The aim of this long process was to facilitate involvement of the new government authorities in the country programme and to develop, through consensus, a focus on a rights-based approach and the operationalization of recently approved legislation for children and adolescents. |
Цель этого длительного процесса состояла в содействии привлечению новых правительственных органов к осуществлению страновой программы и выработке, на основе консенсуса, упора на основанный на правах подход и реализацию недавно утвержденного законодательства в интересах детей и подростков. |
Putting government services online will open up access to general information; better disseminate information on rules, laws and existing opportunities; discourage corruption; and encourage citizens, especially young people, to learn how to use basic computer systems. |
Предоставление правительственных услуг в эпоху сетевых информационных технологий открывает доступ к информации общего характера; способствует более широкому распространению норм, законов и информации о существующих возможностях; препятствует коррупции; и становится стимулом для граждан, особенно молодежи, к изучению того, как пользоваться базовыми компьютерными системами. |
While there is no reliable information about the number of children used by rebel forces in the Democratic Republic of the Congo, it is reported that up to 20,000 minors are serving in the government forces. |
Хотя достоверных данных о числе детей, состоящих в повстанческих силах в Демократической Республике Конго, не имеется, согласно сообщениям, в правительственных силах проходят службу до 20000 несовершеннолетних лиц. |
While several of these incidents of infiltrators' attacks led to countermeasures by the Rwandan security forces, they did not provoke the waves of alleged abuses by Rwandan government forces reported in earlier periods. |
Хотя несколько из этих инцидентов, связанных с нападениями лиц, проникающих на территорию страны, привели к контрмерам со стороны сил безопасности Руанды, они не вызвали волны возможных нарушений со стороны правительственных сил Руанды, о которых сообщалось в предыдущие периоды. |
In addition to this government institutional framework, there are networks of organizations, female professional associations and non-governmental organizations working for women's rights and education, against violence and discrimination, and for the socio-economic advancement of women. |
Помимо этих правительственных структур существует также ряд организаций, женских профессиональных ассоциаций и неправительственных организаций, которые занимаются вопросами обеспечения защиты прав женщин и их образования, ведут борьбу с насилием и дискриминацией и добиваются улучшения положения женщин в социально-экономической области. |
If women are to enter and participate in government bodies, political parties, labour unions and community organizations and the like, then we must free girls to expand their capacities and horizons, to voice their opinions, to achieve their dreams. |
В целях обеспечения полноправного членства и участия женщин в правительственных органах, политических партиях, профсоюзах и общественных организациях и тому подобных образованиях мы должны добиться того, чтобы девочки были свободны расширить свой потенциал и перспективы, выражать свое мнение, достигать исполнения своей мечты. |
Though one fifth of the world is still chronically undernourished, official development assistance to agriculture has fallen by over 50 per cent in the past decade; so too has government investment in agriculture in most of the developing world. |
Несмотря на то, что одна пятая населения земного шара по-прежнему страдает от хронического недоедания, объем официальной помощи на цели развития сельского хозяйства за последние десять лет уменьшился на 50 процентов; в большинстве развивающихся стран мира уменьшился также и объем правительственных инвестиций в сельское хозяйство. |
As a human rights analysis is developed for intellectual property, it will have to address a set of government decisions in the domestic and international sphere that have dramatic impact on the rights to food and health. |
При анализе интеллектуальной собственности с точки зрения прав человека будет необходимо рассмотреть ряд правительственных решений на национальном и международном уровне, влекущих за собой серьезные последствия для прав для обеспечения продовольствия и охраны здоровья. |
The Indian Federated College ensured the cultural appropriateness of the programme content, and the Public Service Commission ensured that the format was appropriate, both as an adult learning programme and for delivery within government. |
Колледж федерации индейцев контролировал культурные аспекты содержания данной программы, а Комиссия по вопросам государственной службы приняла меры по подготовке соответствующего формата, пригодного как для программ обучения взрослых, так и для распространения в правительственных учреждениях. |
Section 1 of RA 1880 provides that the legal hours of work in government shall be eight hours a day, for five days a week or a total of 40 hours a week, exclusive of time for lunch. |
Раздел 1 РЗ Nº 1880 предусматривает, что официальные часы работы правительственных учреждений составляют восемь часов в день в течение пятидневной рабочей недели или в общей сложности 40 часов в неделю, за исключением обеденного перерыва. |
The U.S. population living abroad was not enumerated as part of the 1990 census; however, administrative data from U.S. government agencies indicate that a total of 923,000 federal employees and their dependants lived abroad in 1990. |
При проведении переписи 1990 года не учитывались граждане США, проживающие за рубежом, однако административные данные правительственных учреждений США показывают, что в 1990 году за рубежом проживало 923000 федеральных служащих и находившихся на их иждивении лиц. |
The Department organized, in cooperation with the Organisation internationale de la francophonie (OIF), a training seminar for 19 government information officials from French-speaking Africa, which was held in Abidjan, from 5 to 16 July 1999. |
Департамент организовал 5 - 16 июля 1999 года в Абиджане в сотрудничестве с Международной организацией франкоязычных стран (МОФС) учебный семинар для 19 правительственных сотрудников по вопросам информации из франкоязычных стран Африки. |
According to government sources, inadequate budget allocations for the health sector, coupled with the persistent devastation prior to 1979, are affecting the recovery of the sector. |
По данным из правительственных источников, улучшению состояния в этой сфере препятствует недостаточное бюджетное финансирование здравоохранения, а также результаты развала здравоохранения в период до 1979 года. |
The National Commission was a consultative body that took part in the drafting of legislation, policy and government programmes and had the power to demand investigations of violations of the law relating to the family and gender equality. |
Национальная комиссия является консультативным органом, который принимает участие в разработке законодательства, политики и правительственных программ и обладает полномочиями требовать проведения расследований в случае нарушений законодательства, касающегося вопросов семьи и гендерного равенства. |
The Committee is concerned at the low representation of women, including women from ethnic minorities, particularly in appointed bodies and in government structures at high levels and in decision-making positions, including the diplomatic service. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин, в том числе женщин из числа этнических меньшинств, особенно в назначенных органах и в правительственных структурах на высоком уровне и на должностях, связанных с выработкой решений, включая дипломатическую службу. |
"Discrediting" in this context means "the fraudulent representation of the political, economic, social, military or international situation of the Republic of Belarus, the legal status of its citizens or its government agencies". |
"Дискредитация" в этом контексте означает "предоставление ложных сведений о политическом, экономическом, социальном, военном или международном положении Республики Беларусь, правовом статусе ее граждан или ее правительственных учреждений". |
We aim to build the organizational capacity of civil society organizations and government organizations to empower women and sensitize men on gender issues, to influence policies of formal and informal; institutions at local, national and International levels in favour of women. |
Наша цель - наращивание институционального потенциала организаций гражданского общества и правительственных организаций для расширения возможностей женщин и привлечения внимания мужчин к гендерной проблематике, оказания влияния в интересах женщин на официальную и неофициальную стратегию, а также на организации на местном, национальном и международном уровнях. |
Significant parts of the city continue to be under the control of the different militias, including the seaport and the airport, which remain closed, the former government blocks and the main city market. |
Под контролем различных групп боевиков по-прежнему находятся значительные участки города, включая морской порт и аэропорт, которые до сих пор закрыты, комплекс бывших правительственных зданий и главный городской рынок. |
In addition to causing human and material losses, the Yugoslav Army was misused in an attempt of taking over some functions of the government authorities of Montenegro. |
Помимо действий, ставших причиной людских и материальных потерь, была предпринята попытка ненадлежащего использования югославской армии с целью отобрать у правительственных органов Черногории некоторые функции; |
Its report for 2002 considered the question of the legality of government legislation and policy in the context of international legal instruments such as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В ее докладе за 2002 год рассматривается, в частности, вопрос о законности законодательства и правительственных действий в свете международно-правовых актов, таких, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации или Международный пакт о гражданских и политических правах. |
Similarly, the Constitution of the Republic of Serbia stipulates that everyone is entitled to equal protection of his/her rights in the proceeding before a court of law, a government agency or any other agency or organization. |
Кроме того, в Конституции Республики Сербия предусматривается, что каждый имеет право на равную защиту своих прав в разбирательствах, проводимых в судах, правительственных учреждениях или любых других учреждениях или организациях. |
The Women's Policy Office participates in two community and government working groups concerning housing: a Housing Policy Working Group; and a Supportive Housing Working Group. |
Отдел по делам женщин принимает участие в двух общинных и правительственных рабочих группах, занимающихся вопросами жилья: в Рабочей группе по жилищной политике и Рабочей группе по вопросам субсидируемого жилья. |
There were, however, exceptions to that rule: for instance, only Mozambican citizens could stand for election to political office or be employed in government posts, the diplomatic service and the armed forces. |
Вместе с тем из этого правила имеются исключения: например, только граждане Мозамбика могут выдвигать свою кандидатуру для избрания на политические посты или работать на правительственных должностях и находиться на дипломатической службе или на службе в вооруженных силах. |
The latter include the Vienna and Wassenaar accords and the results of relevant activities within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and of government expert groups on the United Nations Register of Conventional Arms and on small arms and light weapons. |
Среди таких механизмов - Венские и Вассенаарские договоренности, итоги соответствующей работы в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и групп правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций, легкому и стрелковому оружию. |
National ownership and leadership of development programmes could be achieved by strengthening the planning, management, performance, evaluation and accountability of partner government systems so that they were better able to implement and coordinate national development processes and external assistance. |
Национального исполнения и управления применительно к программам развития можно добиться путем совершенствования планирования и управления, повышения производительности, улучшения методик оценки и укрепления системы подотчетности правительственных систем партнерства, с тем чтобы повысить их способность осуществлять и координировать процессы национального развития и распределения внешней помощи. |