A sustainable future is an ecological future. | Устойчивое будущее - это экологическое будущее. |
Open the future door with your 5 senses | И в будущее дверь открой смелее... пятью ключами. |
Therefore, the demand is always insufficient and we tend to prefer statistical indicators that allow anticipation of the future. | В этой связи спроса всегда недостаточно, и мы склонны использовать статистические показатели, которые дают возможность предвосхитить будущее развитие. |
Our future will be determined by the nations represented here today. | Наше будущее будет определяться представленными здесь сегодня нациями. |
It is an initiative by Africa which demonstrates the readiness of the continent to take charge of its future. | Эта инициатива Африки, показывающая готовность континента к тому, чтобы взять на себя ответственность за свое будущее. |
One of the members of the Theosophical Society was future Australian Prime Minister Alfred Deakin, who had spent three months in India and Sri Lanka in 1890 and wrote a book which discussed spiritual matters, including Buddhism. | Одним из членов Теософского общества был будущий австралийский премьер-министр Альфред Дикин, который в 1890 г. провёл три месяца в Индии и Шри-Ланке и написал книгу о духовных вопросах, в том числе о буддизме. |
The future treaty should aim to harmonize standards and, so far as possible, to give universal effect to existing rules that appear to have best proved their worth. | Будущий договор должен быть нацелен на гармонизацию стандартов и, по мере возможности, на придание всеобщего характера действующим правилам, доказавшим свою эффективность. |
Recommends that the future permanent forum be established in the early part of the International Decade of the World's Indigenous People and that its mandate should include questions relating to human rights, development, the environment, health, education and culture; | рекомендует, чтобы будущий постоянный форум был создан в начале Международного десятилетия коренных народов мира и чтобы его мандат охватывал вопросы, касающиеся прав человека, развития, окружающей среды, здравоохранения, образования и культуры; |
It remained, however, the view of the Nordic countries that a future international legal instrument should cover both the issue of prevention of transboundary harm and the duty to pay compensation for harm caused. | Тем не менее северные страны считают необходимым, чтобы будущий документ, помимо предотвращения трансграничного ущерба, покрывал и обязательство о возмещении причиненного ущерба. |
In this connection, Belarus welcomes the proposal on the desirability of including in the future treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space wording similar to that contained in articles 2 and 3 of the Moon Agreement, for example as follows: | В этой связи белорусская сторона положительно оценивает предложение о целесообразности включения в будущий договор о предотвращении размещения оружия в космосе формулировок, аналогичных тем, которые содержатся в статьях 2 и 3 Соглашения о Луне. |
For the West, using the opportunity to influence Hamas's future course requires modifying the failed policy of all-encompassing rejection. | Для Запада использование возможности влиять на дальнейший курс Хамаса требует изменения неэффективной политики всеобъемлющего отказа. |
We are of the view that the technical assessment mission's current findings and recommendations are valuable for paving the future road towards stability and progress in Timor-Leste. | Мы считаем, что нынешние выводы миссии по технической оценке важны для того, чтобы прокладывать дальнейший путь к стабильности и прогрессу в Тиморе-Лешти. |
The UNEP Governing Council at its twenty-fifth session also took decisions on a number of other matters that will influence the future path of the overall UNEP Mercury Programme, in particular: | На своей двадцать пятой сессии Совет управляющих ЮНЕП также принял решения по ряду других вопросов, влияющих на дальнейший ход реализации Программы ЮНЕП по ртути в целом, включая: |
In the immediate future, the TBFRA work will be the continuation of the data dissemination and further analysis of the information. | В ближайшем будущем работа по линии ОЛРУБЗ предусматривает продолжение деятельности в области распространения данных и дальнейший анализ информации. |
I look forward to exploring further how we can best harmonize and coordinate policies in the future for the maximum benefit of the Afghan people. | Я намерен провести дальнейший анализ вопроса о том, каким образом мы можем обеспечить оптимальное согласование и координацию будущей политики в целях максимального удовлетворения нужд афганского народа. |
The Committee trusts that relevant information in this regard will be available in any future report the Secretary-General may submit on ONUSAL. | Комитет надеется, что соответствующая информация по этому вопросу будет содержаться в одном из последующих докладов Генерального секретаря о МНООНС. |
In this statement he also welcomed the Secretary-General's decision to send Lakhdar Brahimi as his Special Envoy to Angola to assess the situation and to prepare recommendations for future actions. | В этом заявлении он также приветствовал решение Генерального секретаря направить в Анголу Лахдара Брахими в качестве своего специального посланника для оценки ситуации и подготовки рекомендаций в отношении последующих действий. |
The Committee looks forward to receiving information on the outcome of those activities and any follow-up action taken, as well as an indication of lessons learned, in a future submission. | Комитет рассчитывает на то, что в будущие доклады будет включаться информация о результатах этих мероприятий и любых последующих предпринятых действиях, а также об извлеченных уроках. |
Moreover, the issuance of new guidelines on the management of staff members assigned to the field as Industrial Development Officers (IDOs) has defined the future relationship between the staff members in the field and the relevant substantive branch at Headquarters. | Кроме того, в новых руководящих принципах управления сотрудниками, назначенными для работы на местах в качестве сотрудников по вопросам промышленного развития (СПР), определены рамки последующих взаимоотношений между сотрудниками местных отделений и соответствующими основными секторами в Центральных учреждениях. |
(a) There being no stipulation on the subject in the Charter, the General Assembly and the Security Council are free to modify the term of office of future Secretaries-General in the light of experience. | а) Поскольку это не обусловлено в Уставе, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могут, на основании своего опыта, изменять срок службы последующих Генеральных Секретарей. |
Thirteen other proposals were included in the roster for future years, in conformity with the strategic lines devised in the strategic framework for 2010-2019. | Еще 13 предложений были включены в список для реализации в последующие годы в соответствии со стратегическими положениями, определенными в стратегических рамках на 2009 - 2019 годы. |
Participants reviewed the progress made on the African programme and identified the key follow-ups and future directions, which were endorsed by the Conference at its twelfth session. | Участники проанализировали прогресс, достигнутый в деле осуществления Африканской программы, и наметили ключевые последующие мероприятия и будущие направления деятельности, которые были одобрены Конференцией на ее двенадцатой сессии. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has documented and circulated a new process to record donor pledges for future years at the time of receipt of the pledge and has ensured that all pledges are recorded in IMIS in line with the Financial Regulations and Rules. | Управление по координации гуманитарных вопросов документально оформило и распространило новый процесс регистрации в последующие годы залогов, предоставляемых донорами, в момент получения залога, и обеспечило регистрацию всех залогов в Комплексной системе управленческой информации в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
At its fortieth session, the General Assembly requested the Secretary-General to ensure that in the future all problems relating to desertification and drought would be considered under the sub-item entitled "Desertification and drought" (resolution 40/209). | На своей сороковой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы все проблемы, связанные с опустыниванием и засухой, рассматривались в последующие годы в рамках одного подпункта, который должен быть озаглавлен «Опустынивание и засуха» (резолюция 40/209). |
Future EFV conferences will focus on: | Последующие конференции по ЭТС будут посвящены следующим аспектам: |
She said in her opening remarks that she wants to leave us with a future rather than a legacy. | В своем вступительном заявлении она сказала, что хочет нам оставить не наследство, а перспективы на будущее. |
The Ministerial Conference "Environment for Europe" will make important decisions on new legal instruments, sub-regional programmes and other substantive issues, including the future of the process. | Конференция министров "Окружающая среда для Европы" примет важные решения, касающиеся новых правовых инструментов, субрегиональных программ и других важных вопросов, включая перспективы этого процесса. |
At the same time, the majority of delegations would appear to be inclined to think that prospects for the immediate future of the Conference are not very encouraging. | В то же время большинство делегаций, пожалуй, склонны считать, что перспективы для ближайшего будущего Конференции выглядят не очень обнадеживающе. |
It was an opportunity for them to build trust and to identify shared interests, in particular their desire to seek a better future through achievement of a European perspective. | Он предоставил им возможность укрепить доверие и выявить общие интересы, в частности их стремление добиться лучшего будущего через реализацию европейской перспективы. |
How can every country in the world revisit and recast its vision of a national identity that embraces and encompasses all parts or groups of the population and that gives to everyone a stake in the future of her or his country? | Как каждой стране в мире переосмыслить и пересмотреть свою концепцию национальной идентичности, с тем чтобы она охватывала и включала все части или группы населения и открывала перед каждым человеком перспективы в будущем его страны? |
In relation to financial issues, the Board had been concerned at the lack of available funds to secure the long-term future of the General Fund. | Что касается финансовых вопросов, то Комиссия озабочена отсутствием средств для обеспечения будущего Общего фонда в долгосрочной перспективе. |
The secretariat saw no problem in dealing with six observers in the immediate future, but it was concerned about the long-term resources for handling more people in a decision-making capacity than currently were members. | Секретариат не видит трудностей в том, чтобы в ближайшем будущем появились еще шесть наблюдателей, но его заботит вопрос о наличии в долгосрочной перспективе ресурсов для содержания большего числа людей, чем число нынешних членов комитета, на должностях принятия решений. |
In the longer term, national policy, legal and institutional reforms will all be required to secure indigenous peoples' rights and ensure a future for forests based on the principles of justice and equity. | В более долгосрочной перспективе для обеспечения прав коренных народов и гарантированного рационального использования лесов в будущем на основе принципов справедливости и равноправия потребуется не только реформа национальной политики, но и реформы в правовой и институциональной сферах. |
Those projections show, inter alia, the likely course of population ageing over the longer term, given a set of assumptions about future trends in fertility, mortality and migration. | Эти прогнозы показывают, в частности, возможную динамику старения населения в более долгосрочной перспективе с учетом предполагаемых будущих тенденций в отношении показателей рождаемости, смертности и миграции. |
We are convinced that, in the future, the Universal Periodic Review will have to fully replace the seriously discredited practice of introducing one-sided and politicized country-specific resolutions on human rights situations in individual States. | Убеждены, что в перспективе процедура универсального периодического обзора должна будет полностью заменить в значительной степени дискредитировавшую себя практику внесения однобоких и политизированных страновых резолюций по правозащитной ситуации в отдельных странах. |
To ponder the future of the CD should in our view be a priority objective. | По нашему разумению, проведение размышлений относительно перспектив КР должно было бы стать приоритетной задачей. |
Such a consolidated and comprehensive assessment is extremely important to enable the Forum to place its decision on the future of the international arrangement on forests at the centre of the global agenda for the period beyond 2015. | Такая обобщенная и всеобъемлющая оценка имеет крайне важное значение для того, чтобы решению Форума относительно дальнейших перспектив международного соглашения по лесам было отведено центральное место в глобальной повестке дня на период после 2015 года. |
Examples include an expert consultation and a study on the impact of structural adjustment programmes on rice economies in selected countries in West Africa with a view to assisting the countries in assessing the future outlook of their rice industry. | В числе примеров можно привести консультации экспертов и проведение исследования о последствиях программ структурной перестройки для производства риса в отдельных странах Западной Африки в целях оказания помощи этим странам в оценке перспектив развития их промышленности по производству риса. |
The Forum should also help define relevant elements for the future work programme of the Committee. | провести обзор инфраструктуры и перспектив развития сектора услуг в странах центральной и восточной Европы и Содружества Независимых Государств; провести анализ требований Всемирной торговой организации, включая требования Генерального соглашения по торговле услугами. |
Three papers from the past project on Volunteer Action and Local Democracy: A Partnership for a Better Urban Future were published as Programme Papers9 and an edited volume was published. | В рамках предыдущего проекта «Деятельность на добровольных началах и местная демократия: партнерство в интересах улучшения перспектив городского развития» были опубликованы три программных документа9 и был издан отредактированный сборник10. |
Your future isn't just in the roses, my prince. | Наша судьба не читает в розах. |
It's a long story, but a person's whole future may depend on it. | Это длинная история, но от него может зависеть судьба человека. |
Despite the very different circumstances that lead these children, Belgian, immigrant or refugee, to live and work on the streets, many aspects of their future will be similar. | Несмотря на весьма различные обстоятельства, которые вынуждают детей из числа бельгийцев, иммигрантов или беженцев жить и работать в условиях улицы, их судьба во многих аспектах будет похожей. |
The future of the peoples of Non-Self-Governing Territories must be decided by the people themselves. | Дальнейшая судьба народов несамоуправляющихся территорий должна определяться самими этими народами. |
For, in the absence of an all-encompassing programme for comprehensive nuclear disarmament, the status and future of the NPT will face great uncertainty. | Поскольку в отсутствие комплексной программы всеобъемлющего ядерного разоружения статус и будущая судьба Договора о нераспространении будут связаны с большой неопределенностью . |
Thank you... parts for you in the future of our films. | Я уже подумываю о роли для нее в следующих картинах. |
One of the reasons for the urgency of this examination is that current assessments of the future role of LARs will affect the level of investment of financial, human and other resources in the development of this technology over the next several years. | Одна из причин неотложности рассмотрения данного вопроса заключается в том, что нынешние оценки будущей роли БАРС будут затрагивать объем финансовых, людских и иных ресурсов, направляемых на разработку этой технологии в течение следующих нескольких лет. |
Within the next two weeks or so I hope to be in a position to present recommendations to the Security Council relating both to the future of UNOMIG and to the political aspects of the United Nations role in trying to end the conflict in Abkhazia. | Я надеюсь, что в течение следующих примерно двух недель я смогу представить Совету Безопасности рекомендации, касающиеся как будущего МООННГ, так и политических аспектов роли Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец конфликту в Абхазии. |
Statements were also made by the observers of the following non-governmental organizations: Stakeholder Forum for a Sustainable Future and International Women's Anthropology Conference. | С заявлениями также выступили представители следующих неправительственных организаций: Форума заинтересованных сторон в интересах устойчивого будущего и Международной женской антропологической конференции. |
The Statistical Commission commended the milestones defined by ISWGNA and requested that an updated milestone assessment be presented to its future sessions. | Статистическая комиссия одобрила график, подготовленный МРГНС, и предложила представлять на ее следующих сессиях обновленные оценки хода внедрения системы. |
The question of whether such investments contribute to sustainable development is a major issue for the long-term future that is being decided now. | Будут ли такие инвестиции содействовать устойчивому развитию, является важным вопросом, рассчитанным на долгосрочную перспективу, который сейчас прорабатывается. |
It was time for both parties to come together to secure the long-term future of Social Security. | Так что пришло время для обеих партий собраться вместе, чтобы обеспечить долгосрочную перспективу социального обеспечения. |
But only a strong regional consensus on Afghanistan's future can avert the prospect of a renewed struggle for mastery there. | Но только сильный региональный консенсус о будущем Афганистана может предотвратить перспективу новой борьбы за господство в этой стране. |
The process of dialogue should enable Haitians to achieve a common vision of the future. | Процесс диалога должен обеспечить населению Гаити возможность сформировать общую перспективу на будущее. |
The activities undertaken under the auspices of the Environmental Management Group to enhance coordination across the United Nations system as well as its planned activities for the near future are discussed in a separate report on the work of the Environmental Management Group. | Описание мероприятий, проведенных под руководством Группы по рациональному природопользованию в интересах улучшения координации по всей системе Организации Объединенных Наций, а также мероприятий, запланированных ею на ближайшую перспективу, приводится в отдельном докладе, посвященном работе Группы по рациональному природопользованию. |
The season features links and references to other MCU projects, including future Netflix series. | Сезон содержит отсылки на другие проекты КВМ, включая предстоящие сериалы Netflix. |
For each of these measures, the model extrapolates the current operating experience to future years, taking into account the most important country- and sector-specific circumstances affecting the applicability and costs of the techniques. | В отношении каждого из этих вариантов в модели экстраполируется текущий практический опыт их использования на предстоящие годы с учетом наиболее важных национальных и секторальных особенностей, оказывающих влияние на применимость методов и затраты по их использованию. |
Mr. Ashiki (Japan) said that the Second Review Conference would give States parties an opportunity to review achievements, identify future challenges and at the same time renew their individual and collective commitments to mine action. | Г-н Асики (Япония) говорит, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции предоставит государствам-участникам возможность рассмотреть достижения, определить предстоящие проблемы и в то же время возобновить свои индивидуальные и коллективные обязательства в отношении деятельности, связанной с разминированием. |
I am confident that, together, we will find the way to address future challenges in the most effective and pragmatic way, thereby accelerating the decolonization process in the coming years. | Я уверен, что сообща мы сможем найти пути для наиболее эффективного и практического решения будущих проблем и для ускорения тем самым процесса деколонизации в предстоящие годы. |
The decision to adopt results-based budgeting and the current debate on planning instruments and the budget outline would govern the budgetary process for future decades. | Решение о принятии принципа составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты и нынешнее обсуждение инструментов планирования и наброска бюджета определят форму, которую приобретет процесс подготовки бюджета в предстоящие десятилетия. |
Only specialist can understand and estimate the volume of future works. | Понять и правильно оценить весь объем предстоящих работ может только специалист. |
Ukraine welcomed the Secretary-General's intention to restructure DPKO to strengthen United Nations capacity to manage and sustain peace operations, especially in light of ongoing and future deployments. | Украина приветствует намерение Генерального секретаря осуществить реорганизацию ДОПМ в целях расширения возможностей Организации Объединенных Наций по управлению миротворческими операциями и оказанию поддержки в их проведении, особенно с учетом текущих и предстоящих операций по развертыванию сил. |
Another issue to be dealt with in the future negotiations under GATS was the adoption of a comprehensive approach to barriers in the tourist sector, in particular to dealing with the anti-competitive practices that had inhibited the sustainable development of the sector. | Еще один вопрос, заслуживающий внимания в ходе предстоящих переговоров в рамках ГАТС, касается принятия комплексного подхода к барьерам в секторе туризма, в частности в целях устранения антиконкурентной практики, препятствующей устойчивому развитию сектора. |
While agreeing with mandate-holders on the difficult times human rights and human rights activists were facing, NGOs suggested that mandate-holders could provide more information on their future plans, especially on forthcoming field missions. | Соглашаясь с обладателями мандатов, что права человека и правозащитники переживают нелегкие времена, НПО предложили обладателям мандатов представлять больше информации о своих будущих планах, особенно в том, что касается предстоящих поездок на места. |
Future evaluations will cover Mozambique and Rwanda/Burundi. | В рамках предстоящих оценок будут охвачены Мозамбик и Руанда/Бурунди. |
Say that, perhaps... the future is so large... | Скажите: может быть... Будущность так велика. |
The implementation of this decision will impact future Croat-Bosniak coalitions at the Federation level, as Croats are expected to seek decentralization and broader local autonomy for the cantons. | Осуществление этого решения повлияет на будущность хорватско-бошнякской коалиции на уровне Федерации, поскольку ожидается, что хорваты будут стремиться к децентрализации и расширению местной автономии для кантонов. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | Это объясняется тем, что существование, будущность и процветание каждой нации в большой мере зависят от того, насколько широкими правами и возможностями обладает молодежь. |
May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
I believe that this is a clear and unmistakable signal of my country's belief in the future of multilateral disarmament and of multilateral non-proliferation, two concepts which, in my view, are extensively interlinked. | Как я считаю, это есть объективно четкий признак того, что моя страна верит в будущность многостороннего разоружения и многостороннего нераспространения. |
In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
The album was supported by two singles: "3500" featuring Future and 2 Chainz, and "Antidote". | Альбом был поддержан двумя синглами: 3500 при участии Future и 2 Chainz, и Antidote. |
Jenkins and Sinatra would next work together on the 1980 album Trilogy: Past Present Future. | Фрэнк Синатра записал песню для альбома 1980 года Trilogy: Past Present Future. |
Systems such as the F/A-22 Raptor aircraft and the Army's Future Combat System are extraordinarily expensive. | Такие системы как самолеты F/A-22 Raptor и Боевые системы будущего (Future Combat Systems) чрезвычайно дороги. |
Non-thread-specific futures can be implemented in thread-specific futures, assuming that the system supports message passing, by having the resolving thread send a message to the future's own thread. | Не потоко-специфичные future могут быть реализованы через потоко-специфичные future в предположении, что система поддерживает передачу сообщений. |
If an input power source is required, then independent testing will be required to demonstrate that the "output" energy generated is greater then the "input" energy required, so that a feedback look can be constructed in the future. | Если источник питания входного сигнала необходим, то необходимо, что продемонстрировал независимо испытывать что произведенная энергия "выхода" большле после этого необходима энергией "входного сигнала", так, что взгляд обратной связи можно построить in the future. |