содействии со стороны неправительственных организаций. |
1.2.7 A forum on the convention CRC and CEDAW was also held for senior officials of the key stakeholder offices and government ministries by the newly formed Human Rights Commission of Maldives in early 2004. |
1.2.7 В начале 2004 года Комиссия по правам человека Мальдивских Островов организовала форум по Конвенции о правах ребенка и КЛДОЖ с участием должностных лиц старшего звена из ключевых заинтересованных учреждений и правительственных министерств. |
Lastly, she enquired about government initiatives to disseminate the rights of female domestic workers, who accounted for 97 per cent of the employees in that sector. |
В заключение г-жа Феррер Гомес осведомилась о правительственных инициативах по наделению правами женщин - домашних работников, доля которых составляет 97 процентов от числа занятых в этом секторе. |
It was also mentioned that that problem would be more apparent in cases where third parties challenged a commercial transaction, as it might be the case where trustees in bankruptcy or regulatory and enforcement government entities were involved. |
Отмечалось также, что эта проблема будет более очевидной в тех случаях, когда коммерческую сделку оспаривают третьи стороны, как, например, в случае участия управляющих конкурсной массой или же регулирующих или правоохранительных правительственных органов. |
The innovative uses of ICT and the development of e-governance can enhance citizen and civil society participation in politics and policy-making processes, making government agencies more accessible, transparent and efficient. |
Новаторское применение ИКТ и развитие системы электронного управления могут способствовать расширению участия граждан и гражданского общества в политической жизни и в процессе формирования политики, что повысит доступность, транспарентность и эффективность правительственных учреждений. |
Recognizing that only 10 per cent of government positions were filled by women, the Thai cabinet had taken steps to encourage appointment of women to posts in national and local politics. |
Признавая, что только 10 процентов правительственных должностей занимают женщины, кабинет министров Таиланда предпринял шаги для поощрения назначения женщин на посты в национальной и местной политике. |
The national partners of UNICEF had adopted a plan on children's rights in the fields of education, health, communication for development and cultural activities to support the work of government departments and non-governmental organizations. |
Национальные партнеры ЮНИСЕФ приняли план по обеспечению прав детей в сферах образования, здравоохранения, коммуникации в интересах развития и проведения культурных мероприятий для оказания поддержки работе правительственных ведомств и неправительственных организаций. |
To a lesser degree, bus drivers and individuals in both government and private sectors have been heard to be involved in facilitating access to women for local and overseas businessmen, consultants to governments, and tourists. |
Реже сводничеством местных и зарубежных бизнесменов, правительственных консультантов и туристов с местными женщинами занимаются водители автобусов и отдельные лица в государственном и частном секторах. |
We would encourage others to do so prior to January so that the panel of government experts can consider those views as it begins its deliberations. |
Мы призываем остальные делегации сделать то же самое до января месяца, для того чтобы группа правительственных экспертов могла рассмотреть эти мнения в ходе своих обсуждений. |
Mr. BOYD expressed satisfaction that the delegation of Slovakia included representatives of the ministries and other government bodies that would be responsible for the follow-up to the Committee's concluding observations and recommendations. |
Г-н БОЙД выражает удовлетворение в связи с тем, что делегация Словакии включает представителей министерств и других правительственных органов, которые несут ответственность за принятие последующих мер по заключительным замечаниям и рекомендациям Комитета. |
Mr. BOYD thanked the delegation for its comprehensive replies and for providing detailed information on the various government and judicial organs entrusted with the promotion and protection of human rights. |
Г-н БОЙД выражает делегации благодарность за ее исчерпывающие ответы и за предоставление подробной информации о различных правительственных и судебных органах, на которые возложены функции по поощрению и защите прав человека. |
The workshop also served as an opportunity for the participants to create a network at the national level between government agencies and non-government institutions, which will support the implementation of Indonesia's commitments in the field of disarmament. |
В рамках семинара участникам была предоставлена также возможность создать на национальном уровне сеть с участием правительственных учреждений и неправительственных институтов, которая будет обеспечивать поддержку осуществления обязательств Индонезии в области разоружения. |
Over the past five years the World Food Programme (WFP) has provided technical assistance to national vulnerability assessment committees, which consists of United Nations agencies, non-governmental organizations, government departments and the private sector. |
В течение последних пяти лет Всемирная продовольственная программа (ВПП) оказывает техническую помощь национальным комитетам по оценке факторов уязвимости, в состав которых входят представители учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, правительственных департаментов и частного сектора. |