The fact that women remained in the lower echelons in official government offices meant that they were not able to influence decisions in their lives or the planning, management and governance of cities. |
Тот факт, что женщины по-прежнему занимают должности в более низких эшелонах официальных правительственных учреждений, означает, что они не имеют возможности влиять на решения, затрагивающие их жизнь, и на планирование городов, управление и руководство ими. |
In the Republic of Korea, the Anti-Corruption and Civil Rights Commission had developed guidelines for the implementation of anti-corruption and integrity policies on an annual basis in order to support coordination across government agencies. |
В Республике Корея Комиссия по борьбе с коррупцией и защите гражданских прав разработала в целях поддержки координации, на ежегодной основе, деятельности правительственных учреждений руководящие указания в отношении осуществления политики в области борьбы с коррупцией и соблюдения принципов честности и неподкупности. |
Human Rights are being mainstreamed into the government ministries and departments administering and implementing national laws that address human rights, and all are bound by the Constitution which is the supreme law in Kiribati. |
Права человека становятся магистральным направлением деятельности правительственных министерств и ведомств, администрирующих и осуществляющих национальные законы, которые касаются прав человека, и все они связаны Конституцией, которая является в Кирибати высшим законом. |
goods stolen by M23 from government offices was estimated at more than $3 million (see annex 7). |
правительственных учреждений, составляет более З млн. долл. США (см. приложение 7). |
Moreover, numerous women participated in the decision-making bodies of supreme councils and government institutions and bodies and served as members of policy- and strategy-making standing committees such as the Standing Committee on Population, in addition to ad hoc committees responsible for formulating legislation in various areas. |
Кроме того, большое число женщин работает в руководящих инстанциях высших советов, правительственных учреждениях и органах и выполняют обязанности членов постоянных комитетов, занимающихся выработкой политики и стратегий, в частности в Постоянном комитете по народонаселению и в специальных комитетах, отвечающих за разработку законодательства в различных областях. |
In addition, leaflets and posters are available at health centres, hospitals, schools, government departments and immigration frontier ports for the public to raise their awareness of and to disseminate the means of crime reporting. |
Кроме того, в учреждениях здравоохранения, больницах, школах, правительственных учреждениях и пограничных портах приема иммигрантов для широкой публики доступны брошюры и плакаты, призванные способствовать повышению осведомленности и предоставлению возможностей сообщения о преступлениях. |
Its aim is to contribute to a better awareness of government authorities to this issue and support the implementation of gender equality policies and the principle of gender mainstreaming in the work of public administrative bodies in the country. |
Его цель состоит в содействии повышению осведомленности правительственных учреждений по данному вопросу и оказании поддержки в реализации стратегий установления гендерного равенства и принципа учета гендерного фактора в работе государственных административных органов страны. |
While European integration remained a political priority for the leaders of Bosnia and Herzegovina, the political leaders were preoccupied with the local elections held on 7 October and with efforts to reshuffle government coalitions at both the state level and in the Federation. |
Хотя европейская интеграция оставалась для лидеров Боснии и Герцеговины одним из политических приоритетов, политические лидеры в основном занимались местными выборами, состоявшимися 7 октября, и прилагали усилия по осуществлению перестановок в правительственных коалициях на общегосударственном уровне и в рамках Федерации. |
Security programmes, issues and experiences are an important topic of the annual Regulatory Information Conferences of the NRC, which are attended by hundreds of stakeholders including industry representatives, government workers and members of the public. |
Программы, вопросы и опыт в сфере безопасности являются важной темой ежегодных конференций КЯР по нормативной информации, в которых принимают участие сотни заинтересованных сторон, включая представителей промышленных кругов, правительственных служащих и представителей общественности. |
Recognizing that drug abuse prevention efforts are most successful when fully coordinated through a multisectoral approach in which multiple government agencies and non-governmental organizations participate and are provided with sufficient training and funding, |
признавая, что усилия по профилактике злоупотребления наркотиками являются наиболее успешными в том случае, когда они в полной мере координируются с помощью межсекторального подхода, предусматривающего участие многочисленных правительственных ведомств и неправительственных организаций, которым предоставляются достаточные возможности подготовки кадров и финансовые ресурсы, |
(c) Although guidelines on the accessibility of web content were adopted in January 2014, their implementation has been delayed, particularly in the case of websites providing government information. |
с) осуществление директив по доступности сетевых материалов, утвержденных в январе 2014 года, идет с опозданием, что прежде всего касается веб-сайтов правительственных структур. |
During the last two years, a systematic approach has been developed to support government and non-government national partners through the development and dissemination of the 'Toolkit for Capacity Development of National Entities to Implement HIV and AIDS, Tuberculosis and Malaria Programmes'. |
В течение последних двух лет был сформирован системный подход по поддержке правительственных и неправительственных национальных партнеров, изложенный в разработанной и распространенной публикации "Набор инструментальных средств для наращивания потенциала национальных структур в осуществлении программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, туберкулезом и малярией". |
It was the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a city-wide ordinance in 1998 as a strategy that brought women closer to equality by requiring gender analysis of government departments and creating the Gender Equality Principles initiative. |
Стратегией, которая позволила женщинам приблизиться к цели достижения равенства посредством введения требования относительно анализа гендерного состава правительственных ведомств и создания Инициативы по внедрению принципов гендерного равенства, стала реализация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве постановления городских властей, изданного в 1998 году. |
There is a need to know more about the processes of government, who makes decisions and how, and who benefits from decisions made by those in power. |
Необходимо больше знать о правительственных процессах, о том, кто принимает решения и как, а также, кто извлекает выгоду из решений, принимаемых находящимися у власти лицами. |
It is hoped that the issues raised will be useful in guiding national policies, government and non-governmental development programmes, academic and other research work that relates to women's development. |
Представляется, что обсуждение этих вопросов будет полезно при определении направлений национальной политики, при разработке правительственных и неправительственных программ в области развития, при проведении научных и других исследований, связанных с улучшением положения женщин. |
With respect to both safe drinking water and sanitation, any issues identified by the public may be reported to the department through its main headquarters or through regional government service centers so that the issues may be addressed. |
Любые вопросы, возникающие у населения в связи с безопасностью питьевой воды или санитарией, могут быть доведены до сведения министерства либо через его центральный аппарат, либо через региональные центры правительственных учреждений, чтобы затем были приняты необходимые меры. |
The Committee notes the information provided by the State party with regard to the representation of women in various areas of government (e.g. 20 per cent in the judiciary and 35 per cent in the foreign service). |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию относительно представительства женщин в различных правительственных инстанциях (например, 20 процентов в судебной системе и 35 процентов во внешнеполитической службе). |
Indeed, the latter significantly increased also in the same period of time, and SEPI's budget has remained one of the lowest institutions' budgets of the government, which can be justified once again by the fact that SEPI is not an implementing agency. |
Ведь последний также значительно увеличился за тот же период времени, и бюджет ГСПР остается одним из самых низких среди бюджетов правительственных учреждений, что может быть опять же оправдано тем, что ГСПР не является учреждением-исполнителем. |
As a result, the number of women participation in leadership and higher level decision making has increased following the government programs in the implementation of CEDAW and its Optional Protocol through offering leadership and negotiation skills to women. |
В результате реализации правительственных программ по осуществлению КЛДЖ и Факультативного протокола к ней, направленных на развитие навыков руководства и ведения переговоров у женщин, увеличилось представительство женщин на руководящих и высоких должностях в директивных органах. |
High priority would be given to those challenges by the Ministry of Human Rights, other government agencies with human rights responsibilities and civil society organizations, with the support of the regional and international communities and the United Nations. |
Высокоприоритетное внимание будет уделяться этим проблемам со стороны Министерства по правам человека, других правительственных ведомств, выполняющих обязанности в сфере прав человека, а также организаций гражданского общества при поддержке региональных и международных сообществ и Организации Объединенных Наций. |
As far as AI is aware, the families of the dozens of disappeared Casamance people, at the hands of government forces, have not received compensation or material or psychological support. |
Насколько известно МА, семьи десятков людей, исчезнувших в Казамансе, попав в руки правительственных сил, не получили ни компенсации, ни материальной или психологической поддержки. |
However, established capacity within 12 years in government and non-government organizations on human rights issues especially report writing and that such capacity is still growing make us optimistic about future of human rights in Afghanistan. |
Вместе с тем сформированный за последние 12 лет в правительственных и неправительственных организациях потенциал в сфере прав человека, особенно в области составления докладов, а также тот факт, что этот потенциал продолжает возрастать, дают нам основание для оптимизма в отношении будущего для прав человека в Афганистане. |
Child Fund Australia stated that Viet Nam focused on the strengthening of monitoring rights implementing process as well as that of capacity building for different concerned government rights implementing agencies to ensure better implementation for people. |
Детский фонд Австралии заявил, что Вьетнам уделяет основное внимание повышению качества мониторинга процесса осуществления прав, а также наращиванию потенциала различных соответствующих правительственных агентств, занимающихся осуществлением прав, в целях обеспечения более эффективного осуществления прав людей. |
The rate of leading bodies of the government departments at the provincial level that had female cadres in 2009 was 56.8 per cent, an increase of 2.9 percentage points over the previous year (See Figure below). |
Соответствующая доля руководящих органов, имевших в своем составе женщин, в правительственных департаментах на уровне провинций в 2009 году составляла 56,8%, что на 2,9 процентных пункта больше, чем в 2004 году (см. рис. ниже). |
Supplementary measures are the responsibility of other government entities, such as those relating to health, education and care of juveniles, but they are closely related to the protection measures implemented by the National Protection Unit. |
Дополнительными являются меры, относящиеся к сфере ответственности других правительственных ведомств, например в сфере здравоохранения, образования и заботы о несовершеннолетних, тем не менее они имеют прямое отношение к мерам защиты, применяемым Национальным отделом по защите. |