| Aviation is the future and my aeroplane will get built. | За авиацией будущее и мой аэроплан будет построен. |
| The symposium was structured around the theme "Taking stock and charting the future". | Этот симпозиум был посвящен теме «Оценка достигнутого прогресса и определение задач на будущее». |
| Older persons must be included as responsible agents in those decisions that would have an impact on their lives and future. | Пожилых людей следует привлекать к процессу принятия решений, которые будут оказывать воздействие на их жизнь и будущее. |
| It is not in hatred, but rather in love and compassion, that our future lies. | Наше будущее заключается не в ненависти, а в любви и сострадании. |
| The NEPAD initiative is a serious and determined effort on the part of the African leaders and their peoples to chart their own future. | Инициатива НЕПАД - это серьезное и самоотверженное усилие со стороны руководителей африканских стран и их народов начертать свое собственное будущее. |
| Its future growth will have to be based more on domestic demand than on exports, which will require increases in consumption. | Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления. |
| We cannot accept that the impoverishment of millions is a necessary cost of future world growth. | Мы не можем согласиться с тем, что обнищание миллионов - это необходимая плата за будущий мировой рост. |
| The future income flow is calculated by multiplying projected yearly physical extractions with the expected income per unit of the reserves, the so called unit resource rent. | Будущий поток доходов рассчитывается путем умножения прогнозируемой ежегодной физической добычи на ожидаемый доход из расчета на единицу запасов, так называемую удельную ресурсную ренту. |
| We believe that future progress will largely depend on the Government's growing capacity to secure a climate of domestic stability, which is essential to accelerate the country's economic and social development. | Мы считаем, что будущий прогресс будет в значительной степени зависеть от растущего потенциала правительства в плане создания климата внутренней стабильности, который имеет жизненно важное значение для ускорения процесса экономического и социального развития страны. |
| Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. | Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции. |
| The document embodies the hopes and aspirations of the international community, as well as the programmes of action that will guide it in the future development process. | В данном документе воплощены надежды и чаяния международного сообщества, а также те программы действий, которые будут направлять дальнейший процесс развития. |
| So, even if the Fed and US Treasury now manage to stave off recession, what will fuel future growth? | Даже если Федеральной резервной системе и Министерству финансов США удастся сегодня предотвратить экономический спад, чем подпитывать дальнейший рост впоследствии? |
| We believe that there needs to be further progress in areas that have not been adequately addressed in the past five years, taking into account fundamental principles such as prior notification and the precautionary principle as guiding principles for future international cooperation. | Мы считаем, что должен быть дальнейший прогресс в областях, которые пока еще адекватно не рассматривались за последние пять лет, с учетом основополагающих принципов, таких, как предварительное уведомление и принцип предосторожности в качестве направляющих принципов будущего международного сотрудничества. |
| During the year under review, progress continued to be made on a number of fronts, including assistance in the development of the African Union's mediation strategy, and development of joint guidelines for conducting African Union-United Nations mediation partnerships in the future. | В течение рассматриваемого года наблюдался дальнейший прогресс по ряду направлений, в том числе в содействии разработке посреднической стратегии Африканского союза и в разработке совместных руководящих принципов партнерского сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в вопросах посредничества в будущем. |
| Future coal demand increases will undoubtedly require modernization and additional generating capacities. | Нет сомнения в том, что дальнейший рост спроса на уголь потребует модернизации и дополнительных энергетических мощностей. |
| This work will continue in the future. | В последующих годах эта работа будет продолжена. |
| A regional coordinating committee was established, with representation from the five subregions, to organize future round tables, and UNEP was requested to assist it with follow-up. | Для организации совещаний за круглым столом в будущем был создан региональный координационный комитет, в состав которого вошли представители пяти субрегионов, и ЮНЕП было предложено оказать помощь в принятии последующих мер. |
| Instead, requirements are proposed to be phased over future bienniums as set out in paragraph 85 of the present report. | Вместо этого потребности предлагается удовлетворять поэтапно в течение последующих двухгодичных периодов, как это предусматривается в пункте 85 настоящего доклада. |
| No one dreamed, when the Charter was written, that the third - leaving to successor generations an environmentally sustainable future -would emerge as one of the most daunting challenges of all. | В период написания Устава никто даже не думал, что третья задача - обеспечить для последующих поколений экологически устойчивое будущее - станет одной из самых сложных. |
| of target orbits under the same model assumptions is valid and provides relevant data for future mission design. | Тем не менее сравнительный анализЗ целевых орбит на основе предположений в рамках одной и той же модели имеет практическую ценность и позволяет получить важные данные для планирования последующих запусков КА. |
| The law should, therefore, validate rights securing future advances. | В связи с этим законодательство должно признавать действительными права, обеспечивающие последующие авансовые платежи. |
| Current and future research should focus on: | Нынешние и последующие исследования нужно сосредоточить на: |
| (b) The process of obtaining extrabudgetary contributions for the expert meetings for 2003 (and future years) should begin immediately; | Ь) должен незамедлительно начаться процесс мобилизации внебюджетных взносов для совещаний экспертов на 2003 (и последующие) год(ы); |
| Future reports on the Development Account would contain details on the subject. | Последующие доклады о Счете развития будут содержать все необходимые уточнения в данной области. |
| The medal ceremony will determine the settlement of the bets, regardless of any future changes (like disqualification). | Победитель определяется официальной церемонией награждения; последующие изменения (например, дисквалификация) не влияют на первичный результат. |
| Mr. Amir also thought that the Aliens Act was not well enough defined and that its frequent modification had seriously complicated the future prospects of the persons in question. | Г-н Амир также считает, что Закону об иностранцах не хватает четкости, и что неоднократные его изменения серьезно усложняют перспективы на будущее затрагиваемых лиц. |
| As South Africa moves towards elections based on universal suffrage, India looks forward to a positive expansion in our mutual relations, which have been interrupted for so long and which have great prospects for the future. | Сегодня, когда Южная Африка готовится к выборам, основанным на принципе всеобщего избирательного права, Индия выражает надежду на реальное расширение наших взаимоотношений, которые были прерваны на столь длительный период и которые имеют превосходные перспективы на будущее. |
| The Symposium brought together renowned experts from a wide range of space science disciplines to discuss the role of space science in the United Nations, to review the achievements of the Basic Space Science Initiative and to consider its future. | В симпозиуме приняли участия известные эксперты по широкому спектру научных дисциплин, которые обсудили роль космической науки в рамках Организации Объединенных Наций, рассмотрели достижения Инициативы по фундаментальной космической науке и ее перспективы. |
| The tragic fact is that presently Sub-Saharan Africa does not provide its own food requirements and the prospect for the future, with high fertility continued, is bleak. | Весь трагизм ситуации заключается в том, что в настоящее время страны Африки, расположенные к югу от Сахары, не удовлетворяют свои собственные потребности в продовольствии, а перспективы на будущее - при сохранении высоких показателей рождаемости - представляются мрачными. |
| Without the right foothold from which to start out right in the labour market, young people are less able to make choices that will improve their own job prospects and those of their future dependents. | Без надежной основы, позволяющей занять хорошее место на рынке труда, молодые люди имеют более ограниченные возможности делать выбор, который позволил бы расширить их собственные перспективы трудоустройства и перспективы лиц, которые в будущем будут находиться на их иждивении. |
| Experience reveals that a post-conflict situation is often accompanied by the creation of a fertile environment for future institutionalized violations of human rights. | Опыт показывает, что постконфликтная ситуация часто сопровождается созданием условий, благодаря которым в перспективе могут стать возможными узаконенные нарушения прав человека. |
| If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. | Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
| At the same time, we very much appreciate the clear commitment by the Government of Kosovo to the European future and the European perspective of its country. | В то же время мы высоко оцениваем четкую приверженность правительства Косово идее европейского будущего и европейской перспективе этой страны. |
| As a wider range of affordable light-emitting diodes (LEDs) and other energy-efficient mercury-free lamps come onto the market, one could conceive of a net and continued reduction in mercury use in this sector at 5-10 years in the future. | На фоне расширения на рынке ассортимента доступных по цене светодиодов (СД) и других энергосберегающих безртутных ламп в перспективе на 5-10 лет можно ожидать достижения чистого непрерывного сокращения использования ртути в этом секторе. |
| The pace of deficit reduction must be slowed, particularly in Spain, because output is determined in the short run by demand, and private demand cannot replace public demand until a degree of faith in the future is restored. | Необходимо снизить темп сокращения дефицита бюджета, особенно в Испании, потому что в краткосрочной перспективе объем производства определяется спросом, а частный спрос не может заменить собой общественный спрос до тех пор, пока не будет восстановлена некоторая степень веры в будущее. |
| Information on future trends is published twice a year, in the form of a short range outlook for steel demand. | Информация о будущих тенденциях, которая публикуется два раза в год, в виде короткого диапазона перспектив спроса на сталь. |
| A working group of the Steering Committee has conducted an internal review of the project to reassess its future beyond 2013, including strategic directions and resources required. | Рабочая группа Руководящего комитета провела внутренний обзор проекта с целью переоценки своих перспектив на период после 2013 года, в том числе стратегических направлений работы и необходимых ресурсов. |
| ISMUN also organized a one-day youth conference on sustainable development and the future of the United Nations at the non-governmental organization forum. | Кроме того, на форуме неправительственных организаций ММСДООН была также организована однодневная молодежная конференция по вопросам устойчивого развития и перспектив Организации Объединенных Наций. |
| Given the relevance of work in this field for possible future on electronic commerce, a session of the colloquium was devoted to issues relating to electronic single windows, also in connection with other topics discussed at the colloquium. | Учитывая актуальность работы в данной области с точки зрения возможных перспектив электронной торговли, одно из заседаний коллоквиума было решено посвятить вопросам, касающимся электронных механизмов "единого окна", также в связи с другими темами, обсуждавшимися на коллоквиуме. |
| The productive integration of youth - especially from poor households - into the labour market is relevant for present and future growth prospects, social mobility and cohesion, and the interruption of the intergenerational transmission of poverty. | Продуктивная интеграция молодежи, особенно из малоимущих домашних хозяйств, на рынок рабочей силы имеет актуальное значение для нынешних и будущих перспектив роста, социальной мобильности и сплоченности, а также для предотвращения дальнейшей передачи нищеты из поколения в поколение. |
| It's a long story, but a person's whole future may depend on it. | Это длинная история, но от него может зависеть судьба человека. |
| The future of the heavy weaponry with the former Federal Army may be a subject of special arrangements. | Судьба тяжелого оружия, находящегося в распоряжении федеральной армии, могла бы стать предметом специальных соглашений. |
| You were... you were saved, suspended in time, until we met, but now everything... the fate of the country, the fate of the mission that Washington assigned you, the fate of our mission together... future is off the rails. | Вы были... но вас спасли, висели во времени, пока мы не встретились, но теперь все... судьба страны, судьба миссии, которую Вашингтон на вас возложил, судьб нашей общей миссии... будущее сошло с рельс. |
| While $500,000 was disbursed from July to December 1999 to support the Executive Director's promise, the future of the programme remains uncertain and will depend largely on evolving political factors. | Кроме того, он пообещал создать по крайней мере 20 центров лечения и реабилитации общей стоимостью около 2 млн. долл. США. США, судьба этой программы остается неопределенной и будет зависеть в значительной степени от расклада политических факторов. |
| After these event the Executive Committee of Football Federation of the Ukrainian SSR made the decision to have a plenum in the beginning of December where the future of the growth of the national sport would be defined. | После провозглашения независимости Украины 24 августа 1991 года исполком Федерации футбола УССР принял решение про проведение в начале декабря Пленума, на котором была бы определена судьба развития национального футбола. |
| The Committee will further discuss the draft plan of action at its future sessions. | Комитет дополнительно обсудит проект плана действий на своих следующих сессиях. |
| In this regard the Council will support the future activities of UNCTAD in the following areas: | В этой связи Совет будет оказывать поддержку будущей деятельности ЮНКТАД в следующих областях: |
| He invited Ms. Keller to make specific proposals at a future session of the Committee, which would also allow time for consultation with NGOs, as the stakeholders most likely to have concerns about the proposed approach. | Он предлагает г-же Келлер представить конкретные предложения на одной из следующих сессий Комитета; к тому же это даст время для консультаций с НПО, т.е. заинтересованными сторонами, у которых прежде других могут возникнуть опасения относительно предложенного подхода. |
| Weinberg complied and added about ten minutes of silence between the end of "Something in the Way" and the start of the hidden track on future pressings of the album. | Вейнберг выполнил его просьбу, а также добавил приблизительно десять минут тишины между концом «Something in the Way» и началом скрытого трека на следующих тиражах диска. |
| He also went on to front 5 Balls of Power, with future members of Scissorfight, The Radicts, L.E.S. Stitches, and US Bombs, before he formed The Bruisers. | До The Bruisers Барр был участником следующих коллективов: 5 Balls of Power, Radicts, L. E. S. Stitches, Direct Vole Assault и US Bombs. |
| Give the absolute values of the present and proposed future technical and environmental performance standards applicable to household appliances | Приведите абсолютные значения нормативных технических и экологических показателей бытовых аппаратов, действующих в настоящее время и предлагаемых на перспективу. |
| It is actually sarvodaya, or the rise of all. Mahatma Gandhi insisted that such a rise must be respectful of land and in harmony with nature and the Earth's long-term future. | По сути дела, это «sarvodaya», или развитие всех. Махатма Ганди настаивал на том, что при таком развитии необходимо уважать землю, жить в гармонии с природой и заботиться о будущем Земли на перспективу. |
| A priority challenge for the Agency in the immediate future must be the adoption of a comprehensive and effective programme to strengthen technical cooperation similar to the one adopted to increase the effectiveness and efficiency of safeguards. | Главной задачей Агентства на ближайшую перспективу должно стать принятие всеобъемлющей и эффективной программы укрепления технического сотрудничества, аналогичной программе, принятой для повышения эффективности и действенности гарантий. |
| With the forward-looking and concerted guidance of the Fifth Committee, the Secretariat would be able to devise sensible, feasible and detailed implementation plans which would provide much-needed clarity on the future shape and functions of the reformed Secretariat. | Имея ориентированное на перспективу и последовательное руководство со стороны Пятого комитета, Секретариат сможет подготовить продуманные, осуществимые и детальные планы мер по реализации, которые внесут столь необходимую ясность в вопрос о будущей форме и функциях реформированного Секретариата. |
| The future of UNITAR and the scope of its programmes will be determined in large part by the response of Member States to the call by the General Assembly for voluntary contributions, in particular to UNITAR's General Fund, so as to ensure long-term viability. | Будущее ЮНИТАР и масштабы программ в значительной степени будут зависеть от того, как государства-члены откликнутся на призыв Генеральной Ассамблеи о предоставлении добровольных взносов, в частности в Общий фонд ЮНИТАР, для того чтобы обеспечить долгосрочную перспективу. |
| Mr. Abay (Ethiopia) said that the upcoming referendums were the culmination of a lengthy peace process in the Sudan, and a fair and free vote was crucial to the country's future stability and security. | Г-н Абэй (Эфиопия) говорит, что предстоящие референдумы являются кульминационным моментом длительного мирного процесса в Судане, и проведение честного и свободного голосования имеет решающее значение для будущей стабильности и безопасности страны. |
| The Forum may wish to consider the method of work and a multi-year programme of work for the coming years that would envision and realign the Forum's work and direction for future actions. | Участники Форума, возможно, пожелают рассмотреть методы работы и многолетнюю программу работы, в которой намечены и заново выстроены задачи и определены направления работы Форума на предстоящие годы. |
| It can be assumed that future talks will be fraught with difficulties and uncertainty that will require all parties to demonstrate the necessary flexibility and pragmatism, to avoid haste and not to prejudge the outcomes of the talks. | Можно предположить, что предстоящие переговоры будут сопряжены с трудностями и неопределенностями, и поэтому все стороны должны будут проявить необходимую гибкость и прагматизм, избегать спешки и не предвосхищать результаты переговоров. |
| Future high-level consultations between the United Nations and regional organizations will provide a welcome opportunity to further develop cooperation on strengthening the protection of civilians in armed conflict. | Предстоящие консультации высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями дадут хорошую возможность для дальнейшего развития сотрудничества в интересах усиления защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| In that spirit, we will strive in the months to come to proceed towards a common future for Serbs and Kosovars in the framework of the European Union. | В этом духе в предстоящие месяцы мы будем стремиться продвинуться по пути к общему будущему для сербов и косоваров в рамках Европейского союза. Председатель: Сейчас я беру слово в качестве представителя Турции. |
| It will be further developed and publicized at several future workshops and conferences. | Он будет дорабатываться и освещаться на нескольких предстоящих практикумах и конференциях. |
| The delegation had been pleased to participate in the constructive dialogue on the third periodic report of Hong Kong, China, to review developments since 2006 and to reflect on future challenges, including the need to build consensus on the election of the Chief Executive in 2017. | Делегация была рада принять участие в конструктивном диалоге по третьему периодическому докладу Гонконга, Китай, что позволило провести обзор событий после 2006 года и поразмышлять о предстоящих задачах, включая необходимость формирования консенсуса на выборах главного министра Администрации в 2017 году. |
| While agreeing with mandate-holders on the difficult times human rights and human rights activists were facing, NGOs suggested that mandate-holders could provide more information on their future plans, especially on forthcoming field missions. | Соглашаясь с обладателями мандатов, что права человека и правозащитники переживают нелегкие времена, НПО предложили обладателям мандатов представлять больше информации о своих будущих планах, особенно в том, что касается предстоящих поездок на места. |
| Future measures on the issue could be considered at one of the upcoming sessions in the light of decisions taken with respect to the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and on diplomatic protection. | Будущие меры в этой связи можно рассмотреть на одной из предстоящих сессий в свете решений, принятых в отношении проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и о дипломатической защите. |
| It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. Bahrain and Pakistan have made specific undertakings to ratify the two International Covenants. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
| Say that, perhaps... the future is so large... | Скажите: может быть... Будущность так велика. |
| The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
| That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | Это объясняется тем, что существование, будущность и процветание каждой нации в большой мере зависят от того, насколько широкими правами и возможностями обладает молодежь. |
| May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
| Measuring the silence, you will appear like the future itself. | Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдешь. |
| In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
| Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
| When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
| Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
| If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
| He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
| Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
| On February 15, 2013 Mack Maine announced group We the Future and Lil Wayne's 14-year-old daughter Reginae Carter had signed to Young Money. | 15 февраля 2013 года Mack Maine сообщил о том, что We the Future и 14-летняя дочь Лила Уэйна Регина Картер подписала контракт с Young Money. |
| For example, channels can be used to construct futures and promises, where a future is a one-element channel, and a promise is a process that sends to the channel, fulfilling the future. | Например, каналы позволяют реализовать futures and promises, где future является одноэлементным каналом, а promise - процесс, который отправляет в канал, исполняя future. |
| Futures can easily be implemented in channels: a future is a one-element channel, and a promise is a process that sends to the channel, fulfilling the future. | Концепция Future может быть реализована в терминах каналов: future является одноэлементным каналом, а promise является процессом, посылающим значение в канал, выполняя future. |
| While both "Lisa's Wedding" and "Future-Drama" were nominated for an Emmy, in 2003, Entertainment Weekly named "Bart to the Future" the worst episode in the history of the series. | Тогда как и «Lisa's Wedding», и «Future-Drama» были номинированы на Эмми, журнал Entertainment Weekly назвал эпизод «Bart to the Future» худшим в истории сериала. |
| The computation can start as soon as the future is created (eager evaluation) or only when the value is actually needed (lazy evaluation), and may be suspended part-way through, or executed in one run. | Вычисление может быть начато непосредственно после создания future («энергичные вычисления» - eager evaluation), или лишь в момент, когда потребуется значение (ленивые вычисления, отложенные вычисления). |