| Those which fail to do so risk serious disruption to critical business and government functions. | Перед теми, кто этого не сделает, встает опасность серьезного подрыва важнейших хозяйственных и правительственных функций. |
| As for the government forces, their demobilization has not yet been addressed. | Что касается правительственных сил, то никаких шагов в отношении вопроса об их демобилизации еще не предпринималось. |
| He has held a number of senior government positions, including that of Ambassador to the United States of America. | Он занимал ряд старших правительственных должностей, в том числе должность посла в Соединенных Штатах Америки. |
| Nor shall any national colours or flags be displayed except those that were on government buildings as at 14 September 1997. | Не должны также вывешиваться никакие национальные знамена или флаги, помимо тех, которые были вывешены на правительственных зданиях по состоянию на 14 сентября 1997 года. |
| Work in this area has concentrated on the allocation of 30 per cent of senior government positions to members of the UTO. | Работа в этой области сосредоточена на предоставлении представителям ОТО 30 процентов ответственных правительственных постов. |
| Growth in government contributions is projected at minimal levels, especially for general resources. | Увеличение правительственных взносов планируется на минимальных уровнях, особенно для общих ресурсов. |
| Globalization means new systems, radical reform programmes and new, effective and active government instrumentalities. | Глобализация предполагает создание новых систем, программ радикальных преобразований и учреждение новых, эффективных и активно действующих правительственных органов. |
| Australia looks forward to participating in the forthcoming meeting of government experts at UNESCO headquarters in April 1999. | Австралия с надеждой ожидает проведения в апреле 1999 года в штаб-квартире ЮНЕСКО совещания правительственных экспертов и намеревается принять в нем участие. |
| Action will be taken to improve targeting of government subsidies to the most needy groups. | Будут приняты меры для строго целевого использования правительственных субсидий на удовлетворение потребностей наиболее нуждающихся групп населения. |
| Its fundamental principles include the facilitation and promotion of economic cooperation, bringing together representatives of government, business and academia. | В числе ее основополагающих принципов - облегчение и содействие экономическому сотрудничеству при совместной деятельности правительственных, деловых и научных кругов. |
| The concept is being embodied in new government initiatives, such as the preparation of the National Environmental Action Plan for Sustainable Development. | Данная концепция находит воплощение в новых правительственных инициативах, в частности инициативе по подготовке национального плана действий в области окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| The subsequent paragraphs will therefore be dedicated to examining the more important government initiatives taken in connection with the principle of equal opportunity. | Поэтому последующие пункты будут посвящены рассмотрению наиболее значительных правительственных инициатив, предпринятых в связи с принципом равных возможностей. |
| The Board is made up of representatives of government departments and private bodies, including various associations for older persons. | В этот Совет входят сотрудники правительственных ведомств и представители частных организаций, в том числе различных ассоциаций престарелых. |
| Following the panel discussion, 16 government delegations participated in a dialogue. | После обсуждения в группе в дискуссии приняли участие 16 правительственных делегаций. |
| In addition to government agencies, the project involves non-governmental organizations as well as the private sector. | Помимо правительственных учреждений, в осуществлении проекта будут участвовать неправительственные организации, а также частный сектор. |
| The ICPD Programme of Action had been widely disseminated to government, non-governmental and other relevant bodies and institutions through workshops and seminars. | Посредством проведения практикумов и семинаров среди многих правительственных, неправительственных и других соответствующих учреждений была распространена Программа действий МКНР. |
| Its efforts to ensure that government delegations at Vienna have access to institutional and technical information that the Programme generates were noted. | Были отмечены ее усилия по обеспечению доступа правительственных делегаций в Вене к институциональной и технической информации, собираемой Программой. |
| A multi-pronged strategy, composed of new legislation, training and restructuring of government agencies, has been implemented. | Обеспечено осуществление многоцелевой стратегии, включающей вопросы разработки нового законодательства, профессиональной подготовки и структурной перестройки правительственных учреждений. |
| Since then, the representation of women in other government posts, including the judiciary, had been increasing. | С тех пор представленность женщин на других правительственных должностях, включая судебную систему, расширялась. |
| Most government departments collected data disaggregated by gender and race only in relation to internal matters. | Большинство правительственных департаментов собирают данные с разбивкой по признаку пола и расы только в отношении внутренних вопросов. |
| Regional encounter of government and non-governmental agencies working in support of women in Latin America (UNICEF). | Региональная встреча правительственных и неправительственных учреждений, осуществляющих деятельность в интересах женщин в Латинской Америке (ЮНИСЕФ). |
| She has therefore urged that special attention be paid to the areas by relevant government programmes for economic development. | В этой связи она настоятельно призывает заострить внимание на ситуации в этих районах в рамках соответствующих правительственных программ экономического развития. |
| UNDP had been requested to focus on poverty reduction and good governance through the appropriate government structures addressing those areas. | ПРООН было предложено сконцентрировать свое внимание на проблемах борьбы с нищетой и эффективном управлении с помощью соответствующих правительственных структур, занимающихся этими областями. |
| Seven government departments and secretariats worked together to develop a proposal for a comprehensive, inter-agency policy framework for integrating policy and programme development for children. | Над подготовкой предложений в отношении всеобъемлющих межучрежденческих рамок разработки комплексной политики и программ в интересах детей совместно трудятся семь правительственных ведомств и секретариатов. |