A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
What is at stake is the equilibrium and future of the world. | На карту поставлено равновесие и будущее нашего мира. |
Others envision a future of ongoing confrontation and dispute. | Другие видят будущее в постоянной конфронтации и раздорах. |
We must not allow our children, the future generation, to be able to condemn us for doublespeak. | Мы не должны допустить, чтобы наши дети, будущее поколение, смогли осудить нас за нашу двойственность. |
Other intersessional working groups could be proposed by the future expert advice mechanism, but the establishment of such working groups would require the authorization of the Human Rights Council. | Будущий экспертный консультативный механизм может предложить другие межсессионные рабочие группы, однако создание таких рабочих групп потребует разрешения Совета по правам человека. |
STOCKHOLM: Two hundred years ago in his essay "Perpetual Peace" Immanuel Kant imagined a future "union of liberal republics." | СТОКГОЛЬМ: Двести лет назад Эммануил Кант представил в своем эссе "Вечный мир" будущий "союз либеральных республик". |
Security Council resolution 1244 includes within the responsibilities of UNMIK, inter alia, "facilitating a political process designed to determine Kosovo's future status". | В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности в число обязанностей МООНК входит, в частности, «содействие политическому процессу, призванному определить будущий статус Косово». |
In 1244, her father and Alexander II met in Newcastle to resume peaceful relations between the two nations, and it was decided that the future Alexander III of Scotland should marry Margaret. | В 1244 году её отец и Александр II встретились в Ньюкасле, чтобы возобновить мирные отношения между двумя народами; они решили, что будущий король Шотландии Александр III должен жениться на Маргарите. |
We believe that the future treaty should be the result of intensive negotiations among all States; by this we mean those States affected by the indiscriminate laying of mines and those States producing them. | Мы считаем, что будущий договор должен стать результатом напряженных переговоров между всеми государствами; под ними мы имеем в виду те государства, которые пострадали от неизбирательного воздействия мин, и государства-производители. |
And they can build such plants in faster than the oil-consuming countries can establish alternatives to oil imports, exacerbating future shortages. | И они могут строить такие заводы куда быстрее, чем страны-потребители нефти могут найти альтернативу импорту нефти, что усугубляет дальнейший дефицит. |
The future success of the Register is therefore contingent upon the willingness of the members of the international community to engage in greater transparency and to build greater confidence. | Таким образом, дальнейший успех Регистра зависит от готовности членов международного сообщества проявлять бльшую транспарентность и обеспечить более высокий уровень доверия. |
It is hoped that the present legal opinion will be taken into account by all concerned before further damage is done to the delicate inter-communal negotiating process and the objectives of a future settlement. | Следует надеяться, что настоящее правовое заключение будет принято во внимание всеми, кого это касается, прежде чем будет нанесен дальнейший ущерб сложному процессу межобщинных переговоров и целям будущего урегулирования. |
Nonetheless, it regretted that not all the concerns expressed by African delegations at the Conference had been taken into account in the Programme of Action, and hoped that future reviews of those issues would result in further progress. | С сожалением отметив, что в Программе действий нашли отражение не все замечания и пожелания, высказанные на Конференции делегациями африканских стран, Комитет выразил пожелание, чтобы на будущих встречах, посвященных рассмотрению этих вопросов, был достигнут дальнейший прогресс в этом направлении. |
Future progress in the treatment of HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other contagious diseases will hinge on the measures taken to improve prevention and diagnostic services. | Дальнейший прогресс в лечении ВИЧ/СПИДа, малярии, туберкулеза и других инфекционных заболеваний будет зависеть от мер, принятых в целях повышения эффективности профилактики и диагностических услуг. |
Pakistan also hopes that this principle will be reflected in all future decisions relating to the prohibition of the use of nuclear weapons. | Пакистан также выражает надежду на то, что данный принцип найдет отражение во всех последующих решениях, связанных с запрещением применения ядерного оружия. |
With a little more work in the next 10 days, the Programme of Action will become part of a sustainable future. | После небольшого дополнительного объема работы на протяжении последующих десяти дней эта программа действий станет частью устойчивого будущего. |
With regard to the follow-up to paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, the fact that future courses would involve more participants was welcome. | Что касается последующих мер в связи с положениями пункта 166 Бангкокского плана действий, то расширение круга участников будущих курсов следует приветствовать. |
The Working Group, recognizing that many issues have been raised and proposed for the future follow-up work on the right to development, decides to prepare a list of issues to guide its future work. | Рабочая группа, учитывая тот факт, что для будущей работы по осуществлению последующих мер в рамках права на развитие было поднято и предложено множество вопросов, решает подготовить перечень вопросов, которым она будет руководствоваться в своей будущей работе. |
It is necessary to mainstream indigenous women's views, perspectives and goals into the post-2015 development agenda, so as to ensure that future strategies do not further contribute to violations of the rights of indigenous women. | Необходимо добиваться учета мнений женщин коренных народов, их взглядов и стоящих перед ними целей и задач в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года в целях обеспечения того, что реализация последующих политических программ не будет продолжать способствовать нарушению прав женщин коренных народов. |
Such commitments shall constitute a first charge against the relevant future appropriations as these are approved for future years by the Executive Board. | При утверждении Исполнительным советом соответствующих ассигнований на последующие годы такие обязательства финансируются в первую очередь. |
However, as of Star Fox Adventures, Nintendo went back on this decision so future games could be released worldwide with the same name. | Позже, перед выходом Star Fox Adventures Nintendo выкупила права, и последующие игры выходили во всех регионах мира под одним названием. |
The Secretary-General may consider requesting further conversions of local-level posts to the National Information Officer category as appropriate in the context of his programme budget proposals for the biennium 1996-1997 and future biennia. | Генеральный секретарь, возможно, рассмотрит вопрос о том, чтобы просить осуществить дальнейшие преобразования должностей местного уровня в должности категории национальных сотрудников по информации в контексте его предложений в отношении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов и на последующие двухгодичные периоды. |
No question can be asked which might suggest where his observation point is located, because any future operations might be compromised. | Воздержитесь от любых вопросов, предполагающих разглашение места наблюдения, которые могут скомпрометировать последующие операции. |
This three-tiered format was introduced for the first time at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, and I believe that future conferences should continue this practice, as it proved its usefulness and relevance in Ulaanbaatar. | Такой трехсторонний формат впервые имел место на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, и я считаю, что последующие конференции вполне могут продолжить эту практику, учитывая, что она доказала свою полезность и актуальность в Улан-Баторе. |
The CTBT has been rejected and its future prospects are dismal and there is now even a possibility that nuclear tests will resume. | Был отвергнут ДВЗИ и удручающе выглядят его будущие перспективы, а сейчас уже и маячит возможность возобновления ядерных испытаний. |
This High-level Dialogue on Migration and Development is very important, as it offers an opportunity to outline our future efforts in that regard. | Настоящий Диалог на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии имеет большое значение, поскольку на нем будут намечены перспективы дальнейшей деятельности в данном направлении. |
In conclusion, we express our hope that the work of this session will be crowned with success, so that all mankind may see a better future and a freer, worthier and more dignified life. | В заключение мы выражаем надежду на то, что работа нынешней сессии увенчается успехом и что в результате перед всем человечеством развернутся перспективы лучшего будущего и более достойной жизни в условиях большей свободы. |
The direction which the Organization should be taking in the future was very clear and he requested the help of Member States not only in drawing up the vision statement but also in implementing it. | Направление деятельности Организации на будущие годы является четким и ясным, и он просит помощи государств - членов не только в разработке документа с изложением перспективы, но и в его осуществлении. |
The exercise stresses participation at all levels in the identification of a national vision; preparation of strategic studies; construction of scenarios that provide alternative options for the future; formulation of a strategy for national development; and preparation and implementation of action plans and programmes; | В данной деятельности особо подчеркивается участие на всех уровнях при определении национальной перспективы; подготовке стратегических исследований; разработке сценариев, предусматривающих альтернативные варианты будущего развития; составлении стратегии национального развития; и подготовке и осуществлении планов действий и программ; |
About the future, promise and gain. | О будущем, о перспективе и о выгоде. |
The vertical improvements in the short term should satisfy the needs of near future modelling and mapping work. | Ь) совершенствование "вертикального" слияния в краткосрочной перспективе должно удовлетворить потребность в ожидаемой в ближайшем будущем деятельности по разработке моделей и составлению карт. |
The educational reform is aimed at large-scale computerization and provision of Internet access to all the country's schools in the future. | Реформирование в сфере образования предусматривает широкую компьютеризацию и обеспечение доступа к глобальной сети Интернет в перспективе всех учебных заведений страны. |
This, in the long term, will meet the national interests of Kyrgyzstan and will set the stage for solving a whole set of problems in the future. | Она отвечает на длительный срок национальным интересам Кыргызстана и определяет весь комплекс проблем, решаемых в перспективе. |
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. | В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми. |
This election is for the period 2014-2015 and is without prejudice to decisions to be made on the future of the Committee on Economic Cooperation and Integration by EXCOM. | Это избрание рассчитано на период 2014-2015 годов и произведено без ущерба для решений, которые будут приняты Исполнительным комитетом относительно перспектив Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции. |
The prospects for the future, without major new policy initiatives, are a continuation of the dual trend towards the greater integration of women into higher-level jobs and the increasing concentration of the remaining female labour force in lower-grade and highly feminized sectors. | Что касается перспектив на будущее, то без осуществления новых крупных инициатив в области политики будет сохраняться двойственная тенденция, состоящая в расширении масштабов участия женщин в выполнении работ более высокого уровня и во все возрастающей концентрации остающейся женской рабочей силы в менее квалифицированных и довольно сильно феминизированных секторах. |
An in-depth reading of the Secretary-General's reports on political, economic and social situations in the world reassures us of this role and we urge that it be upheld, because it addresses the present and explores the prospects for the future through global understanding. | Углубленное изучение представленных Генеральным секретарем докладов по политическим, экономическим и социальным аспектам положения в мире служит для нас залогом сохранения этой роли, которую мы настоятельно призываем поддерживать, поскольку она направлена на решение современных проблем и на изучение перспектив на будущее на основе всеобщего взаимопонимания. |
It is more prudent that it voice concern for Europe's future economic prospects today than face a deceived and angry public tomorrow. | Было бы более благоразумным высказать свою обеспокоенность по поводу будущих экономических перспектив Европы сегодня, чем иметь дело с обманутой и разгневанной общественностью завтра. |
The President (spoke in Russian): Thank you, Ambassador, for your support for the work of the President and the P-6, your support for the document, and your view of our future work using this document. | Председатель: Спасибо, г-н посол, за поддержку деятельности Председателя, председателей и за поддержку документа, а также за ваше видение перспектив работы по этому документу. |
That resolution has played an obvious positive role in creating the necessary atmosphere around the ABM Treaty, the future of which was being threatened. | Эта резолюция сыграла очевидную позитивную роль в создании соответствующей атмосферы вокруг Договора по ПРО, судьба которого оказалась под угрозой. |
All I know is that the fate of the future hangs in the balance, and you have some role to play. | Все, что я знаю, это то, что судьба будущего склоняется в балансе, и тебе надо сыграть одну роль. |
He concluded by recalling the important task of the United Nations in Kosovo. Much was at stake, and the very future of the Organization depended on the outcome. | В заключение оратор напоминает о важной роли Организации Объединенных Наций в Косово, где не только многое поставлено на карту, но и решается дальнейшая судьба самой Организации. |
After these event the Executive Committee of Football Federation of the Ukrainian SSR made the decision to have a plenum in the beginning of December where the future of the growth of the national sport would be defined. | После провозглашения независимости Украины 24 августа 1991 года исполком Федерации футбола УССР принял решение про проведение в начале декабря Пленума, на котором была бы определена судьба развития национального футбола. |
What will become of Flynn's legacy and the future of ENCOM will most likely depend on what becomes of this now orphaned little boy. on what becomes of this now orphaned little boy. | Судьба "Энкома" и всего наследия Флинна, похоже, будут зависеть от этого мальчика, ставшего теперь круглой сиротой. |
To build on these accomplishments, any future work should take the following into account: | Для дальнейшего развития такого подхода в ходе любой будущей деятельности необходимо обеспечить учет следующих аспектов: |
24 The secretariat presented to the Team future activities planned in the rest of the year, including: | Секретариат представил Группе план работы до конца года, предусматривающий проведение, в частности, следующих мероприятий: |
The remaining sections of the present report describe lessons learned and future direction in supporting national ownership, outreach, and expanded South-South and triangular cooperation and partnerships. | В следующих разделах настоящего доклада рассказывается об извлеченных уроках и будущих направлениях деятельности в области содействия национальной ответственности, поиску специалистов и расширению сотрудничества и партнерского взаимодействия по линии Юг-Юг, а также трехстороннего сотрудничества и партнерского взаимодействия. |
It contained an outline of a package solution which should in the immediate future be worked out and agreed in the negotiating process on the basis of the following commitments assumed by the parties: | В нем были очерчены рамки пакетного решения, которое должно быть разработано и согласовано в ходе переговорного процесса в ближайшем будущем на основе принятия на себя сторонами следующих обязательств: |
Future Rwandan periodic reports would therefore include precise data on torture prosecutions. | Таким образом, в следующих периодических докладах Руанды будут содержаться точные данные о случаях уголовного преследования по обвинению в применении пыток. |
However, the proliferation of such ballistic missiles is not expected to occur either today or in the foreseeable future. | Однако распространение в мире баллистических ракет такого класса ни в настоящее время, ни на обозримую перспективу не просматривается. |
All these measures have done is destabilize the parties involved, poison their respective relations and relegate all prospects of genuine and constructive dialogue to a distant future. | Эти меры лишь дестабилизируют соответствующие стороны, осложняют их взаимоотношения и надолго откладывают любую перспективу реального и конструктивного диалога. |
The future promises even greater and more widespread use, with multiple new hardware and software technologies, all of which require Life-Cycle Thinking to prepare for their manufacture, lifetime use and end-of-life disposal. | Будущее открывает перспективу еще более активного и широкого использования подобных изделий, с применением многочисленных новых аппаратных и программных технологий, для подготовки каждой из которых к производству, эксплуатации в течение срока службы и удалению по его завершении требуется анализ всего жизненного цикла изделия. |
We fully share the view that BSEC-EU cooperation in the fields of transport, energy, telecommunications networks, trade, ecology, sustainable development, justice and home affairs has a promising future. | Мы полностью разделяем мысль о том, что сотрудничество ЧЭС и ЕС в областях транспорта, энергетики, сетей телекоммуникации, торговли, экологии, устойчивого развития, юстиции и внутренних дел имеет перспективу на будущее. |
(b) Foster a culture of political inclusiveness and engage in a forward-looking dialogue with all relevant actors, including those not represented in the institutions, who are denouncing violence and are willing to contribute to the shaping of the future of the country. | Ь) будет способствовать формированию культуры политической всеохватности и вести рассчитанный на перспективу диалог со всеми соответствующими сторонами, включая те, которые не представлены в институтах власти; речь идет о тех, кто осуждает насилие и желает внести свой вклад в формирование будущего страны. |
It hoped to attract a capital flow of $3 billion over future years. | Страна надеется привлечь в предстоящие годы к этой программе средства в объеме З млрд. долларов. |
The compiled answers could serve as a valuable contribution to upcoming international events related to SCP and in particular to future work on ESD competences. | Компиляция ответов может послужить ценным вкладом в предстоящие международные мероприятия, связанные с УПП, и в частности для будущей работы по компетенциям в области ОУР. |
Guarantee the free, open and transparent nature of future presidential elections so that they are properly carried out and credible (France); | обеспечить свободные, открытые и прозрачные предстоящие президентские выборы, с тем чтобы они были проведены без нарушений и чтобы их результаты не вызывали сомнений (Франция); |
This process will be considered by the world community as seriously inadequate, and much less genuine, if we fail to produce a Security Council that is truly representative of the present membership of this Organization and can effectively respond to future challenges. | Международное сообщество будет считать, что этот процесс является совершенно неадёкватным или что здесь речь не идет о подлинной реформе, если мы не сможем добиться того, чтобы Совет Безопасности действительно представлял нынешний членский состав нашей Организации и мог эффективно решать предстоящие задачи. |
The decision to adopt results-based budgeting and the current debate on planning instruments and the budget outline would govern the budgetary process for future decades. | Решение о принятии принципа составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты и нынешнее обсуждение инструментов планирования и наброска бюджета определят форму, которую приобретет процесс подготовки бюджета в предстоящие десятилетия. |
IMF, through its United Nations Office, will be represented at all future inter-agency meetings on the International Year for the Eradication of Poverty. | МВФ, в лице своего Отделения при Организации Объединенных Наций, будет участвовать во всех предстоящих межучрежденческих совещаниях, касающихся Международного года борьбы за ликвидацию нищеты. |
They appealed to the Chair to consider requesting, in the upcoming resolution, more suitable dates within the United Nations calendar to convene future sessions of the Working Group in order to allow for more dynamic participation. | Они обратились к Председателю с призывом рассмотреть вопрос о том, чтобы просить в будущей резолюции о более подходящих сроках созыва предстоящих сессий Рабочей группы в рамках графика Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить более активное участие. |
Another issue to be dealt with in the future negotiations under GATS was the adoption of a comprehensive approach to barriers in the tourist sector, in particular to dealing with the anti-competitive practices that had inhibited the sustainable development of the sector. | Еще один вопрос, заслуживающий внимания в ходе предстоящих переговоров в рамках ГАТС, касается принятия комплексного подхода к барьерам в секторе туризма, в частности в целях устранения антиконкурентной практики, препятствующей устойчивому развитию сектора. |
a) The Secretariat continue its work in conjunction with experts and other interested organizations with respect to identifying the common features of fraudulent schemes, with a view to presenting interim or final materials for the consideration of the Commission at a future session; and | а) Секретариат продолжал работу совместно с экспертами и другими заинтересованными организациями по выявлению общих особенностей мошеннических схем в целях представления промежуточных или окончательных материалов на рассмотрение Комиссии на одной из ее предстоящих сессий; и |
I would also, if I may, like to put a question to you, Assistant Secretary Gottemoeller, concerning the new START treaty, also with a view to getting a sense of what may be possible in the future in terms of reductions to come. | Мне также хотелось бы, если позволите, задать помощнику Государственного секретаря г-же Готтемюллер вопрос относительно нового Договора по СНВ, связанный, в частности, с уяснением того, что можно ожидать в будущем с точки зрения предстоящих сокращений. |
As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. | В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
The implementation of this decision will impact future Croat-Bosniak coalitions at the Federation level, as Croats are expected to seek decentralization and broader local autonomy for the cantons. | Осуществление этого решения повлияет на будущность хорватско-бошнякской коалиции на уровне Федерации, поскольку ожидается, что хорваты будут стремиться к децентрализации и расширению местной автономии для кантонов. |
Measuring the silence, you will appear like the future itself. | Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. |
I believe that this is a clear and unmistakable signal of my country's belief in the future of multilateral disarmament and of multilateral non-proliferation, two concepts which, in my view, are extensively interlinked. | Как я считаю, это есть объективно четкий признак того, что моя страна верит в будущность многостороннего разоружения и многостороннего нераспространения. |
In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
This is what brings all these people together for a common goal, to Design the Future. | Это то, что объединяет всех этих людей вместе под единой целью Design the Future. |
Hammill's first solo album after the 1978 break-up of Van der Graaf was The Future Now. | Первым сольным альбомом Хэммилла после распада Van der Graaf в 1978 году был «The Future Now». |
However, the title was changed to Into the Future and the album was released on November 20, 2012. | Несмотря на это, альбом переименовали в Into the Future, и он был издан 20 ноября 2012. |
This computation can start either eagerly when the future is created, or lazily when its value is first needed. | Вычисление может начаться сразу при создании future или лениво, то есть при первой необходимости. |
In 1978 Hayao Miyazaki directed a 26-episode series called Future Boy Conan, based on The Incredible Tide. | В 1978 году Миядзаки режиссировал аниме-сериал Future Boy Conan. |