The Special Rapporteur was informed that most of those activities had come to a halt as a result of destruction and looting of the machines, cassettes and other material perpetrated by armed members of the government militia and other mujahideen factions during the transitional period. |
Специального докладчика информировали о том, что большинство видов этой деятельности пришлось прекратить из-за того, что станки, кассеты и другие материалы были уничтожены или похищены в переходный период вооруженными членами правительственных полувоенных формирований и других группировок моджахедов. |
Calls upon the Special Rapporteur on summary or arbitrary executions again to address the killing of Sudanese national employees of foreign government relief organizations; |
призывает Специального докладчика по вопросу о суммарных и произвольных казнях вновь изучить вопрос об убийствах суданских граждан - сотрудников иностранных правительственных организаций, которые занимаются оказанием помощи; |
Substantive services will be provided to a meeting of government experts on successful experiences in human resources training and international competitiveness, to be held in 1994. |
Основное обслуживание будет предоставляться совещанию правительственных экспертов по успешному опыту в области подготовки кадров и повышения конкурентоспособности на мировом рынке, которое должно состояться в 1994 году. |
Many of them reportedly allege that they were forcibly relocated or that their land was confiscated for government construction projects, prawn cultivation or timber projects during 1990-1992. |
Как сообщается, многие из них утверждают, что они были насильственно перемещены или что их земля была конфискована в 1990-1992 годах для правительственных строительных проектов, разведения креветок или лесозаготовок. |
Domestically, these offensives resulted in the killing of an estimated 500 government soldiers and the injuring to more than 1,000 others, for no ultimate military, territorial, political or economic gain. |
Внутри страны в результате наступательных действий погибло около 500 правительственных военнослужащих, а более 1000 человек получили ранения, хотя в конечном итоге это не привело к каким-либо военным, территориальным, политическим или экономическим завоеваниям. |
On at least two reported occasions in Battambang and southern Banteay Meanchey provinces, whole village communities have been used as human shields by NADK units which have brought artillery pieces in the vicinity of the villages to shell government positions. |
По меньшей мере в двух случаях в Баттамбанге и южной части провинции Бантеймеантьей жители целых деревень использовались как живой щит для подразделений НАДК, которые выдвинули артиллерийские орудия на позиции поблизости от этих деревень для обстрела позиций правительственных войск. |
Members commended the establishment of women's affairs desks in all government ministries as a good example of mainstreaming women's issues and asked whether the Women-in-Development Unit had really fulfilled its objective. |
Члены Комитета одобрили создание бюро по делам женщин во всех правительственных министерствах как положительный пример актуализации вопросов женской проблематики и спросили, выполняет ли Группа по вовлечению женщин в процесс развития свое назначение. |
Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. |
Указанная компенсация и/или помощь будут осуществляться через посредство правительственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, в первоочередном порядке предназначенных для тех лиц, которые в большей степени нуждаются в этом, с учетом их экономического и социального положения. |
They also provide a focus for research on issues of substantive concern to other United Nations, government and academic institutions in the application of GIS for environmental management. |
В них также акцентируется внимание на исследованиях по вопросам, представляющим большой интерес для других учреждений Организации Объединенных Наций, правительственных и научных учреждений в плане применения ГИС для целей рационального природопользования. |
This has been done through consultation, as in the case of the meetings of government experts on regional confidence-building measures and security machinery, which sought to identify specific measures in pursuance of these objectives. |
Эти шаги осуществляются путем согласования деятельности, как это делается в рамках встреч правительственных экспертов по мерам укрепления доверия и механизмам безопасности в Европе, в ходе которых ведется работа по определению конкретных мер, направленных на достижение этих целей. |
The representative explained further that non-formal education had been introduced under the Ministry of Women's Affairs, other government departments and some non-governmental organizations to improve women's access to better jobs. |
Представитель далее пояснила, что под эгидой министерства по делам женщин, других правительственных департаментов и ряда неправительственных организаций обеспечивается неформальное образование женщин, с тем чтобы расширить их возможности по трудоустройству. |
Several projects have resulted or will result in government decrees while some currently being implemented have provided valuable inputs for the preparation of the sixth five-year plan (1994-1998). |
Реализация нескольких проектов привела или приведет к выработке правительственных постановлений, в то время как осуществление ряда текущих проектов обеспечило важные результаты для подготовки шестого пятилетнего плана (1994-1998 годы). |
Being employed by government or social services, or staying on the job during mandatory wartime work regulations have been sufficient grounds for the beating or harassment of Albanians and Roma for "collaboration". |
Работа в правительственных учреждениях или социальных службах или пребывание на работе в период действия положений о принудительных работах в условиях военного положения являлись достаточными основаниями для избиения или притеснения албанцев и цыган по обвинениям в "сотрудничестве". |
Firstly, the position of the national women's ministry or agency in relation to government power centres has been recognized as crucial, and secondly, the governmental organizations responsible for women's issues require strengthening. |
Во-первых, в них признавалось исключительно важное значение того, какое место занимает национальное министерство или агентство по делам женщин в правительственной иерархии, а во-вторых, отмечалась необходимость укрепления правительственных организаций, отвечающих за женскую проблематику. |
However, their numbers, together with the variety of their sponsoring organizations, will prevent them from coordinating their observation in the systematic manner being planned for international governmental organizations and foreign government delegations. |
Однако их численность, наряду с широким спектром их организаций-спонсоров, не позволит им систематически координировать свою деятельность по наблюдению, как это планируется для международных правительственных организаций и делегаций иностранных правительств. |
In each country, the representative and staff participate with counterparts from government ministries in analysing and planning for the well-being of children as part of the countries' national development efforts. |
Представитель и его персонал совместно с партнерами из правительственных министерств в каждой стране принимают участие в работе по анализу и планированию деятельности по улучшению благосостояния детей в рамках усилий стран в области национального развития. |
The forces of the Russian border troops and units of the 201st Russian Infantry Division, supported by the government armed forces of Tajikistan, managed to repel the attack decisively. |
Силами российских погранвойск и подразделений 201-й российской мотострелковой дивизии при поддержке правительственных вооруженных сил Таджикистана нападавшим был дан решительный отпор. |
Of these 34 sites, 26 are designated for government and 8 for RENAMO troops. |
Из этих 34 районов 26 предназначаются для размещения правительственных войск, а 8 - для размещения войск МНС. |
During its stay in Rwanda, the reconnaissance mission visited the areas controlled by RPF in the north, as well as government military positions and outposts. |
В ходе своего пребывания в Руанде миссия по сбору информации посетила районы, контролируемые ПФР на севере, а также боевые позиции и посты правительственных сил. |
With its "in situ" cease-fire proposed in Kuito, UNITA is able to move its soldiers into more advantageous positions, closing in on the defensive lines of the government forces defending the city. |
Благодаря предложенному прекращению огня "на местах" в Куито у УНИТА появилась возможность перебросить солдат на более выгодные позиции к линии обороны правительственных сил, защищающих город. |
In the absence of such support, the fact that they will have to cut back on essential imports and/or social expenditures and government investment programmes every time they are hit by exogenous shocks will make sustainable development an elusive goal. |
При отсутствии такой поддержки тот факт, что они должны будут вынуждены сократить импорт товаров первой необходимости и/или программы социальных расходов и правительственных инвестиций всякий раз, когда они будут страдать от внешних нарушений, будет осложнять достижение цели устойчивого развития. |
In Haiti, from 26 February to 14 March 1993, the Centre took part in an international civilian mission and provided a training course for government personnel. |
В Гаити Центр участвовал с 26 февраля по 14 марта 1993 года в Международной гражданской миссии и организовал учебную программу для правительственных сотрудников. |
With regard to the possibility of convening a meeting of government experts concerned exclusively with the guidelines (para. 13 of resolution 48/30), the ICRC did not consider this to be necessary at this stage. |
Что касается возможности созыва совещания правительственных экспертов для рассмотрения этих руководящих принципов (пункт 13 резолюции 49/30), то МККК считает, что на данной стадии в этом нет необходимости. |
The workshops targeted women from government machineries dealing with women's programmes, community leaders, experts from various non-governmental organizations and women in the media. |
Эти практикумы предназначались для женщин, работающих в правительственных структурах и занимающихся женской проблематикой, для руководителей общин, экспертов из различных неправительственных организаций и женщин, работающих в средствах массовой информации. |
Since September 1993, government military activity has intensified in eastern and western Equatoria towards the Sudan's southern borders with Uganda, Kenya and Zaire, causing mass displacement of people. |
За период с сентября 1993 года военная деятельность правительственных сил активизировалась в восточных и западных районах Экваториального региона, прилежащих к южным границам Судана с Угандой, Кенией и Заиром, что обусловило массовое перемещение населения. |