| It is legitimate that demography functions as an early warning system for securing a brighter future. | Демография выступает в качестве некой системы раннего предупреждения, обеспечивающей более светлое будущее. |
| The consequences of decisions made by profit-seekers were undermining future economic development. | Последствия решений лиц, ищущих прибыль, подрывают будущее экономическое развитие. |
| Access to other financial products was also important in the essential process of building capital for the future. | В рамках существенно важного процесса создания капитала на будущее существенную роль играет также доступ к другим финансовым средствам. |
| Those areas, which represented a long-term investment in the future of a country, had been accorded too little attention in multilateral development strategies. | Этим сферам, в которых осуществляются долгосрочные инвестиции в будущее страны, уделяется слишком мало внимания в многосторонних стратегиях развития. |
| Argentina reiterated its commitment to the welfare of children as an investment in the future. | Аргентина вновь подтверждает свою приверженность делу повышения благосостояния детей в качестве своего вклада в будущее. |
| She showed that the future of humankind could be assured only if the rights of the children of today were safeguarded. | Она указывает, что будущее человечества может быть обеспечено, только если сегодня будут гарантированы права детей. |
| Colombia was doing its utmost to protect its children as the hope for the future of society. | Колумбия делает все возможное для защиты своих детей - надежды на будущее ее общества. |
| Bahrain had adopted all those measures, since children were the future of the nation and their protection was a national imperative. | Бахрейн принимает все эти меры, поскольку дети составляют будущее страны и их защита является национальным императивом. |
| A nurturing environment for young people would not only help them to fulfil their potential but also make the future more secure. | Благоприятное окружение для молодых людей не только позволит им реализовать свой потенциал, но также и обеспечит более безопасное будущее. |
| The theme was "The future of competition: A prospective on electronic commerce". | Заседание было проведено по теме "Будущее конкуренции: перспектива"электронной" торговли". |
| The future of Europe is inextricably linked to developments in Central and Eastern Europe and the Balkans. | Будущее Европы неразрывно связано с событиями в Центральной и Восточной Европе и на Балканах. |
| Although consideration is being given to revamping this valuable product, resource constraints have put the future of this publication in jeopardy. | Хотя рассматривается возможность придания этому ценному изданию нового облика, ограниченность ресурсов ставит будущее данной публикации под угрозу. |
| A survey was carried out to determine the actual state of Maltese families, with a view to setting future policies. | В целях разработки политики на будущее было также проведено обследование, которое проводилось с целью выяснения фактического положения мальтийских семей. |
| The future of the multilateral system of collective security rests on the legitimacy and representativeness of the Security Council. | Будущее многосторонней системы коллективной безопасности покоится на легитимности и представительности Совета Безопасности. |
| We have to view the choices we make today in terms of setting precedents for the future. | Мы должны рассматривать варианты, стоящие перед нами сегодня с учетом создания прецедентов на будущее. |
| This is a priority for our delegation: Let us make the future with those who will inherit it. | Эта цель имеет первостепенное значение для нашей делегации: давайте строить будущее с теми, кто унаследует его. |
| If the Peace Agreement is implemented, the country and the whole region will have a future. | Если мирное соглашение будет осуществлено, тогда страна и весь регион будут иметь будущее. |
| The two resolutions taken together constitute a kind of point of reference for the future implementation of the programme of restructuring the United Nations. | Две резолюции в комплексе становятся своего рода ориентиром на будущее для реализации программы перестройки Организации Объединенных Наций. |
| But it sets a course for the hands-on, strategic management of this Organization to a brighter future ahead. | Но он закладывает основу для выработки прагматичной стратегической системы управления этой Организацией, которая позволит обеспечить ей более светлое будущее. |
| Another essential consideration for WHO health-related classifications for the immediate and longer-range future is access to electronic products either for viewing or for downloading from the Internet. | Другим важным аспектом использования классификаций ВОЗ в области здравоохранения на ближайшее будущее или в долгосрочной перспективе является доступ к электронным продуктам или для ознакомления с ними или загрузки в память Интернета. |
| In the past such measures would have routinely been scheduled for the far-off future. | В прошлом осуществление таких мер обычно планировалось на неопределенное будущее. |
| Therefore, they do not necessarily represent the future reform direction of the United Nations. | Поэтому они не обязательно представляют собой будущее направление реформы Организации Объединенных Наций. |
| This has enabled the impact of future planned systems to be determined. | Это дало возможность оценить воздействие запланированных на будущее систем. |
| In extremely difficult conditions, they were able to keep their humanity and faith in the future. | В чрезвычайно трудных условиях они смогли сохранить свой гуманизм и веру в будущее. |
| Self-determination means that the people of Gibraltar can determine their own future free of external imposition or interference... | Самоопределение означает, что народ Гибралтара может сам определять свое будущее без давления или вмешательства извне... |