A challenge for government administrators and business officials is to design policies and strategies that allow continued growth while maintaining an effective level of environmental safety. |
Одной из задач для правительственных органов и руководства предприятий является разработка такой политики и стратегий, которые позволяют обеспечивать устойчивый рост при поддержании эффективного уровня экологической безопасности. |
Increasingly, non-governmental organizations are being included in official government delegations, contributing to building greater dialogue between non-governmental organizations and Governments. |
Все чаще представители неправительственных организаций включаются в состав официальных правительственных делегаций, что способствует расширению диалога между неправительственными организациями и правительствами. |
In terms of military security, it is worth noting that threats facing small States emanate not only from other States and government forces. |
Что касается военной безопасности, то следует отметить, что угрозы малым государствам исходят не только от других государств и правительственных сил. |
The sum of all government pledges towards the Rwanda crisis through a variety of channels, including direct bilateral and non-governmental organizations, was approximately $430 million. |
Сумма всех правительственных взносов для урегулирования кризиса в Руанде, объявленных по различным каналам, включая прямые двусторонние каналы и неправительственные организации, составила около 430 млн. долл. США. |
So far, despite the concerns expressed by my Special Representative and the international community, the assembly of the government troops has not been completed. |
На настоящий момент, несмотря на выраженную моим Специальным представителем и международным сообществом озабоченность, сбор правительственных войск еще не завершен. |
It is now imperative that the assembly and demobilization of government troops be accelerated dramatically if the established and recently reconfirmed deadline is to be met. |
В настоящее время настоятельно необходимо резко ускорить процесс сбора и демобилизации правительственных войск, с тем чтобы уложиться в установленные и недавно вновь подтвержденные сроки. |
It should be noted that on several occasions RENAMO conveyed to my Special Representative its concern at the alleged transfer of combat-trained soldiers to various government police forces. |
Следует отметить, что представители МНС несколько раз доводили до сведения моего Специального представителя свою озабоченность по поводу предполагаемого перевода имеющих боевую подготовку военнослужащих в различные подразделения правительственных полицейских сил. |
(c) Estimates of space activity expenses of the government agencies concerned; |
с) сметы расходов соответствующих правительственных учреждений на осуществление космической деятельности; |
One of the most important objectives of the civil government authorities was to achieve a high reliability level of the early-warning seismic system. |
Одна из наиболее важных задач гражданских правительственных органов заключалась в достижении высокого уровня надежности системы раннего предупреждения о сейсмической опасности. |
BNSC coordinated the collection and processing of data relating to the activities and capabilities (software tools and facilities) of United Kingdom industry, academic institutions and government research centres. |
БНКЦ координировал мероприятия по сбору и обработке информации, касающейся деятельности и возможностей (программные средства и оборудование) промышленных предприятий, академических институтов и правительственных научно-исследовательских центров в Соединенном Королевстве. |
Article 14 of the Prisons Ordinance requires convicted prisoners to perform compulsory labour, preferably household duties or the manufacture of articles for the government services. |
Статья 14 декрета о тюрьмах требует от осужденных заключенных выполнения принудительного труда, желательно обязанностей в домашнем хозяйстве или изготовления предметов для правительственных служб. |
The aim is to make up for the lack of coordinated action among the government agencies involved with this issue. |
Ее цель заключается в том, чтобы заполнить пробелы в области координации в деятельности работающих в этой области правительственных учреждений. |
Moreover, it must be mentioned that under the law in force the publishing of improperly obtained confidential information from government records is not an offence. |
Кроме того, следует упомянуть, что в соответствии с действующим законодательством опубликование конфиденциальной информации, полученной незаконным путем из правительственных источников, является правонарушением. |
At the meeting of government experts on the verification issue, Slovakia presented its own document which was helpful for drawing up the basic list of micro-organisms and bacteria subject to inspection. |
На совещании правительственных экспертов по проблеме проверки Словакия представила свой собственный документ, который оказался полезным подспорьем при подготовке исходного перечня подлежащих инспекции микроорганизмов и бактерий. |
A national coordination centre had been established in Belarus in order to prepare for the World Conference; the various government bodies were represented in that centre. |
В Беларуси был создан национальный координационный центр, в состав которого входят представители различных правительственных ведомств и организаций для подготовки к Всемирной конференции. |
In the face of the security problems posed by the former Rwandese government forces, the Rwandan Patriotic Army has increased its patrolling activities. |
В силу существования проблем безопасности, обусловленных действиями бывших руандийских правительственных сил, Патриотическая армия Руанды активизировала деятельность, связанную с патрулированием. |
In the United Kingdom, policies to combat discrimination against minorities are the responsibility of a number of different government departments. |
В Соединенном Королевстве ответственность за разработку и осуществление политики борьбы с дискриминацией в отношении меньшинств несет ряд различных правительственных ведомств. |
A critical element of technology transfer is making information about available technologies easily accessible to foreign government agencies and private sector firms, and helping them secure financing for beneficial technologies. |
Центральное место в процессе передачи технологии занимает сбор информации об имеющихся технологиях, легко доступной для иностранных правительственных учреждений и частных компаний, и оказание им помощи в обеспечении финансирования по экологически чистым технологиям. |
While more effective performance by government agencies should be called for, cooperation and coordination with non-governmental organizations and the rest of civil society is equally imperative. |
Хотя необходимы более эффективные меры со стороны правительственных учреждений, не менее важны сотрудничество и координация с неправительственными организациями и остальным гражданским обществом. |
The present phase of the peace process also demands that appropriate urgent attention be given to various aspects of the quartering of UNITA soldiers and the withdrawal of government troops to their barracks. |
Нынешний этап мирного процесса также требует, чтобы должное и неотложное внимание было уделено различным аспектам расквартирования военнослужащих УНИТА и выводу правительственных войск из их казарм. |
Disseminates results of the surveys, studies and proceedings to government agencies and other interested parties through newsletters, reports and publications; |
распространяет результаты обзоров, исследований и совещаний среди правительственных учреждений и других заинтересованных сторон с помощью информационных бюллетеней, докладов и изданий; |
It was emphasized that these mechanisms should not lead to the creation of specific institutions for the management of each programme outside the government structures. |
Было подчеркнуто, что разработка этих механизмов не должна приводить к созданию конкретных учреждений для управления каждой программой за пределами правительственных структур. |
The bulk of government expenditure, including for the financing of social and other public services, cannot be drawn from indirect taxes. |
Основная доля правительственных расходов, включая расходы на финансирование социальных и других государственных служб, не может быть покрыта за счет косвенных налогов. |
On the national level, the identification of social development spending varies enormously depending on the approach to social problems and on the government structure. |
Оценка на национальном уровне объема расходов на социальное развитие отличается огромным разнообразием в зависимости от подходов к социальным проблемам и правительственных структур. |
The detrimental psychological effects of such work will obviously affect their careers and their future standard of performance in the various government departments. |
Пагубное психологическое воздействие такой работы не может не сказаться на их профессиональной карьере и будущем положении в различных правительственных учреждениях. |