It also briefed more than one thousand visitors including students, academics, military officers, media practitioners and government and non-government officials as well as members of the public who visited and toured the Tribunal. |
Он также провел информационную работу среди более 1000 посетителей, включая студентов, ученых, военнослужащих, работников СМИ и должностных лиц правительственных и неправительственных органов, а также среди представителей общественности, которые посетили Трибунал и участвовали в экскурсиях. |
A revised draft should be distributed by the Platform secretariat to Governments through the designated government focal points, other stakeholders, the Bureau of the Plenary and the Multidisciplinary Expert Panel and the report co-chairs, coordinating lead authors, lead authors, contributing authors and expert reviewers. |
Секретариату Платформы следует распространить пересмотренный проект среди правительств через назначенных правительственных координаторов, среди других заинтересованных субъектов, членов Бюро Пленума и Многодисциплинарной группы экспертов, а также среди сопредседателей подготовки доклада, ведущих авторов-координаторов, ведущих авторов, соавторов и экспертов-рецензентов. |
Further, a wider range of staff should be exposed to the experiences of other competition authorities, and their participation in government committees should be increased, the latter as a boost to public sector advocacy. |
Помимо этого, большее число сотрудников должны быть знакомы с работой других занимающихся проблемами конкуренции органов, и в интересах привлечения внимания к своей работе государственного сектора они должны быть шире представлены в правительственных комитетах. |
After the opposition rally entitled For a European Ukraine, a portion of the demonstrators (mostly supporters of the nationalist All-Ukrainian Union (AAU) Svoboda) tried to break into the Cabinet of Ministers of Ukraine building's territory and block the passage for government vehicles. |
После митинга оппозиции «За европейскую Украину» часть демонстрантов (в основном сторонники националистического Всеукраинского объединения (ВО) «Свобода») попытались прорваться к зданию Кабинета министров Украины и заблокировать проезд правительственных автомобилей. |
The United States has also invited military and civilian government experts to visit Department of Defense spacecraft operations and the United States Strategic Command's Joint Space Operations Center as part of military-to-military cooperation activities. |
Соединенные Штаты также приглашали военных и гражданских правительственных экспертов посетить объекты по эксплуатации космических летательных аппаратов министерства обороны и Объединенный центр космических операций Стратегического командования Соединенных Штатов в рамках деятельности по военному сотрудничеству. |
Training for the African Union Mission in Somalia and the government security forces on human rights and protection relating to the human rights due diligence policy |
Учебная подготовка для Миссии Африканского союза в Сомали и правительственных сил безопасности по вопросам прав человека и защиты населения в увязке с требованиями политики должной осмотрительности в вопросах прав человека |
The authorities continued to use the crimes of "libelling the President" and "insulting the President" against journalists to discourage criticism of government authorities. |
Власти продолжали привлекать журналистов к ответственности по обвинениям в «клевете в отношении президента» и «оскорблении президента» с целью сдерживания критики в адрес правительственных органов. |
At the end of 2013, the average share of foreign holdings in total government local-currency securities for a selected number of developing economies, including internationally issued local-currency bonds and notes, was close to 30 per cent. |
В конце 2013 года средняя доля иностранных активов в общем объеме правительственных ценных бумаг в местной валюте для избранных развивающихся стран, включая выпущенные на международном уровне облигации и краткосрочные ценные бумаги в местной валюте, приближалась к 30 процентам. |
UNMISS has received reports that an investigative committee on human rights abuses established by the President on 24 January is now considering all allegations of human rights abuses by government soldiers, police officers and security agents, in addition to groups loyal to Riek Machar. |
МООНЮС получила информацию о том, что Следственный комитет по делам о нарушениях прав человека, созданный президентом Кииром 24 января 2014 года, теперь уже рассматривает все нарушения прав человека, совершаемые военнослужащими правительственных сил, полицейскими и сотрудниками органов безопасности и группами, верными Риеку Мачару. |
In Rural Damascus governorate, around 50,000 people have fled the city of Yabroud, which was recaptured by government forces on 16 March, including nearly 14,000 who have fled to Arsal in Lebanon. |
В мухафазе Риф-Димишк из города Ябруд, который 16 марта вновь перешел под контроль правительственных сил, бежали около 50000 человек, в том числе почти 14000 человек бежали в Арсаль в Ливане. |
According to information gathered by OHCHR, on 30 August 2014, missile attacks by government forces on the city of Saraqib (Idlib), reportedly led to the death of at least 15 people, including 8 children and 4 women. |
Согласно информации, полученной УВКПЧ, 30 августа 2014 года, в результате ракетных ударов правительственных сил по городу Саракиб в мухафазе Идлиб погибло, по сообщениям, по меньшей мере 15 человек, в том числе 8 детей и 4 женщины. |
Of the total, 569 deaths were by government forces, 7 by forces of non-State armed groups and 2 by unknown forces. |
Пятьсот шестьдесят девять погибли в результате действий правительственных сил, семь - в результате действий негосударственных вооруженных групп и два - в результате действий неизвестных сил. |
Uniformed government soldiers who visited the UNAMID team site to claim compensation after they had collected the dead body of the attacker from the scene |
Одетые в форму военнослужащие правительственных войск, прибывшие на опорный пункт ЮНАМИД, чтобы потребовать компенсации, после того как они забрали тело убитого нападавшего с места событий |
Evidence obtained by the Panel shows that it is highly likely that some directly supported government security forces (the Popular Defence Forces, the Central Reserve Police and the Border Guard) operate in support of some tribal objectives. |
Полученные Группой данные свидетельствуют о высокой вероятности того, что действия некоторых непосредственно поддерживаемых правительственных сил безопасности (Народных силы обороны, Центральной резервной полиции и Пограничной стражи) направлены на поддержку целей некоторых племен. |
(A1.2) Deliver training workshops geared towards national government agencies and relevant national experts on the application of integrated strategic environmental assessment in the 2 selected countries; |
(М1.2) организацию учебных практикумов для сотрудников национальных правительственных учреждений и соответствующих национальных экспертов по теме проведения комплексной стратегической экологической оценки в 2 отобранных странах; |
National human rights institutions (NHRIs) highlighted their efforts to increase awareness of the Declaration among indigenous communities, government agencies and indigenous peoples, especially through advocacy, complaint handling, educational activities, policy analysis and human rights' monitoring. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) осветили свои усилия, направленные на расширение осведомленности о Декларации среди коренных общин, правительственных учреждений и коренных народов, в особенности на основе пропагандистской работы, рассмотрения жалоб, просветительской деятельности, анализа политики и мониторинга положения в области прав человека. |
The procurement regulations should put measures for assessing the relative merits of such purchasing, standardization and accommodating different needs for individual procurements and across sectors of the overall government procurement market. |
Подзаконные акты о закупках должны предусматривать меры по оценке относительных преимуществ таких закупок и стандартизации, а также учитывать различные потребности в индивидуальных закупках и закупках в различных секторах рынка правительственных закупок в целом. |
As a result of initiatives by the ICT Agency of Sri Lanka, over 300 government websites were available in local languages and an island-wide rural network of 699 telecentres delivered e-government services in local languages. |
В результате осуществления проектов, разработанных Национальным агентством по развитию ИКТ, более 300 правительственных веб-сайтов теперь доступны на местных языках и создана покрывающая всю территорию острова сеть из 699 телецентров, обеспечивающих доставку населению сельских районов предоставляемых государством электронных услуг на местных языках. |
Mr. Grima (Malta) said that in Malta, all ministries and government departments were encouraged to mainstream gender in all policies, laws, projects and programmes and were evaluated on how well they did so. |
Г-н Грима (Мальта) говорит, что в Мальте поощряется учет гендерной проблематики во всех стратегиях, законах, проектах и программах всех министерств и правительственных департаментов и проводится оценка эффективности их работы в этой области. |
The national action plan for the women of Afghanistan sought to promote women's inclusion in government entities, reduce illiteracy, ensure equal pay for equal work, lower maternal mortality and provide greater economic opportunities for women. |
Национальный план действий в области решения проблем женщин Афганистана нацелен на расширение участия представительства женщин в правительственных учреждениях, повышение грамотности, обеспечение равной оплаты за равный труд, снижение уровня материнской смертности и предоставление женщинам более широких экономических возможностей. |
Training of government experts (68 experts per year from 2013 to 2016) |
Подготовка правительственных экспертов (по 68 экспертов в год в период 2013-2016 годов) |
Consequently women have also been the ones to have been most affected by the government downsizing exercise carried out in all ministries as part of the economic reform programme. |
Соответствующим образом, женщины также оказались среди тех, кто был наибольшим образом затронут сокращением штатов правительственных учреждений, проведенном во всех министерствах как часть программы экономических реформ. |
At the resumed 9th meeting, the President informed Parties that consultations on the nominations of the government representatives to the Advisory Board of the Climate Technology Centre and Network had not been concluded and urged groups to submit the outstanding nominations to the secretariat by 14 March 2013. |
На возобновленном 9-м заседании Председатель проинформировал Стороны о том, что консультации по вопросу о назначении правительственных представителей в консультативный совет Центра по технологиям, связанным с изменением климата, и Сети не были завершены и настоятельно призвал группы представить остающиеся кандидатуры в секретариат до 14 марта 2013 года. |
Conscious efforts to provide financial support to women through the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, the Human Rights Fund for Indigenous Peoples and other government agencies have ensured that women's perspectives and proposals will be visible and will have equal representation at these forums. |
Осознанные усилия, направленные на предоставление финансовой поддержки для женщин через посредство Добровольного фонда Организации Объединенных Наций, Фонда людских ресурсов для коренных народов и других правительственных учреждений, позволили сконцентрировать внимание на проблемах и предложениях женщин и обеспечить их участие на равных основаниях в этих форумах. |
It is implemented through a national system of appropriate structures and processes that involves government bodies, employers' and workers' organizations, scientific and professional bodies, educational institutions, safety and health agencies. |
Она реализуется через национальную систему соответствующих структур и процессов с участием правительственных органов, организаций работодателей и работников, научных и профессиональных организаций, учебных заведений, учреждений, ведающих вопросами безопасности и охраны здоровья. |