The heavy-handed and sometimes excessive response by government forces to the protests is also a cause for concern, particularly in camps for internally displaced persons and in Zalingei, Nyala and El Fasher. |
Жестокая, а иногда чрезмерная реакция правительственных сил на протесты также порождает беспокойство, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и в Залингее, Ньяле и Эль-Фашире. |
Often, armed conflict leaders who hold primary responsibility for such crimes against humanity, accede to key positions within the post-conflict government structures and patterns of systematic exploitation of women and girls are perpetuated. |
Часто лица, являвшиеся лидерами вооруженных конфликтов, которые несут главную ответственность за такие преступления против человечности, занимают ключевые посты в правительственных структурах после конфликта, и порядок систематической эксплуатации женщин и девушек сохраняется навсегда. |
While in the past 12 years in India, disability has emerged as an important issue of public policy discourse, the implementation of legislation and institutional mechanisms, both government and non-government, has been poor. |
Хотя за последние 12 лет вопрос об инвалидах в Индии стал занимать важное место в контексте государственной политики, эффективность осуществления законодательства и работы учрежденческих механизмов, как правительственных, так и неправительственных, оставляет желать лучшего. |
Most recent indicators show significant strides towards universal enrolment as a result of concerted efforts, in the context of strong popular mobilization, on the part of the Ministry, government departments, local associations, the electorate and civil society. |
Последние показатели указывают на значительные сдвиги на пути к обеспечению всеобщего охвата образованием, достигнутые в результате скоординированных усилий, в контексте мощной поддержки населения со стороны министерства, правительственных департаментов, местных ассоциаций, электората и гражданского общества. |
In part, this may be due to concerns about administrative burden on businesses, as there are strong pressures to reduce the burden attributed to economic surveys and government (including EU) regulations. |
Частично это может быть обусловлено озабоченностью по поводу административной нагрузки на предприятия, поскольку высказываются настоятельные требования о снижении нагрузки, связанной с проведением экономических обследований и выполнением правительственных (включая ЕС) постановлений. |
The draft convention, which had been prepared by a group of scientists, lawyers, disarmament specialists, academics and government representatives, was intended to be a focus for debate and possible negotiations on the prohibition and elimination of nuclear weapons. |
Проект конвенции, который был подготовлен группой ученых, юристов, специалистов-разоруженцев, академиков и правительственных представителей, призван стать ядром дебатов и возможных переговоров о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
The Ministry of Finance and Central Bank of Somalia are supposed to be pivotal in the direction of government revenue collection, but the two institutions appear to exist in name only. |
Предполагается, что министерство финансов и Центральный банк Сомали должны играть первостепенную роль в руководстве сбором правительственных поступлений, однако, как представляется, оба эти учреждения существуют только на бумаге. |
In addition, the Monitoring Group has found little evidence to support the assertion that 70 per cent of government revenue goes to support the security sector. |
Кроме того, Группа контроля нашла мало доказательств в поддержку утверждения о том, что 70 процентов правительственных поступлений идет на поддержку сектора безопасности. |
As the process for the preparation of these plans necessitates the involvement of a broad range of government representatives, they should also assist in promoting inter- and intra-ministerial cooperation on the implementation of the Convention. |
Поскольку процесс подготовки таких планов ставит вопрос о необходимости привлечения широкого круга представителей правительственных учреждений, они также должны помочь в налаживании внутри и межведомственного сотрудничества по вопросам осуществления Конвенции. |
It has organized capacity-building for local non-governmental organizations and at the end of May 2006 hosted a first coordination meeting among government and non-governmental counterparts. |
Он организовал мероприятия по наращиванию потенциала местных неправительственных организаций и в конце мая 2006 года провел у себя первое координационное совещание представителей правительственных органов и неправительственных организаций. |
Ms. Torrico (Bolivia) said that until recently, it had been difficult for women in Bolivia to participate in decision-making at all levels of government, whether local, regional or international. |
Г-жа Торрико (Боливия) говорит, что до недавнего времени в Боливии участие женщин в процессе принятия решений на всех правительственных уровнях, будь то местный, региональный или международный уровень, было связано с определенными трудностями. |
The party composed entirely of women no longer existed; however, former members of the party had moved to other political posts, many of which were at high levels of government. |
Партии, целиком состоящей из женщин, больше не существует; однако бывшие члены этой партии перешли на другие политические должности, многие из которых являются должностями на высоких правительственных уровнях. |
Women must also be adequately represented in civil service positions, on influential government committees and in the judiciary so as to bring Kyrgyzstan into full alignment with the Convention. |
Для того чтобы положение дел в Кыргызстане полностью удовлетворяло требованиям Конвенции, женщины должны быть также достаточно широко представлены в структурах гражданского общества, во влиятельных правительственных комитетах и в судебной системе. |
We set out in detail our proposals for government institutions, the administration of justice and the rule of law as well as arrangements for the management of the Territory's natural, including mineral, resources. |
Мы подробно изложили наши предложения относительно правительственных учреждений, системы отправления правосудия и обеспечения законности, а также мер по рациональному использованию природных ресурсов нашей территории, в том числе полезных ископаемых. |
The areas of the economy in which women may work has been expanded and women's sections have been established in government bodies providing services relevant to women. |
Было увеличено число сфер экономики, открытых для работы женщин, а в правительственных учреждениях, предоставляющих услуги женщинам, были созданы женские отделы. |
In an effort to improve government efficiency and coordination at the local level, MONUC facilitated the creation of a Provincial Development Committee in Katanga in January, bringing together local authorities, civil society actors and the private sector. |
В целях повышения эффективности и координации работы правительственных учреждений на местном уровне МООНДРК оказывала содействие созданию в январе провинциального комитета по развитию в Катанге, собрав вместе местные власти, субъектов гражданского общества и частный сектор. |
A special PPP exhibition will be held at the margins of the first day of the Conference where government agencies, private sector and leading PPP experts can meet to discuss project opportunities. |
В первый день Конференции параллельно с вышеупомянутыми заседаниями будет проведена специальная выставка по теме ГЧП, на которой представители правительственных учреждений, частного сектора и ведущие эксперты по ГЧП могут встретиться для обсуждения проектных возможностей. |
Tanzania has always stressed the linkage between disarmament and development in the context of escalating government expenditures on military capability and armaments and the potential use of such resources for development purposes. |
Танзания всегда подчеркивала взаимосвязь между разоружением и развитием в контексте наращивания правительственных расходов на развитие военного потенциала и вооружений и потенциальным использованием этих средств на цели развития. |
Under a related project, a regional electronic government procurement portal will be established for the publication of procurement information including notices, contract award results and other procurement-related information. |
В рамках смежного проекта будет создан региональный электронный портал для правительственных закупок, где будет размещаться информация о закупках, включая соответствующие объявления, решения о заключении контрактов и другие сведения, касающиеся закупок. |
It noted that in government departments, women do not enjoy a balance with men, although in 2005 the first woman was elected as member of Parliament. |
Он отметил неравную представленность женщин в сравнении с мужчинами в правительственных министерствах, хотя в 2005 году впервые женщина была избрана членом парламента. |
During his field visits, the Representative noted that some of the displaced persons are living in conditions which give cause for concern, sometimes with no income, and are completely dependent on government humanitarian assistance programmes. |
Во время своих поездок на места Представитель констатировал, что некоторые перемещенные лица живут в вызывающих тревогу условиях, не имея иной раз никакого дохода и пребывая в полной зависимости от правительственных программ по оказанию гуманитарной помощи. |
Bahrain has created a number of government bodies and ministries with competence for human rights, together with institutions and committees tasked with the protection and promotion of human rights. |
Бахрейн создал ряд правительственных органов и министерств, компетентных заниматься правами человека, наряду с учреждениями и комитетами, ответственными за вопросы защиты и поощрения прав человека. |
She asked, therefore, what had actually happened after the second periodic report, in the sense of what level of government the Committee's observations had reached and what action had been taken as a result. |
Поэтому она задает вопрос, что действительно было сделано после рассмотрения второго периодического доклада в плане того, до какого уровня правительственных структур дошли замечания Комитета и какие в результате были приняты меры. |
The reference in the definition to a body that had some functions of a public nature clearly covered government contractors providing a service on behalf of the State, including, for example, private prisons. |
В данном определении содержится ссылка на орган, который располагает некоторыми функциями государственного характера, что со всей очевидностью охватывает правительственных подрядчиков, предоставляющих ту или иную услугу государству и включающих, например, частных лиц. |
He asked the delegation to indicate whether the government authorities and the Department of Constitutional Affairs had any particular reason for maintaining the ban on the voting rights of convicted felons. |
Он просит делегацию указать, есть ли у правительственных властей и Департамента по конституционным вопросам какие-то конкретные причины для сохранения запрета на предоставление осужденным права участия в голосовании. |