The independent expert continues to advocate for the improved representation and meaningful participation of women in the TFG, Transitional federal parliament (TFP) and other government institutions. |
Независимый эксперт по-прежнему выступает за расширение представленности и конструктивное участие женщин в ПФПР, Переходном федеральном парламенте (ПФП) и в других правительственных органах. |
The Office is seeking to ensure that any proposed legislation to establish a national human rights institution should be based on a broad consensus within Cambodian society, with the full participation of government institutions and civil society. |
Управление стремится обеспечить, чтобы любой предлагаемый закон о создании национального правозащитного учреждения опирался на широкий консенсус в рамках камбоджийского общества при всестороннем участи правительственных учреждений и гражданского общества. |
For example, the availability of qualified lawyers at the Office of the People's Lawyer and other government and public offices is a matter which requires urgent attention. |
Например, безотлагательного внимания требует проблема наличия квалифицированных юристов в Бюро народного адвоката и в других правительственных и государственных структурах. |
The event aimed to raise awareness about the Convention among parliamentarians, policy makers, branches of government as well as other stakeholders. |
Мероприятие было нацелено на повышение осведомленности о Конвенции среди парламентариев, директивных работников, правительственных ведомств, а также других заинтересованных субъектов. |
The Committee will discuss and make recommendations on the synergies needed in addressing the government policies and governance strategies to ensure global public health. |
Комитет обсудит вопросы синергического взаимодействия в рамках правительственных программ и стратегий управления для обеспечения охраны здоровья людей во всем мире и вынесет соответствующие рекомендации. |
The importance of child participation and the role of children as promoters of social change, including in government decision-making, monitoring and evaluation, were highlighted. |
Была подчеркнута важность участия и роли детей как проводников социальных перемен, в том числе в сфере принятия правительственных решений, мониторинга и оценки. |
increasing government investments for ensuring the implementation of sustainable development strategies |
расширение правительственных инвестиций для обеспечения осуществления стратегий устойчивого развития; |
The project was intended to strengthen the structure and organization of the government and non-governmental institutions that deal with counteracting discrimination on grounds of race and ethnic origin. |
Этот проект был призван укрепить структуру и организацию правительственных и неправительственных учреждений, занимающихся вопросами противодействия дискриминации по признаку расы и этнического происхождения. |
The enforcement of those norms would ensure that the topic was constantly being addressed in government institutions, civil-society organizations and the media. |
Обеспечение соблюдения этих норм обеспечит постоянное рассмотрение этой темы в правительственных учреждениях, организациях гражданского общества и средствах массовой информации. |
(a) Lack of government incentives/legislation to develop CMM as a clean energy source; |
а) отсутствие правительственных стимулов/соответствующего законодательства для освоения ШМ в качестве экологически чистого источника энергии; |
Governments should be the leaders in the effort to save energy, by assessing the energy efficiency of existing government buildings and introducing measures to drastically increase energy conservation. |
Правительствам следует взять на себя ведущую роль в усилиях по энергосбережению путем оценки энергетической эффективности существующих правительственных зданий и внедрения мер по кардинальному повышению экономии энергии. |
It was also being reviewed by the Department of Migration and Alien Affairs, the Ministry of Public Security and Justice and other relevant government agencies. |
Он также проходит согласование в Департаменте миграции и по делам иностранцев, министерстве государственной безопасности и юстиции и других компетентных правительственных органах. |
Given the commonalities, a subregional capacity development strategy specific to the NCCs, with corresponding training of country office and counterpart government agency staff, could be considered. |
Учитывая наличие общих элементов, можно было бы рассмотреть вопрос о разработке субрегиональной стратегии развития потенциала, предназначенной специально для стран-чистых доноров, и соответствующей подготовке сотрудников страновых отделений и правительственных учреждений-партнеров. |
8.1. Develop and implement programme policies and operations training for UNDP country office and counterpart government agency staff in the NCCs. |
8.1 Разработка и осуществление политики в отношении программ и учебных мероприятий для подготовки сотрудников страновых отделений ПРООН и правительственных учреждений-партнеров в странах-чистых донорах. |
In some countries, frequent turnover among country office staff and among their government counterparts has led to losses of institutional memory that undermine learning processes. |
В некоторых странах в результате текучести кадров в страновых отделениях и соответствующих правительственных ведомствах утрачивается организационная память, что подрывает процессы обучения. |
The baseline information will be used to design appropriate strategies that will serve as a guide in providing advice on representation by women in local, regional and national government institutions. |
Эта базовая информация будет использоваться для разработки соответствующих стратегий, которыми будут руководствоваться при предоставлении консультаций по вопросу о представленности женщин в местных, региональных и национальных правительственных учреждениях. |
Successful public-private partnerships initiatives in rural areas require government agencies to work closely with community-based businesses and entrepreneurs in all stages of project development and operation. |
Успешное осуществление инициатив таких партнерств в сельских районах требует тесного сотрудничества правительственных учреждений с общинными предприятиями и предпринимателями на всех этапах разработки и осуществления проектов. |
Expressing concern that denial of access to information on matters of public concern remains widespread in many government bureaucracies, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что практика отказа в доступе к информации по вопросам, представляющим общественный интерес, по-прежнему широко распространена во многих правительственных структурах, |
Parties also reported on the increasing involvement of local communities in the Convention process as a result of information and awareness-raising activities undertaken by government institutions and NGOs working at local levels. |
Стороны сообщили и о расширяющемся участии в конвенционном процессе местных сообществ, которое является результатом информационной и просветительской деятельности правительственных учреждений и НПО, работающих на местном уровне. |
Class size averaged 35 participants with some courses attracting close to 50 people representing government delegates, non-governmental organizations, international institutions and individual experts attending the Commission session, including many returning participants. |
В среднем каждый класс состоял из 35 участников, однако некоторые из них привлекли почти 50 человек, представлявших правительственных делегатов, неправительственные организации, международные учреждения и отдельных экспертов, которые участвовали в сессии Комиссии, в том числе многие из них не в первый раз. |
Tighter procedures at religious centres and schools, as well as tighter control over them by official government institutions; |
укрепление мер, принятых в религиозных центрах и школах, и осуществление контроля над ними со стороны официальных правительственных ведомств; |
From government organizations/public authorities via websites or e-mail |
от правительственных учреждений/государственных органов через веб-сайты или электронную почту |
In Darfur, where peace had not taken hold but was hoped for, armed exchanges involving rebel groups, government forces, and nomadic militia increased. |
В Дарфуре, где мир оставался лишь надеждой, но не реальностью, усилились вооруженные столкновения с участием повстанческих групп, правительственных сил и военизированных формирований кочевников. |
The renewed level of armed conflict too often left civilians the target of attacks by government forces, militia, and rebels. |
В условиях новой эскалации вооруженного конфликта гражданские лица нередко оказывались объектом нападений со стороны правительственных сил, военизированных формирований и повстанцев. |
One national experience illustrated how Customs automation connects the regulatory authorities involved in international trade, including government ministries, the Central Board of Revenue, Customs, sales tax collection offices and banks. |
В порядке иллюстрации был приведен пример одной страны, демонстрирующий, как автоматизация таможни позволяет увязать работу органов регулирования внешней торговли, в том числе правительственных министерств, Центрального налогового управления, органов, осуществляющих таможенную очистку и сбор налогов, а также банков. |