It goes without saying that the absence of effective, functioning government institutions capable of enforcing law and order has been the underlying cause of the Somali conflict for the past 14 years. |
Само собой разумеется, что отсутствие эффективных функционирующих правительственных институтов, способных обеспечить правопорядок, было коренной причиной конфликта в Сомали в течение последних 14 лет. |
The material forgery of government and public documents and the use of forged instruments is punishable under article 17 of the Revised Penal Code of 1982. |
В соответствии со статьей 17 пересмотренного Уголовного кодекса 1982 года подделка правительственных и государственных документов и использование поддельных документов караются по закону. |
The results of the study were subsequently presented to academia, the judiciary and legislative branches, other government institutions, business and industry and consumer groups at a seminar in August 2001. |
Результаты исследования были затем вынесены на рассмотрение ученых, представителей судебных и законодательных органов, других правительственных учреждений, деловых кругов, ассоциаций промышленников и потребителей в ходе состоявшегося в августе 2001 года семинара. |
With the support of President Jiang Zemin, China has set up the National Committee for the International Year of Volunteers 2001, headed by State Councillor Wu Yi and composed of more than 30 government ministries and commissions, as well as non-governmental organizations. |
При поддержке Председателя Цзян Цзэминя Китай учредил Национальный комитет для проведения в 2001 году Международного года добровольцев, под руководством государственного советника У И сформировал более чем 30 правительственных министерств и комиссий, а также неправительственных организаций. |
The goals of the educational programme were: to increase understanding and appreciation for Indian and Métis peoples, their histories, cultures and legal status; and to coordinate an approach to cross-cultural awareness within government and beyond. |
Данная просветительская программа преследовала следующие цели: углубление понимания и оценки роли индейских и метисских народов, их истории, культуры и правового статуса; и координация подхода к развитию межкультурных связей в рамках правительственных структур и за их пределами. |
They included expanding the scope of participation to include government institutions as well as non-governmental organizations, benefiting from the preparation of the report in raising awareness of children's issues and achieving optimal objectivity in data collection and analysis. |
Упомянутые принципы включали в себя расширение сферы участия с целью охвата правительственных учреждений, а также неправительственных организаций, использование подготовки доклада для повышения уровня информированности по проблематике детей и достижение оптимальной объективности в сборе и анализ данных. |
In general, it can be said that these schools survived on tuition fees, various donations and government subsidies provided in accordance with the Act on the education system. |
В целом можно сказать, что эти школы продолжают существовать за счет платы за обучение, различных пожертвований и правительственных субсидий, выделяемых в соответствии с Законом о системе образования. |
While many of the investors are offshore companies, Zimbabwe also appeared to be considering a less active role for its army in these commercial activities and more involvement by government ministries. |
Многие инвесторы являются неафриканскими компаниями, и Зимбабве, по всей видимости, рассматривает также возможность менее активного участия в этой коммерческой деятельности своей армии и более широкого вовлечения в нее правительственных министерств. |
The memorandum was renewed in 2004 and a number of training courses were run for different government bodies which work on refugee issues in the governorates. |
Действие меморандума было продлено в 2004 году, и для различных правительственных органов, занимающихся вопросами беженцев в провинциях, был организован ряд учебных курсов. |
The demand for evidence-based policy and planning generates a demand for census data from a wider range of users beyond the traditional government users. |
Спрос на опирающиеся на фактологические данные политику и планирование создает спрос на переписные данные со стороны разнообразных пользователей, а не только традиционных пользователей из правительственных учреждений. |
The Committee also notes the existence of the Country Advisory Group, which has the aim of bridging together local and international NGOs with government bodies working for children, but is concerned that its functioning is not effective. |
Комитет также отмечает наличие Страновой консультативной группы, задачей которой является объединение усилий местных и международных НПО, а также правительственных органов, работающих в интересах детей, однако выражает свою обеспокоенность в связи с неэффективностью ее деятельности. |
While noting the role of the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection, the Committee is concerned about the fact that coordination between the different government departments and institutions dealing with children's rights is insufficient. |
Отмечая роль министерства по правам женщин, детского воспитания, благосостояния семьи и защиты прав потребителей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности различных правительственных ведомств и учреждений, занимающихся правами ребенка. |
It was currently engaged in conducting joint research, involving numerous government bodies and agencies, with a view to reconciling the Committee's recommendations with its domestic law and the protection of citizens' rights. |
В настоящее время оно проводит совместные исследования с участием многих правительственных органов и учреждений в целях увязки рекомендаций Комитета с его внутригосударственным законодательством и положениями о защите прав граждан. |
The work of updating the Strategy was based on a number of specialized studies which were submitted to representatives of government agencies, NGOs and experts at 15 workshops held in the northern, central and southern regions of the country. |
Работа по обновлению стратегии была основана на результатах ряда специализированных исследований, которые были предложены представителям правительственных учреждений, НПО и экспертам в ходе 15 семинаров-практикумов, организованных в северном, центральном и южном регионах страны. |
Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. |
Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства. |
The study was discussed at a national workshop attended by representatives of government agencies and NGOs, and the participants adopted a number of recommendations relating to both aspects (the media and education). |
Выводы данного исследования были рассмотрены в ходе национального семинара-практикума, в котором участвовали представители правительственных учреждений и НПО, и участники приняли ряд рекомендаций, касающихся обоих аспектов (средств массовой информации и системы образования). |
Over the period extending between 1997 and 2004, five women have been appointed as Secretaries-General or Directors in a number of ministries and government agencies, including an agency with responsibility in economic matters. |
За период с 1997 по 2004 год пять женщин были назначены на должности генеральных секретарей или директоров в ряде министерств и правительственных учреждений, включая учреждение, отвечающее за вопросы экономики. |
Besides these, there are various federations, centres and clubs licensed by other government agencies such as the Ministry of the Interior or the Council of Ministers. |
Помимо указанных ассоциаций, имеются различные федерации, центры и клубы, находящиеся в ведении других правительственных учреждений, таких как Министерство внутренних дел и Совет министров. |
The present consolidated report represented work carried out through the adoption of a new methodology that encompassed data gathered from government sources, the United Nations system, academia and civil society. |
З. Настоящий объединенный доклад отражает работу по принятию новой методологии, которая сосредоточена на получении данных от правительственных источников, системы ООН, академических кругов и гражданского общества. |
It offers a comprehensive assistance package through a convergence of services from LGUs, national government agencies, and the private sector which includes: business counselling; skills and entrepreneurial training; product design and development; appropriate technologies; and marketing. |
Правительство предлагает комплексный пакет помощи, объединяющий услуги местных органов власти, общенациональных правительственных учреждений и частного сектора, который включает: консультации в вопросах бизнеса; профессиональное обучение и обучение предпринимательству; разработку продукта; надлежащие технологии; а также маркетинг. |
The substantive work of the Plenipotentiary's Office was universally acknowledged, society's consciousness of the problems of gender equality and discrimination became more apparent, and gender issues began to be reflected in an increasing number of government documents. |
Проведенная Бюро Уполномоченного значительная работа получила всеобщее признание, общество стало более явно осознавать проблемы гендерного равенства и дискриминации, а гендерные вопросы начали находить отражение во все большем числе правительственных документов. |
Cooperation was established with the majority of government offices, which established focal points for cooperation in the realisation of the projects; |
было налажено сотрудничество с большей частью правительственных учреждений, которые назначили координаторов для сотрудничества при реализации этих проектов; |
A brochure was released, describing the tasks of focal points, i.e. the persons inside government offices responsible for gender equality policy; |
была выпущена брошюра, описывающая задачи координаторов, то есть лиц в правительственных учреждениях, ответственных за политику в области гендерного равенства; |
The realization of these objectives requires a clearly expressed political will and support of all social factors as well as the cooperation of all government bodies and institutions, non-governmental and international organizations. |
Для достижения этих целей требуются четко выраженная политическая воля и поддержка всех социальных факторов, а также сотрудничество всех правительственных органов и учреждений, неправительственных и международных организаций. |
Because women depend on their male partners for family planning decisions, most family planning activities by government are subsumed under the existing Maternal/Child Health programme geared towards reducing maternal mortality. |
В связи с тем что женщины зависят от своих партнеров-мужчин в вопросах принятия решений по планированию семьи, большинство правительственных действий по планированию семьи проводятся в рамках существующей программы в области материнского и детского здоровья, направленной на снижение материнской смертности. |