| No one is supposed to drink alcohol on government property. | Запрещено распивать спиртное на территории правительственных учереждений! |
| SEPI is responsible for gender mainstreaming throughout government programs, legislation and departments, and implementation of gender equality in public politics and legislation. | Государственный секретарь отвечает за актуализацию гендерной проблематики в правительственных программах, законах и деятельности департаментов, а также за практическое включение вопросов гендерного равенства в государственную политику и законы. |
| Coordination across government entities and between central and local governments is thus crucial to progress in slowing down, rolling back and preventing desertification and land degradation. | Таким образом, координация в рамках правительственных учреждений и между центральными и местными органами власти играет важнейшую роль в снижении темпов, сдерживании и предотвращении процесса опустынивания и деградации земель. |
| New Brunswick established a round-table on Social Development in order for First Nations and government departments to work on jurisdictional issues to minimize gaps. | В Нью-Брансуике был организован круглый стол по вопросам социального развития, в рамках которого представители "первых наций" и правительственных ведомств обсуждали вопросы юрисдикции в целях минимизации различий. |
| The modernization and simplification of Customs and other government agency procedures. | с) модернизация и упрощение процедур таможенного и других правительственных ведомств. |
| This attack was recorded as an example of an "indiscriminate" attack by government armed forces and the Janjaweed on civilians and civilian objects in villages. | Это нападение было зафиксировано в докладе как пример «неизбирательного» нападения правительственных вооруженных сил и «джанджавид» на гражданское население и гражданские объекты в деревне. |
| For instance, projects such as ASYCUDA and ACIS have contributed to improving government revenues and trade and transport facilitation in a number of LDCs. | Например, такие проекты, как АСОТД и АКИС, способствовали увеличению правительственных поступлений и упрощению сферы торговли и транспорта в ряде НРС. |
| Many Parties developed national action plans for climate change, which serve as the frameworks for national planning and capacity-building efforts by government agencies and across other sectors. | Многие Стороны разработали национальные планы действий в области изменения климата, которые служат в качестве основы для национального планирования и усилий по наращиванию потенциала со стороны правительственных учреждений и в рамках других секторов. |
| The inability of the government agencies to cooperate effectively to overcome growing problems, such as fraud, petty crime, organized crime; | неспособностью правительственных учреждений эффективно сотрудничать в преодолении таких растущих проблем, как мошенничество, мелкие правонарушения, организованная преступность; |
| Could the private partners be included in formal government structures and decision-making processes? | Можно ли предоставлять частным партнерам возможность участия в официальных правительственных структурах и процессах принятия решений? |
| Better exploitation of government assets, data and intellectual property; | повышение эффективности использования правительственных активов, данных и интеллектуальной собственности; |
| Promote institutional collaboration and coordination through the establishment of environment desk officers in all relevant government ministries; | содействовать развитию взаимодействия и координации усилий с учреждениями путем создания должностей координаторов по вопросам охраны окружающей среды во всех соответствующих правительственных министерствах; |
| The promotion of such obligations through government, military and civil society actors is a critically important part of human security. | Содействие выполнению таких обязательств с помощью правительственных структур, армии и гражданского общества имеет исключительно важное значение для обеспечения безопасности человека. |
| In this regard, we favour the initiative of setting up a panel of government experts established to explore the question of verification in all its aspects. | В этой связи мы поддерживаем инициативу о создании группы правительственных экспертов для изучения вопроса о контроле во всех его аспектах. |
| Paragraphs 312,313 and 316 allowed for the involvement of the debtor, the creditors, and, in some circumstances, of government agencies and trade unions. | Пунктами 312,313 и 316 допускается участие должника, кредиторов и, при некоторых обстоятельствах, правительственных ведомств и профсоюзов. |
| In addition, scores of government representatives and humanitarian workers from UN agencies, international and non-governmental organizations returned to Afghanistan to operate all over the country. | Вдобавок, чтобы вести работу по всей стране, в Афганистан вернулись десятки правительственных представителей и гуманитарных работников из учреждений ООН, из международных и неправительственных организаций. |
| Gender issues and concerns are gradually being incorporated in the training curricula of all the government departments like administration, judiciary, police, medical professionals and others. | Гендерные вопросы и проблемы постепенно включаются в программы обучения во всех правительственных учреждениях, таких как органы исполнительной власти, судебной власти, полиции, медицинские учреждения и так далее. |
| The lack of adequate budgetary resources in the government bodies responsible for its application; | ощущается нехватка бюджетных средств у правительственных учреждений, осуществляющих закон; |
| The leaflet has been circulated to all departments and government corporations with the intention that it would improve project and program design as well as implementation. | Эта брошюра была распространена среди всех департаментов и правительственных учреждений с тем, чтобы повысить эффективность разработки проектов и программ, в том числе процесса их осуществления. |
| With reference to paragraph 16 of the fifteenth report, there was a further reshuffle of government ministries which took effect at the beginning of November 2001. | С учетом пункта 16 пятнадцатого доклада в начале ноября 2001 года была произведена дальнейшая реорганизация правительственных министерств. |
| It was an important question, given the allegations of racial violence and dissemination of racist propaganda that had been levied against certain government agencies. | Это важный вопрос, с учетом того, что против определенных правительственных учреждений выдвигались обвинения в расовом насилии и в распространении расистской пропаганды. |
| a National Strategic Planning Meeting held for critical government and NGO agencies engaged in implementing the Domestic Violence Act | проведение совещания в рамках национального стратегического планирования для главных правительственных учреждений и НПО, занимающихся реализацией Закона о насилии в семье; |
| An increase in the budget and staffing of the Bureau would certainly be welcome but unlikely, given the current downsizing among government agencies. | Хотелось бы, разумеется, увеличить бюджет и численность персонала Бюро, однако это маловероятно, с учетом нынешнего сокращения аппарата правительственных ведомств. |
| It was formulated through the participation of all government agencies and approved by a minister-level panel chaired by the Prime Minister, with input from civilian experts. | Он был выработан при участии всех правительственных учреждений и утвержден министерской группой во главе с премьер-министром, при этом свой вклад внесли и гражданские эксперты. |
| Although there have been several attempts to establish gender focal points within a number of government departments, the response has not been uniform. | Попытки создать координационные центры по гендерным вопросам в рамках ряда правительственных департаментов не увенчались успехом. |