| If I survive, tell everyone on IO that there's a future on Earth. | Если выживу, расскажи всем на Ио: у Земли есть будущее. |
| No, but... you can change the future. | Нет, но... вы можете изменить будущее. |
| A number of trade-related trends have continued to offer both opportunities and challenges for the future. | Ряд связанных с торговлей тенденций по-прежнему не только открывает возможности, но и ставит задачи на будущее. |
| What is at stake is the equilibrium and future of the world. | На карту поставлено равновесие и будущее нашего мира. |
| However, we have no intention of mortgaging the future of our people by making huge investments in expensive weapons imports. | Вместе с тем, мы не намерены делать будущее нашего народа заложником огромных капиталовложений в дорогостоящий импорт вооружений. |
| Possible future Protocol to the Convention on Matters specific to Agricultural, Construction and Mining Equipment | Возможный будущий протокол к Конвенции по вопросам сельскохозяйственного, строительного и горнодобывающего оборудования |
| Such a realistic approach, while not without merit, did not, however, free the Special Committee from its obligation to guide the Organization into the future and help it meet the challenges of a changing world. | Такой прагматический подход, хотя он и имеет определенные преимущества, не освобождает Специальный комитет от его обязательства указывать Организации будущий курс и оказывать ей помощь в решении проблем меняющегося мира. |
| The principle of fair treatment could even be considered a non-negotiable part of the draft Model Law, as diluting it could jeopardize its future success and acceptance by legal and judicial authorities. | Принцип непредвзятого подхода можно даже рассматривать как не подлежащую обсуждению часть проекта типового закона, поскольку раз-мывание такого подхода может поставить под угрозу будущий успех закона и его признание правовыми и судебными органами. |
| Each year, a new three-year plan will be approved, so that at any point in time WFP has a management plan that includes its objectives and indicators of achievement, and the indicative budget of WFP, for a future planning period of at least two years. | Каждый год будет утверждаться новый трехгодичный план, с тем чтобы в любой момент времени ВПП располагала управленческим планом с указанием ее целей и показателей достижения результатов, а также ориентировочного бюджета ВПП на будущий период планирования, охватывающий не менее двух лет. |
| The company has outgrown its small office space at Dean Path, also in Edinburgh and has made the bold move as part of their long term expansion plans and so accomodating future growth and development. | В скромном офисе на Dean Path компании было тесно, переезд в новый офис стал частью планов долгосрочного расширения, предвосхитив, таким образом, будущий рост и развитие. |
| I note with satisfaction further progress made by the Government to restore its effective control over diamond mining, which is an area of vital importance for the future of the country. | Я с удовлетворением отмечаю дальнейший прогресс, достигнутый правительством в деле восстановления его эффективного контроля над добычей алмазов, которая является жизненно важной для будущего страны областью. |
| Further progress is necessary on these future tasks in terms of understanding the needs of states parties that require assistance and the smooth provision of assistance by the States Parties that are in a position to offer it. | Необходим дальнейший прогресс в решении этих будущих задач в плане уяснения потребностей тех государств-участников, которые нуждаются в помощи, и беспрепятственного предоставления помощи теми государствами-участниками, которые в состоянии предложить ее. |
| Future gains in life expectancy in the developed countries, where the vast majority of deaths are recorded for individuals aged 65 years or over, will largely depend on future trends in mortality from chronic diseases at the oldest ages. | Дальнейший рост средней продолжительности жизни в развитых странах, где, по имеющимся данным, в большинстве случаев смерть наступает у лиц в возрасте 65 лет и старше, будет в основном зависеть от динамики смертности в результате хронических болезней в старческом возрасте. |
| It emphasized that the existence and continuation of long-term ecosystem monitoring were crucial for correct model predictions of future ecosystem status. | Она подчеркнула, что осуществляющийся в настоящее время и дальнейший долгосрочный мониторинг экосистем имеет важнейшее |
| Several participants suggested that further review of the implementation of the resolutions should be conducted by FAO, given the technical nature of the discussions, and that FAO should facilitate discussions on future actions among States, regional fisheries management organizations and arrangements and relevant industry groups. | Несколько участников предложили, чтобы с учетом технического характера обсуждений дальнейший обзор осуществления резолюций проводился ФАО и чтобы ФАО поощряла обсуждение дальнейших мер между государствами, РРХО и соответствующими отраслевыми группами. |
| They welcomed new initiatives from a number of Governments and organizations for future inter-sessional activities that would contribute to the work of the Commission at its forthcoming sessions. | Они приветствовали новые инициативы целого ряда правительств и организаций в отношении будущей межсессионной деятельности, которая будет способствовать работе Комиссии на ее последующих сессиях. |
| Therefore, the Conference of the Parties shall undertake the evaluation at its third meeting and at each future ordinary meetings of the Conference of the Parties. | Следовательно, Конференция Сторон проводит соответствующую оценку на своем третьем совещании и на каждом из последующих очередных совещаний Конференции Сторон. |
| The document emphasizes that the adoption of The Strategy has already changed the mandate of the CRIC in ways that necessitate modifications to its future sessions. | В документе подчеркивается, что в результате принятия Стратегии мандат КРОК изменился уже настолько, что требуется внести изменения в систему организации его последующих сессий. |
| Personal licenses are currently permitted free lifetime updates to all future versions of the software, while the business license is valid through two major versions. | При покупке персональной лицензии предоставляется доступ ко всем обновлениям последующих версий программы, при бизнес-лицензии - только двух последующих стабильных релизов. |
| The above arrangements will be applicable to future elections, while not prejudicing new arrangements necessitated by the proportional growth of any regional group. | Азия получит шесть мест на следующих выборах в Трибунал, а Африка получит шесть мест на последующих выборах и т.д. Вышеуказанный порядок будет применяться к будущим выборам без ущерба для нового порядка, обусловленного пропорциональным ростом любой региональной группы. |
| The Committee stresses that future proposals for resource reductions should be based on existing resources. | Комитет подчеркивает, что последующие предложения о сокращении объема ресурсов следует основывать на показателях текущего объема ресурсов. |
| It is anticipated that future expert forums will be important for the consideration of priority themes identified in the United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control. | Предполагается, что последующие форумы экспертов будут иметь важное значение для рассмотрения первоочередных тем, определенных в Общесистемном плане действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
| These resources together with contributions receivable of $15.3 million cover the unspent project budgets of $25 million for 2003 and future years. | В эти ресурсы, а также причитающиеся взносы в размере 15,3 млн. долл. США входят неизрасходованные бюджетные ассигнования на проекты в размере 25 млн. долл. США, выделенные на 2003 и последующие годы. |
| 1996/7 Follow-up to the World Summit for Social Development and the future role of the Commission for Social Development | Последующие мероприятия по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и будущая роль Комиссии социального развития |
| b) deductible temporary differences, which are temporary differences that will result in amounts that are deductible in determining taxable profit of future periods when the carrying amount of the asset or liability is recovered or settled. | Ь) вычитаемой временной разницей, т.е. разницей, которая выразится в суммах, подлежащих вычету при определении налогооблагаемой прибыли в последующие периоды, когда будет произведен возврат или урегулирование балансовой суммы по активу или обязательству. |
| If unemployment or underemployment are experienced at an early age, a person's future employment prospects may be compromised permanently. | У молодых людей, испытавших на себе тяжесть безработицы или неполной занятости в раннем возрасте, перспективы трудоустройства в будущем могут быть навсегда перечеркнуты. |
| The severance of connection to society caused by illness or ageing can severely limit access to social services and opportunities for a more promising future. | Разрыв связей с обществом по причине болезни или возраста может привести к резкому ограничению доступа к социальным услугам и серьезно подорвать перспективы более светлого будущего. |
| After 50 years of very significant progress, the future of the multilateral system of trade negotiations is currently surrounded by great uncertainty. | По прошествии 50 лет, на протяжении которых отмечался весьма значительный прогресс, перспективы системы многосторонних торговых переговоров сейчас утратили всякую определенность. |
| The significance for the human rights system of the emergence of the concept of a social protection floor, and its future prospects, can be fully appreciated only against the background of the history of related efforts during the second half of the twentieth century. | Невозможно в полной мере оценить значение для системы защиты прав человека появления концепции минимального уровня социальной защиты, а также ее перспективы, не ознакомившись с историей соответствующих усилий, предпринимавшихся во второй половине двадцатого столетия. |
| For those reasons, we will vote against the draft resolution, but we believe that life-saving progress can be made if we can lift our sights and look towards a more hopeful future. | По этим причинам мы будем голосовать против проекта резолюции, но мы считаем, что спасительного прогресса можно добиться только в том случае, если мы сможем обратить свои взоры на высокие перспективы и с надеждой направить свои усилия на достижение более светлого будущего. |
| Had we arrived as allies with news of a bleak future, you would have doubted us. | Если бы мы приехали в качестве союзников с новостями о мрачной перспективе, вы бы ещё усомнились в нас. |
| In essence, if we look at the future in the long term, without justice there cannot be any kind of stability, peace or security. | В сущности, если смотреть на будущее в долгосрочной перспективе, без справедливости нет и не может быть никакого стабильного мира или безопасности. |
| Attention to middle-income countries that have reserves for economic growth not only contributes to improving the economic situations in those countries, but could also create new donor countries in the future. | Внимание к странам со средним уровнем дохода, у которых есть резервы для экономического роста, может способствовать не только улучшению экономической ситуации в этих странах, но и расширению, в перспективе, круга стран-доноров. |
| It was suggested that there were therefore grounds for very cautious optimism concerning medium-term interest in multilateral trade negotiations, but that future interest was unlikely to be confined to issues in the Doha agenda. | В этой связи было высказано мнение о существовании оснований для весьма осторожного оптимизма в отношении интереса к многосторонним торговым переговорам в среднесрочной перспективе, однако в будущем такой интерес вряд ли будет ограничиваться вопросами Дохинской повестки дня. |
| The scope options, however, would allow the Organization to address future needs and to practice what it preached through the pursuit of sustainable development and the introduction of green technologies. | Поэтому Администрация согласна с Консультативным комитетом в том, что в долгосрочной перспективе решение в пользу дополнительных расширенных вариантов представляется правильным. |
| The demand for social reporting comes in part from long-term investors such as pension funds, who demand information regarding intangible assets, risks and future prospects of enterprises. | Потребность в социальной отчетности отчасти исходит от долгосрочных инвесторов, таких, как пенсионные фонды, которые требуют представления информации в отношении нематериальных активов, рисков и будущих перспектив деятельности предприятий. |
| The thoughts he shared echo the concerns about the future of this forum that have often been expressed in this meeting room, in New York and in various bodies and think tanks. | Ваши размышления, г-н заместитель министра, сочетаются с озабоченностями по поводу перспектив данного форума, которые нередко выражаются и здесь в зале и в Нью-Йорке и в разных инстанциях и аналитических центрах. |
| However, traditional markets in the North remain critical for LDCs, and the recovery process in these markets will have both direct and indirect impacts on the future growth prospects of the LDCs. | Тем не менее традиционные рынки на Севере сохраняют исключительно важное значение для НРС, и процесс выхода из кризиса на этих рынках будет иметь как прямые, так и косвенные последствия для будущих перспектив роста НРС. |
| Particularly the losers, often represented by young men with no future to look forward to, can be induced to take even suicidal action against the alleged enemy. | В частности, неудачников (часто представленных молодыми людьми, не имеющими перспектив и будущего, к которому они могли бы стремиться) можно подвигнуть даже на самоубийство в борьбе против предполагаемого врага. |
| Three papers from the past project on Volunteer Action and Local Democracy: A Partnership for a Better Urban Future were published as Programme Papers9 and an edited volume was published. | В рамках предыдущего проекта «Деятельность на добровольных началах и местная демократия: партнерство в интересах улучшения перспектив городского развития» были опубликованы три программных документа9 и был издан отредактированный сборник10. |
| The future of the document was of great interest since the issue of sanctions had been central to the Special Committee's discussions for many years. | Судьба этого документа интересует ее еще и потому, что вопрос о санкциях уже много лет занимает центральное место в прениях Комитета по Уставу. |
| The planet and its future demand that we work with goals, with specific indicators of results that ensure the efficacy of our efforts. | Наша планета и ее судьба требуют того, чтобы мы действовали на основе этих целей, установленных конкретных контрольных показателей результатов, что позволит обеспечить эффективность наших усилий. |
| What does the future hold for them? | И вообще, какова их судьба? |
| Let me pay tribute also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his dedication to the cause of international peace and security and for his in-depth knowledge of the issues on which the future of world peace depends. | Мне хочется также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его преданность делу международного мира и безопасности и доскональное знание вопросов, от решения которых зависит судьба мира на планете. |
| Future progress would not merely be the responsibility of ministries; all actors in charge of finance, education, environment, political and social affairs would have to be an integral part of the solution. | Будущее продвижение будет зависеть не только от министров, но и от всех действующих лиц, курирующих вопросы финансирования, образования, природоохранной деятельности, политики и социальной сферы, и судьба принимаемых решений будет зависеть от уровня координации их усилий. |
| The following future actions are planned: | В будущем планируется проведение следующих мероприятий: |
| The aim of this agreement is to establish cooperative working relationships, capitalizing on the respective competences of the two organizations and laying the ground for future projects and joint activities in the following areas: | Цель этого соглашения заключается в налаживании рабочих отношений сотрудничества, использовании соответствующих специальных знаний двух организаций и формировании основы для будущих проектов и совместной деятельности в следующих областях: |
| The Co-Chairs of the Standing Committee, together with interested parties, will continue to focus on this topic during future meetings of the Standing Committee and to encourage more countries to provide information on their stockpiles. | Сопредседатели Постоянного комитета, действуя совместно с заинтересованными участниками, будут продолжать привлекать внимание к этому вопросу на следующих заседаниях Постоянного комитета и будут принимать меры к тому, чтобы большее число стран предоставляло информацию о своих запасах. |
| The time had come for the international community to do everything possible to end global warming once and for all, securing the future for generations to come. | Для международного сообщества настало время предпринять все усилия для того, чтобы раз и навсегда положить конец глобальному потеплению, обеспечив тем самым будущее для следующих поколений. |
| We trust and believe that the right time has come for all Balkan countries to turn themselves to their common future and focus their efforts on the pursuit of the following goals: | Мы верим и полагаем, что всем балканским странам пора приступить к формированию своего общего будущего и сосредоточить свои усилия на достижении следующих целей: |
| Looking to the future, the United States is supporting a range of research and development activities to expand work on verification technologies. | С прицелом на перспективу Соединенные Штаты осуществляют комплекс мероприятий в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), расширяя работу по созданию более современных технологий, используемых для проведения проверок. |
| To prevent their current experience from leading to long-term marginalization, measures to provide unemployed youth with language training, mentoring and apprenticeships are a good investment for the future. | С целью не допустить, чтобы нынешний опыт молодежи не привел ее к маргинализации на долгосрочную перспективу, хорошей инвестицией в будущее могут стать меры по предоставлению неработающей молодежи возможностей обучения языку, организации наставничества и ученичества. |
| The Government is working to ensure that rural areas provide an attractive future for women and their families; and that means a greater focus on environmental, rural development, and community issues. | Правительство добивается, чтобы в сельских районах были созданы условия, обеспечивающие более привлекательную перспективу для женщин и их семей, для чего необходимо уделять больше внимания вопросам экологии, сельского развития и общин. |
| We have already stated that at present and for the near future the Russian Federation has no plans to develop any space weapon systems, or deploy them in space. Russia strictly observes the moratorium on the testing of anti-satellite systems. | Мы уже заявляли, что на сегодняшний день и на ближайшую перспективу у Российской Федерации нет планов создания и размещения в космическом пространстве каких-либо систем космического оружия. Россия последовательно придерживается моратория на испытания противоспутниковых систем. |
| Along with other countries - and this is something that relates not only to Bosnia and Herzegovina but to the whole region - our goal is to develop a clear vision for the future of Bosnia and Herzegovina. | Наша цель заключается в том, чтобы совместно с другими странами - и это касается не только Боснии и Герцеговины, но и всего региона - разработать четкую перспективу будущего Боснии и Герцеговины. |
| For 2006 and future years, we foresee continuous, vigorous economic growth, of the order of 20 per cent. | В 2006 году и в предстоящие годы мы предвидим устойчивые и активные темпы экономического роста, которые составят порядка 20 процентов. |
| The six special events held in 2013 were extremely valuable as vehicles for bringing new ideas from the outside into the Committee, on topics such as evidence-based policy making, the future of employment and partnerships for the MDGs. | Шесть специальных мероприятий, проведенных в 2013 году, были чрезвычайно полезными с точки зрения привнесения в работу Комитета новых идей извне, касающихся таких вопросов, как разработка политики на основе научных данных, предстоящие задачи в сфере занятости и налаживание партнерских отношений в целях достижения ЦРДТ. |
| The upcoming weeks and months will be crucial for the future of Haiti. | Предстоящие недели и месяцы станут для будущего Гаити решающими. |
| We produced an agenda on population and development for the coming 20 years that reflects what we feel is needed for a common future of humanity. | Мы подготовили повестку дня в области народонаселения и развития на предстоящие 20 лет, где отражается то, что, по нашему мнению, необходимо для общего будущего человечества. |
| Looking to the future, EPAU will in the months to come focus special attention on the introduction of UNHCR's evaluation policy, including the development of those tools and training activities which are required for the policy to be effectively implemented. | Если заглянуть в будущее, то можно увидеть, что в предстоящие месяцы СОАП будет уделять особое внимание вопросам практической реализации политики УВКБ в области оценки, включая разработку средств и учебных мероприятий, которые необходимы для эффективного осуществления этой политики. |
| At this stage, we believe that positive results have been achieved, which is encouraging for the future efforts in this area. | На данном этапе нам представляется, что некоторые положительные результаты уже достигнуты, а это отрадно в свете предстоящих усилий на этом направлении. |
| Meeting the challenges of the future, and working successfully in partnerships, requires us to define and clearly articulate what United Nations peacekeeping can do, and how. | Решение предстоящих задач и успешная работа в рамках партнерских отношений требуют от нас определить и четко сформулировать, что и как можно осуществить в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| What should future partnerships look like and, based on past and current experiences, how can we best prepare to meet major challenges ahead? | Как должны выглядеть будущие партнерства, и, исходя из прошлого и нынешнего опыта, как мы можем лучше всего подготовиться для решения крупных предстоящих проблем? |
| First of all it plans to do so through the adoption of a formal declaration which will unambiguously stake out the limits and objectives of the future negotiations - in other words, the salient features of the planned treaty. | Она собирается делать это прежде всего посредством принятия торжественной декларации, которая недвусмысленно очертила бы рамки и цели предстоящих переговоров и, среди прочего, наметила бы "силовые контуры" предусматриваемого договора. |
| It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. Bahrain and Pakistan have made specific undertakings to ratify the two International Covenants. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
| Say that, perhaps... the future is so large... | Скажите: может быть... Будущность так велика. |
| The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
| The implementation of this decision will impact future Croat-Bosniak coalitions at the Federation level, as Croats are expected to seek decentralization and broader local autonomy for the cantons. | Осуществление этого решения повлияет на будущность хорватско-бошнякской коалиции на уровне Федерации, поскольку ожидается, что хорваты будут стремиться к децентрализации и расширению местной автономии для кантонов. |
| The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. | Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений. |
| I believe that this is a clear and unmistakable signal of my country's belief in the future of multilateral disarmament and of multilateral non-proliferation, two concepts which, in my view, are extensively interlinked. | Как я считаю, это есть объективно четкий признак того, что моя страна верит в будущность многостороннего разоружения и многостороннего нераспространения. |
| In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
| Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
| When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
| Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
| If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
| He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
| Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
| Future said of his second studio album Future Hendrix it will be a more substantive musical affair than his debut album and will feature R&B music along with his usual "street bangers". | Фьючер говорил о своём втором студийном альбоме Future Hendrix, что он будет более независимым в музыкальном плане, в отличие от его дебютного альбома, и будет включать R&B-музыку наряду с его обычными «стрит-бэнгерами». |
| "No Idols" (2012) In August 2013, The Alchemist produced Odd Future member Domo Genesis' mixtape, No Idols. | «No Idols» (2012) В августе 2013 года Алкемист продюсировал микстейп «No Idols» ди-джея группы «Odd Future», Domo Genesis. |
| In 2006, William Gazecki directed the semi-biographical film about Fresco, Future by Design. | В 2006 Уильям Газеки снял частично биографическую кинокартину о Фреско под названием «Спроектированное будущее» (англ. Future by Design). |
| Dead Cities is a 1996 album by electronic music group The Future Sound of London. | Dead Cities (в пер. с англ. «Мёртвые города») - студийный альбом электронного дуэта The Future Sound of London, вышедший в 1996 году. |
| On March 20, a video released on the official Odd Future YouTube page featured Kgositsile in a cypher-style music video rapping along to his verse from "Oldie" with the other members of the crew. | 20 марта, был выпущен видеоролик на официальном канале Odd Future на YouTube, в котором принимал участие Эрл, это был видеоклип в стиле cypher на песню «Oldie», в котором принимали участие и другие участники группы. |