These are the same people who may one day hold your future in their hands. | Это те же самые люди которые однажды могут держать твоё будущее в своих руках. |
Our future will be determined by the nations represented here today. | Наше будущее будет определяться представленными здесь сегодня нациями. |
We must not allow our children, the future generation, to be able to condemn us for doublespeak. | Мы не должны допустить, чтобы наши дети, будущее поколение, смогли осудить нас за нашу двойственность. |
Such progress would help to deepen the process through which Bosnians themselves take ownership of their common future. | Это способствовало бы углублению процесса, благодаря которому боснийцы смогут сами определять собственное будущее. |
A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
She would welcome information on the status of that draft, whether the future code would be binding on all United Nations staff and when it was likely to be implemented. | Она хотела бы получить информацию о состоянии дел в связи с подготовкой проекта, а также о том, будет ли будущий кодекс обязательным для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и о сроках его осуществления на практике. |
The future court should not be an organ of the United Nations but should be established by a treaty. | Будущий суд не должен быть органом Организации Объединенных Наций - он должен быть учрежден на основе договора. |
In the meantime, any future agreed mechanism must put more emphasis on following up and monitoring the implementation of ODA and other aid-related commitments to Africa. | В то же время любой будущий согласованный механизм должен уделять внимание последующей деятельности и контролю за выполнением ОПР и других обязательств, связанных с оказанием помощи Африке. |
Maximilian, the future king of Bavaria, hurried to the scene of the calamity to see if he could help. | Максимилиан, будущий король Баварии, поспешил к месту происшествия, узнать, чем помочь. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) completes the nuclear disarmament regime established by the non-proliferation Treaty and, eventually, the future instrument on fissile material. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) венчает режим ядерного разоружения, установленный Договором о нераспространении, и в конечном итоге и будущий документ по расщепляющимся материалам. |
Henceforth, the future course of the Cyprus issue will be decided here in Cyprus. | Поэтому дальнейший ход решения кипрского вопроса будет определен здесь, на Кипре. |
For each chemical included in the Rotterdam Convention, Parties are requested to make an informed decision whether they consent or not to the future import of the chemical. | Для каждого химического вещества, включенного в Роттердамскую конвенцию, Сторонам предлагается принять обоснованное решение о том, согласны они или нет на дальнейший импорт этого вещества. |
Had the legitimate concerns raised by Cuba and other delegations been taken into account, we are convinced that the draft resolution would have had broader support today, which would have greatly facilitated the future path of this initiative. | Убеждены, что если бы обоснованная озабоченность Кубы и других делегаций была принята во внимание, этот проект резолюции получил бы сегодня более широкую поддержку, что сильно облегчило бы дальнейший путь реализации этой инициативы. |
We believe that there needs to be further progress in areas that have not been adequately addressed in the past five years, taking into account fundamental principles such as prior notification and the precautionary principle as guiding principles for future international cooperation. | Мы считаем, что должен быть дальнейший прогресс в областях, которые пока еще адекватно не рассматривались за последние пять лет, с учетом основополагающих принципов, таких, как предварительное уведомление и принцип предосторожности в качестве направляющих принципов будущего международного сотрудничества. |
The Advisory Committee was informed that the transfer of personnel to Entebbe was under way; however, in view of the uncertainties in connection with the future of the Mission, any further transfer is pending. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что перевод персонала в Энтеббе уже осуществляется, однако с учетом неопределенности в отношении будущей роли Миссии любой дальнейший перевод персонала будет приостановлен. |
The Centre suggested that the Committee should discuss the implementation of resolution 1540 (2004) at a future meeting. | Кроме того, Центр предложил Комитету рассмотреть ход осуществления резолюции 1540 (2004) на одном из своих последующих совещаний. |
He had found the inclusion of background information to be helpful, and hoped that such information would not be omitted from future reports. | По его мнению, включение справочной информации является полезным, и он надеется, что такая информация будет приводится и в последующих докладах. |
At a future stage, national anti-discrimination legislation would also be added to the database. | Кроме того, на одном из последующих этапов в базу данных будет добавлена информация о национальных законодательствах по борьбе с дискриминацией. |
Authorizes the Executive Director to submit to future sessions of the Council her report on issues arising from General Assembly resolutions as an information document. | поручает Директору-исполнителю представлять на последующих сессиях Совета в качестве информационного документа свой доклад по вопросам, вытекающим из резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In particular, the attention of the Security Council is drawn to the recommendation contained in paragraph 5 (f) of the conclusions and recommendations pertaining to the future of the United Nations integrated presence in Sierra Leone. | В соответствии с пунктом 14 резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 1645 Совета Безопасности, касающихся создания Комиссии по миростроительству, мы хотели бы обратить Ваше внимание на обращенные к международному сообществу рекомендации, которые касаются последующих действий. |
The Committee stresses that future proposals for resource reductions should be based on existing resources. | Комитет подчеркивает, что последующие предложения о сокращении объема ресурсов следует основывать на показателях текущего объема ресурсов. |
In that case the proposed annual budget of the Authority for 1996 and, possibly, future years would also be submitted to the General Assembly for decision. | В этом случае предлагаемые ежегодные бюджеты Органа на 1996 и, возможно, последующие годы также будут представляться Генеральной Ассамблее для принятия решения. |
In planning for future sessions, the SBI may wish to take note of any additional sessions in 2013, as appropriate, as well as any updates or further guidance from Parties. | При планировании будущих сессий ВОО, возможно, пожелает соответствующим образом принять во внимание любые дополнительные сессии в 2013 году, а также любую новую информацию или последующие указания Сторон. |
(b) Reports to the Administrative Committee on Coordination on the coordination of outer space activities within the United Nations system: programmes of work for 1994 and 1995 and future years and 1995 and 1996 (two annual reports, 1994-1995); | Ь) доклады Административному комитету по координации по вопросу координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций: программы работы на 1994 и 1995 годы и последующие годы и на 1995 и 1996 годы (два ежегодных доклада, 1994-1995 годы); |
These resources together with contributions receivable of $15.3 million cover the unspent project budgets of $25 million for 2003 and future years. | В эти ресурсы, а также причитающиеся взносы в размере 15,3 млн. долл. США, выделенные на 2003 и последующие годы. |
In granting loans, financial institutions should consider the future performance of the enterprise rather than its size or assets as was currently the practice. | При предоставлении займов финансовые учреждения должны учитывать не столько размер предприятия или объем его активов, как это имеет место в настоящее время, сколько перспективы его деятельности. |
assessment of the ground covered since the adoption of Security Council resolution 1612 and prospects for the future; | оценка того, что было достигнуто в период после принятия резолюции 1612 Совета Безопасности, и перспективы на будущее; |
Furthermore, the Bureau considered the status of arrears of Ukraine (1992-1994 and 1996-1998) and the prospects for Ukraine's future contributions (from 1999 onward). | Кроме того, Президиум рассмотрел вопрос о задолженности Украины (1992-1994 годы и 1996-1998 годы) и перспективы, касающиеся будущих взносов Украины (начиная с 1999 года). |
If you're looking for a future Asahina is the best choice | Если ищешь перспективы на будущее, Асахина тебе больше подойдёт. |
Two time perspectives on the issue have in principle presented themselves: on the one hand, the more immediate future; on the other hand, the period post-CTBT and possible "cut-off" negotiations. | В принципе имелись две хронологические перспективы этого вопроса: с одной стороны, более близкое будущее, а с другой - период после заключения ДВЗИ, когда, возможно, будут вестись переговоры о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
It is from that perspective that the Panel analysed the Ebola situation, the government response and the implications for near-term and future stability. | Именно с этой точки зрения Группа анализировала ситуацию, возникшую вследствие эпидемии Эболы, меры реагирования, принимаемые правительством, и последствия этого для стабильности в краткосрочной перспективе и в будущем. |
Finally, it presents recommendations for future action to improve, in the long-term, the quality of life of those affected. | Наконец, в нем представлены рекомендации в отношении будущих мер, направленных на повышение, в долгосрочной перспективе, качества жизни пострадавших. |
The Chairman of the Working Group accordingly requested proposals for developing in a longer time frame such a work-plan in relation to abatement techniques to be discussed together with future activities. | В этой связи Председатель Рабочей группы просил представить предложения по подготовке в более долгосрочной перспективе такого плана работы в отношении методов борьбы с загрязнением воздуха, который будет обсужден совместно с будущей деятельностью. |
In November 2000, the Committee adopted a Statement, as a contribution to CSD-9, on sustainable energy development in a regional perspective, "One More Step on the Path to a Sustainable Energy Future". | В ноябре 2000 года в качестве вклада в работу КУР-9 Комитет принял заявление по устойчивому развитию энергетики в региональной перспективе "Еще один шаг на пути к устойчивому энергетическому будущему". |
Passes through Poland, Latvia, Lithuania, Estonia, Belarus, Russia, Kazakhstan, Uzbekistan, China, Mongolia and the Democratic People's Republic of Korea (and the Republic of Korea in the future). | Проходит по территории Польши, Латвии, Литвы, Эстонии, Беларуси, России, Казахстана, Узбекистана, Китая, Монголии, КНДР (в перспективе и Кореи). |
Recent policy emphasis on promoting and supporting the role of families in society has been reinforced for the future. | Недавняя специальная политика по упрочению и укреплению роли семьи в обществе осуществляется с учетом перспектив на будущее. |
The second and third parts of the project, covering the main economic sectors and including studies dealing with future prospects, strategies and policy options, was to be consolidated during 1994. | Во вторую и третью части проекта, охватывающие основные экономические секторы, включены исследования будущих перспектив, стратегий и вариантов политических решений, результаты которых будут обобщены в течение 1994 года. |
To deny them access to the job market is to deny them a future and their prospects for full development. | Лишая ее доступа на рынок труда, мы лишаем ее будущего и перспектив полного развития своего потенциала. |
No prospects, no future. | Без перспектив, без будущего. |
Demand for wood for energy is of course considered in EFSOS alongside demand for other goods and services of the forest, so future evolution of the energy markets and policies are covered by the EFSOS work, to the extent permitted by resources. | Еще одним межсекторальным мероприятием, имеющим непосредственное отношение к деятельности Комитета по лесоматериалам, является проект "Наращивание потенциала для улучшения перспектив финансирования торговли и инвестиций в интересах Российского лесохозяйственного сектора: устойчивое развитие". |
Go! The future is in your hands! | Вперед, в прошлое, судьба человечества сейчас в ваших руках! |
It is my strong opinion that the fate of Africa will to a large extent depend on the future of the Great Lakes region. | Я твердо уверен, что судьба Африки будет в значительной мере зависеть от будущего района Великих озер. |
Istanbul's destiny and future depends on him. | От него зависит судьба Стамбула. |
In the time to come, the key problems for the country's future will have to be resolved, including the fate of the Constitution, an important element of the Dayton accords. | В ближайшее время предстоит решить такие ключевые для будущего страны вопросы, как судьба Конституции, являющейся важнейшим элементом Дейтона. |
For those who do survive, the future looks grim: all studies show that children who are undernourished in the first two years of life suffer health problems and lag in development for the rest of their lives. | Тех, кому удается выжить, ждет незавидная судьба: исследования показывают, что недоедание в течение первых двух лет жизни ребенка приводит к проблемам со здоровьем и отставанию в развитии на протяжении всей жизни. |
From the outset an agreement should be made deciding on how to the CIS regions should participate for future rounds. | С самого начала необходимо заключить соглашение, предусматривающее, каким образом будут участвовать в следующих циклах страны СНГ. |
The next two-week training course for future peace-keeping officers is planned for October 1993. | Проведение следующих двухнедельных курсов для офицеров, командируемых в распоряжение операций по поддержанию мира, запланировано на октябрь 1993 года. |
Suggestions for future activities and new projects consisted of the following: | Предложения в отношении будущих мероприятий и новых проектов состояли из следующих: |
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
We trust and believe that the right time has come for all Balkan countries to turn themselves to their common future and focus their efforts on the pursuit of the following goals: | Мы верим и полагаем, что всем балканским странам пора приступить к формированию своего общего будущего и сосредоточить свои усилия на достижении следующих целей: |
The process of dialogue should enable Haitians to achieve a common vision of the future. | Процесс диалога должен обеспечить населению Гаити возможность сформировать общую перспективу на будущее. |
Nations were now considering injustices and inequity in historical terms and seeking a much differentiated future in terms of emissions from various nations across the planet. | Сейчас страны рассматривают те аспекты несправедливостей и неравенства, которые сформировались историческим путем, и пытаются выработать более дифференцированный подход на перспективу с точки зрения выбросов загрязняющих веществ различными странами по всей планете. |
This is an area in which the Security Council can, and should, define a comprehensive strategy and political vision that inspires its actions with regard to current situations and future risks. | Именно в этой сфере Совет Безопасности может и должен разработать всеобъемлющую стратегию и политическую перспективу, которыми он руководствовался бы в своих действиях в отношении нынешних ситуаций и будущих угроз. |
Identity is valuable to buyers as it contains both the legacy of their past history and the promise of their dreams for the future (whether it is for wealth, a better life, or an education). | Идентичность представляет ценность для "покупателей", потому что она одновременно включает в себя наследие прошлого и перспективу лучшего будущего (будь то увеличение доходов, повышение качества жизни или образования). |
The Assembly would provide an opportunity to reflect on the reality of the ageing of societies and its linkage with development and to evaluate progress achieved in the 20 years since the first Assembly and set goals for the future. | Помимо осмысления факта старения общества и его взаимосвязи с развитием эта встреча позволит оценить прогресс, достигнутый за 20 лет с момента проведения первой Всемирной ассамблеи, и наметить цели на перспективу. |
Care must be taken to ensure that future discussions on the topic did not influence topics which had been discussed in other forums, such as climate change or the ozone layer, or other existing relevant legal principles which had been applied. | Она считает необходимым позаботиться о том, чтобы предстоящие дискуссии по этой теме не затрагивали темы, обсуждаемые в рамках других форумов, такие как изменение климата или охрана озонового слоя, либо другие применяемые в данной области действующие правовые принципы. |
While continuing to edit and publish the large volume of discussion papers, articles and books produced by these projects, the Institute began to consider future initiatives and to define specific areas in which UNRISD could make a useful contribution during the coming years. | Продолжая редактировать и публиковать значительное число документов для обсуждения, статей и книг, издаваемых в рамках этих проектов, Институт приступил к рассмотрению будущих инициатив и определению конкретных областей, в которых ЮНРИСД в предстоящие годы мог бы внести полезный вклад. |
The document will remain on the agenda to be further discussed at future meetings and to serve as one input for the revision of the standards in coming years. | Документ будет сохранен в повестке дня с целью его дальнейшего обсуждения на последующих совещаниях и использоваться в качестве информационного материала в ходе пересмотра стандартов в предстоящие годы. |
In that spirit, we will strive in the months to come to proceed towards a common future for Serbs and Kosovars in the framework of the European Union. | В этом духе в предстоящие месяцы мы будем стремиться продвинуться по пути к общему будущему для сербов и косоваров в рамках Европейского союза. Председатель: Сейчас я беру слово в качестве представителя Турции. |
The coming 18 months will pose enormous challenges for the people of the Sudan, and how those challenges are met will largely determine the future of the country. | Предстоящие 18 месяцев станут труднейшим испытанием для народа Судана, и от того, как это испытание будет пройдено, во многом зависит будущее страны. |
The Commission was continuing to review the methodology for determining the level of the education grant and would, at future sessions, be discussing the feasibility of lump-sum payments and other options. | Комиссия продолжает проводить обзор методологии определения размера субсидии на образование и в ходе предстоящих сессий рассмотрит возможность применения системы паушальных выплат и других вариантов. |
The Working Party took note of information on current and future activities provided by OSJD, OTIF, CIT and UIC and agreed to continue to provide a platform for exchanging such information in the future. | Рабочая группа приняла к сведению представленную ОСЖД, ОТИФ, МКЖТ и МСЖД информацию о текущих и предстоящих мероприятиях и решила по-прежнему выступать в качестве платформы для обмена такой информацией в будущем. |
(a) sufficient time and finance should be devoted to analysing problems and developing a strategy for identifying the theme(s) for future campaigns; | а) посвятить этой задаче достаточное время и выделить достаточные финансовые средства для анализа существующих проблем и разработки стратегии с целью определения темы (тем) предстоящих кампаний; |
For internal reporting and budgeting purposes, the UNICEF Executive Board has designated portions of accumulated surpluses as funding for specified activities and future expenses, including after-service health insurance, capital assets, the separation fund, procurement services and insurance. | Для целей внутренней отчетности и бюджетирования Исполнительный совет ЮНИСЕФ выделяет часть накопленной прибыли для финансирования определенных видов деятельности и предстоящих расходов, включая медицинское страхование после выхода на пенсию, капитальные активы, фонд выплат в связи с прекращением службы, услуги по закупкам и страхование. |
A major challenge for the future will be providing recent and comprehensive data to the forthcoming major international "events", such as Rio + 10, the next pan-European Ministerial Conference, etc. | Одной из важных задач в будущем станет представление последней и исчерпывающей информации для предстоящих важных международных "мероприятий", таких, как "Рио + 10" следующая Общеевропейская конференция на уровне министров и т.д. |
Say that, perhaps... the future is so large... | Скажите: может быть... Будущность так велика. |
The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. | Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | Это объясняется тем, что существование, будущность и процветание каждой нации в большой мере зависят от того, насколько широкими правами и возможностями обладает молодежь. |
May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
Measuring the silence, you will appear like the future itself. | Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. |
In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
From 2007 to 2009, she was Chair of the World Future Council. | С 2007 по 2009 годы была председателем «World Future Council». |
Session 4: Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent. | «План игры: Формируя будущее быстроразвивающегося континента» (англ. Game Plan: Shaping The Future Of A Fast-Growing Continent). |
However, in some systems it may also be possible to attempt to immediately or synchronously access a future's value. | Однако, в некоторых системах возможно получить доступ к значению future сразу и синхронно. |
David Lane coined slogan: "We must secure the existence of our people and a future for white children." | В качестве лозунга партия использует 14 слов Дэвида Лейна: «Мы должны обеспечить существование нашего народа и будущее для белых детей» (англ. We must secure the existence of our people and a future for white children). |
I had this company that I'd spent 15 years building. It'scalled Future; it was a magazine publishing company. | У меня была компания, на создание которой ушло 15 лет. Еезвали Future. Эта компания - издательство для журналов. |