For example, multinational force civil affairs experts in government, education, finance and logistics are advising Haitian ministries as the Haitian Government seeks to restore Government services and work towards parliamentary and local elections in early 1995. |
Так, например, гражданские эксперты Многонациональных сил по вопросам государственного управления, образования, финансов и материально-технического снабжения оказывают гаитянским министерствам консультативную помощь в контексте деятельности гаитянского правительства по восстановлению правительственных служб и подготовке к проведению парламентских и местных выборов в начале 1995 года. |
He underlined, however, that continued instances of human rights violations by individual members of government institutions, such as the military, should not be used to discredit those institutions, even less the Government, since abusive generalizations could damage the Government's reputation. |
Вместе с тем он подчеркнул, что по-прежнему имеющие место случаи нарушения прав человека отдельными сотрудниками правительственных учреждений, включая военнослужащих, не должны использоваться для дискредитации этих учреждений, и тем более правительства, поскольку оскорбительные обобщения могут подорвать репутацию последнего. |
In a note dated 21 October 1996, the Government of France categorically denied the allegations and added that no person accredited by the Government of France had met under any circumstances with the former Rwandan government forces. |
В ноте от 21 октября 1996 года французское правительство категорически отрицало эти сообщения и указало, что ни один человек из числа аккредитованных правительством Франции лиц ни при каких обстоятельствах не встречался с представителями бывших руандийских правительственных сил. |
In recent years, the Government experienced revolving financial difficulties, which were partially alleviated by the money received by the American Samoa Government as part of the Federal Tobacco Industry class-action lawsuit settlement, as well as through the efforts to streamline the work of the government offices. |
В последние годы правительство сталкивалось с финансовыми проблемами, которые были отчасти решены за счет финансовых средств, полученных правительством Американского Самоа в рамках урегулирования судебного разбирательства, связанного с федеральной табачной промышленностью, а также благодаря мерам по упорядочению работы правительственных учреждений. |
Unfortunately, the decision to place various government offices under the administration of the relevant ministries had been a logical one since those offices were all headed by directors and were responsible to the Government as a whole, and reported directly to the Secretary-General of the Government. |
К сожалению, решение о передаче различных правительственных управлений под управление соответствующих министерств было логичным, поскольку эти управления возглавляются директорами и отчитываются перед правительством в целом, а также непосредственно подотчетны генеральному секретарю правительственного аппарата. |
It urges the Government, with the assistance of UNMIL, to mark all weapons maintained in government armouries in accordance with Security Council resolution 1903 (2009) and the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons. |
Она настоятельно призывает правительство, действуя с помощью МООНЛ, промаркировать все оружие, имеющееся в правительственных арсеналах, в соответствии с резолюцией 1903 (2009) Совета Безопасности и Конвенцией ЭКОВАС о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
In the immediate term, the Panel urges the Government properly to secure the newly acquired marking machines in the armoury of the armed forces, which is the best managed and most secure of the government armouries. |
В среднесрочном плане Группа настоятельно призывает правительство обеспечить надежное хранение приобретенных недавно маркировочных машин в арсенале вооруженных сил, который является наиболее эффективно управляемым и наиболее надежным из правительственных арсеналов. |
In August 2013 the commission had released a report outlining 18 recommendations, and his Government had announced that it would establish a special task force to review the outcome of the inquiry and raise the recommendations with the relevant government agencies. |
В августе 2013 года Комиссия опубликовала доклад с изложением 18 рекомендаций, и правительство его страны объявило о том, что создаст специальную целевую группу для обзора результатов этого исследования и доведения этих рекомендаций до сведения соответствующих правительственных учреждений. |
The Panel remains concerned that the failure of the Government of Liberia to adequately mark weapons pursuant to resolution 1903 (2009) could present problems in the future concerning the safeguarding of government stocks. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что неспособность правительства Либерии надлежащим образом маркировать оружие в соответствии с резолюцией 1903 (2009) может создать в будущем проблемы в отношении обеспечения сохранности правительственных запасов. |
The Panel encourages the Government of Liberia to apply sanctions robustly against those companies and government entities that fail to provide the Liberia Extractive Industry Transparency Initiative with the relevant information for its annual reconciliations. |
Группа рекомендует правительству Либерии твердо применять санкции против тех компаний и правительственных учреждений, которые не представляют Инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии требующуюся информацию для ее ежегодной работы по выверке счетов. |
Gender Budgeting (GB) was adopted by the Government of India in 2005 as a tool for mainstreaming gender in all government policies and programmes. |
в 2005 году правительство Индии приняло инициативу составления бюджета с ориентацией на гендерные вопросы в целях учета гендерной проблематики во всех правительственных стратегиях и программах. |
Together with the Government of Finland, and in collaboration with the European Commission, the Division jointly organized a capacity-development workshop for government chief information officers and key officials on leading the way in e-government development, held in Helsinki from 28 to 30 May 2013. |
Совместно с правительством Финляндии и в сотрудничестве с Европейской комиссией Отдел организовал семинар по укреплению потенциала для старших правительственных сотрудников по вопросам информации и основных должностных лиц, который был посвящен руководству деятельностью по созданию электронного правительства и проведен в Хельсинки 28 - 30 мая 2013 года. |
maintaining a network of Gender Focal Points in all Government Ministries, to promote gender mainstreaming and a gender perspective throughout the government. |
создание и использование сети координаторов по гендерным вопросам во всех правительственных министерствах в целях содействия актуализации гендерной проблематики и усилению гендерной перспективы в правительственной деятельности. |
The Government of Indonesia is determined to further reduce the number of people below the poverty line through various government intervention programs designed to meet the basic needs of the people. |
Правительство Индонезии стремится и далее способствовать уменьшению числа жителей, живущих за чертой бедности, посредством осуществления различных правительственных программ, направленных на удовлетворение базовых потребностей людей. |
The Government has fully recognized the importance of various grass-roots activities relating to human rights treaties and during the process of the preparation of the government reports on the human rights treaties, the Government gathers public opinion by holding meetings with NGOs, etc. |
Правительство в полной мере признает важное значение различной деятельности на низовом уровне, имеющей отношение к договорам о правах человека, и при подготовке правительственных докладов по этой тематике выясняет общественное мнение, проводя совещания с НПО и предпринимая другие действия. |
The platform includes work on gender mainstreaming in the Government Offices, a special development programme for government agencies and support for gender mainstreaming in municipalities and county councils. |
Платформа включает работу по учету гендерных факторов в основных направлениях деятельности в правительственных учреждениях, специальную программу в области развития для правительственных ведомств в муниципалитетах и в советах ленов. |
The Project Office was guided by an inter-agency Board of Directors and was staffed by representatives of Customs (CBP), Participating Government Agencies (PGA's), government oversight bodies, and contractors (consultant) personnel. |
Деятельностью Бюро по проекту руководил межучрежденческий совет директоров, а его штатными сотрудниками являлись представители таможенных органов (ТПС), участвующих правительственных учреждений (УПУ), государственных надзорных органов и персонал подрядчиков (консультантов). |
The LLP called on the Government of Tonga, in conjunction with the United Nations Human Rights Council, to consider the implementation of training throughout senior government posts on the role and importance of NGO's in good governance and human rights reporting and accountability. |
ППГ призвал правительство Тонга рассмотреть совместно с Советом по правам человека Организации Объединенных Наций возможность организации подготовки для высокопоставленных правительственных чиновников по вопросам, касающимся роли и значения НПО для эффективного управления, а также представления докладов о правах человека и отчетности24. |
She welcomed the statutory amendments introduced in recent years but noted that the Government might want to consider additional amendments, given that the provisions of the Tunisian Press Code might prevent journalists from voicing their opinions about the performance of government agencies. |
Она приветствует принятие в последние годы поправки к законам, но отмечает, что правительство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дополнительных поправках, учитывая, что положения Кодекса законов о печати Туниса могут воспрепятствовать тому, чтобы журналисты высказывали свое мнение о работе правительственных учреждений. |
The Special Rapporteur also visited New York in November 2004 to make a presentation to the Third Committee of the General Assembly and have a dialogue with government delegates, and to meet bilaterally with representatives of Government and non-governmental organizations. |
В ноябре 2004 года Специальный докладчик посетила и Нью-Йорк, чтобы выступить там перед третьим Комитетом Генеральной Ассамблеи и провести диалог с делегатами от правительств, а также участвовать в двусторонних встречах представителей правительственных и неправительственных организаций. |
Cabinet acts as a final decision maker on all important matters on policy, decides the contents of Government Bills to be introduced to the House of Assembly, and also make decisions on government spending. |
Кабинет действует в качестве конечной инстанции, принимающей решения по всем важным вопросам политики, по содержанию правительственных законопроектов, которые должны быть внесены в Палату собрания, а также по правительственным расходам. |
Although it is a reality that women have had the opportunity to be part of government delegations when traveling in missions outside the country, it seems that Government does not have any program to encourage women to become part of international organizations. |
Хотя на деле женщины могли входить в состав правительственных делегаций при поездках за пределы страны, представляется, что у правительства отсутствует какая-либо программа поощрения женщин к участию в деятельности международных организаций. |
Mechanisms and instruments to improve gender mainstreaming in the Government had also been developed, including a policy whereby at least five per cent of budget allocations must be spent on gender and development programmes in all government agencies. |
Разработаны также механизмы и инструменты, призванные обеспечить учет гендерной проблематики в деятельности правительства, в том числе политика, в соответствии с которой не менее 5 процентов бюджетных ассигнований во всех правительственных учреждениях должны направляться на осуществление гендерных программ и программ развития. |
The accommodation was provided at Government general housing, which was unoccupied but equipped with basic items such as furniture, air-conditioning and ovens, and in hotels, furnished flats, rented buildings, government halls, schools and sports halls. |
Они были размещены в домах государственного жилищного фонда, которые не были заняты, но были оснащены такими основными предметами, как мебель, кондиционеры и кухонные плиты, а также в гостиницах, меблированных квартирах, арендованных зданиях, правительственных залах, школах и спортзалах. |
In 2004, the Government of Australia implemented reforms to the administration of Indigenous affairs to improve outcomes for Aboriginal and Torres Strait Islander people and to provide better coordinated services across government. |
В 2004 году правительство Австралии провело реформу административных органов, занимающихся вопросами коренных народов в целях повышения результативности их деятельности в интересах аборигенов и жителей островов Торресова пролива, а также для улучшения координации деятельности правительственных служб. |