Without an active policy of reconciliation and national reconstruction, it is difficult to envisage a calm and stable future for that brotherly country. |
Без активной политики примирения и национального восстановления трудно представить себе спокойное и стабильное будущее для этой братской страны. |
Looking into the future, full of hope, we should not rule out the possibility of meeting new challenges. |
Всматриваясь в будущее, полное надежд, мы не должны при этом исключать возможности встреч с новыми вызовами. |
In our region the people of Cambodia are also struggling to build a new future. |
В нашем регионе народ Камбоджи также стремится построить новое будущее. |
We therefore have all the more reason to have faith in the future of our Organization. |
Это дает нам еще большие основания верить в светлое будущее нашей Организации. |
We need a new order under whose umbrella all peoples can look optimistically to a future where security, peace and stability prevail. |
Нам необходим новый порядок, под защитой которого все народы смогут с оптимизмом смотреть в безопасное, мирное и стабильное будущее. |
We hope that the results of that Conference will be of benefit to all and help ensure mankind's the sustainable development and future well-being. |
Мы надеемся, что результаты этой Конференции пойдут на пользу всем и помогут обеспечить устойчивое развитие и будущее благосостояние человечества. |
These changes brought to the world hopes for a better future but, unfortunately, have failed to solve all international problems. |
Эти перемены принесли миру надежды на лучшее будущее, но, к сожалению, не смогли решить все международные проблемы. |
The International Conference on Families is taking place at a time when humanity is facing a defining moment for its common future. |
Международная конференция по положению семей проходит в то время, когда человечество переживает определяющий его будущее период. |
Indeed, by giving priority to human values idealism and sharing, we shall be ensuring our very future. |
Более того, уделяя первостепенное внимание человеческим ценностям, идеалам, воспитывая готовность делиться с ближним, мы будем обеспечивать само наше будущее. |
Family ties are what enable them to face more calmly a future that often seems to them uncertain and sometimes even frightening. |
Именно семейные узы позволяют молодым людям с большей уверенностью смотреть в будущее, которое им часто представляется неопределенным, а иногда - даже пугающим. |
My goal has always been to make people understand that a child represents the best investment for the future. |
Моя цель всегда состояла в том, чтобы помочь людям понять, что ребенок представляет собой наилучшее капиталовложение на будущее. |
They are part of our families' daily lives, based on traditional habits and values that will determine our future. |
Они часть нашей каждодневной семейной жизни, основанной на традиционных привычках и ценностях, которые определят наше будущее. |
Our country, in this context, is a symbol of prospects for the future. |
В этом контексте наша страна является символом перспектив на будущее. |
Recent policy emphasis on promoting and supporting the role of families in society has been reinforced for the future. |
Недавняя специальная политика по упрочению и укреплению роли семьи в обществе осуществляется с учетом перспектив на будущее. |
The United Nations must continue to serve as a forum where the world can debate its future. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь служить для мира форумом, где он может обсуждать свое будущее. |
It is a clear set of guidelines for the future. |
Это четкий комплекс руководящих принципов на будущее. |
Hence the international order's penchant to find balance only in heavy-handed tendencies that shape the future of peoples and of nations. |
Таким образом, идея международного порядка сводится к тому, чтобы найти равновесие лишь в тяжеловесных тенденциях, которые формируют будущее народов и стран. |
What is at stake here is our common future. |
На карту поставлено наше общее будущее. |
The degree of flexibility that enabled this to be done in a peaceful manner gives hope for the future. |
Проявленная гибкость, благодаря которой все эти шаги удалось осуществить мирным путем, дает надежду на будущее. |
They could shape the world of the future unless conflict prevention, accountability and strategies for sustainable economic and political development supplemented traditional human rights advocacy. |
Они могут определять будущее состояние мира, пока предупреждение конфликтов, отчетность и стратегии устойчивого экономического и политического развития не будут дополнять обычной пропаганды в области прав человека. |
Taking responsibility for one's own future was the essence of citizenship. |
Сутью гражданской позиции является взятие на себя ответственности за свое собственное будущее. |
The success of the preventive deployment of the United Nations Protection Force in Macedonia could serve as an example for the future. |
Успех превентивного размещения СООНО в Македонии может служить примером на будущее. |
A more orderly approach to peace-keeping operations would enable the Organization to look to the future with greater confidence. |
Более упорядоченный подход к операциям по поддержанию мира позволит Организации Объединенных Наций с большей уверенностью смотреть в будущее. |
The developments offered hope for future mutual cooperation in the Middle East. |
Эти шаги дают надежду на будущее взаимное сотрудничество на Ближнем Востоке. |
Such an approach was both a common-sense requirement and an optimistic policy for the future. |
Такой подход представляет собой как требование с точки зрения здравого смысла, так и оптимистическую политику на будущее. |