| We can't have her meddling in affairs that could determine the future of the realm. | Мы не можем допустить, чтобы она вмешивалась в дела, которые возможно определят будущее королевства. |
| The new generation is the global hope for a better future. | Новое поколение - это надежда всего мира на лучшее будущее. |
| It is not in hatred, but rather in love and compassion, that our future lies. | Наше будущее заключается не в ненависти, а в любви и сострадании. |
| NEPAD is an ambitious initiative that redefines a partnership of responsibility and commitment and attests to Africa's resolve to take responsibility for its own future. | НЕПАД - это далеко идущая инициатива, которая воссоздает партнерство, отмеченное чувством ответственности и приверженности, и свидетельствует о решимости Африки взять на себя ответственность за свое собственное будущее. |
| It confirms for the future that the voice of parliamentarians can and must be heard within the comity of nations. | В ней подтверждается на будущее, что голос парламентариев может и должен быть услышан в сообществе наций. |
| Anderson won a bronze medal in the 1988 Summer Olympics, where he played alongside future NBA players Hersey Hawkins, Stacey Augmon, Dan Majerle, Mitch Richmond, Charles Smith, and future Spurs teammate, David Robinson. | Андерсон выиграл бронзовую медаль на летних Олимпийских играх 1988, где играл вместе с такими будущим игроками НБА, как Херси Хокинс, Стейси Огмон, Дэн Марли, Митч Ричмонд, Чарльз Смит, и будущий коллега по Спёрс Дэвид Робинсон. |
| During the preparations for the Belgrade Ministerial Conference partners agreed that the future process should be needs-driven and focus on delivery and implementation. | В ходе подготовки к Белградской конференции министров партнеры договорились о том, что будущий процесс должен быть ориентирован на потребности и направлен на достижение результатов и осуществление. |
| For bold and aggressive investors, a benchmark that incorporates future predicted GDP gives a lot more weight to emerging markets, especially to the growth economies. | Для смелых и агрессивных инвесторов, ориентир, который включает в себя будущий предсказанный ВВП, придает намного больше веса развивающимся рынкам, особенно экономикам роста. |
| I can only think that you and the incoming President, our South African colleague, as well as the subsequent Presidents, would find such a discussion of considerable use as you collectively plot the future course of our Conference. | И мне остается лишь надеяться, что вы и приходящий Председатель - наш южноафриканский коллега, равно как и последующие председатели нашли бы такую дискуссию крайне полезной по мере того, как вы будете коллективно прокладывать будущий курс нашей Конференции по разоружению. |
| Such gendered-biased training in household activities shapes children's future choice of employment and, hence, their future earnings. | Такое дискриминационное воспитание в отношении ведения домашнего хозяйства определяет будущий выбор детьми вида занятия и, следовательно, их будущие доходы. |
| The Decade presents UNESCO with a unique opportunity to capitalize on the strength of its past and present activities in designing its future contribution to natural disaster reduction, so that continuity should be combined with change. | Десятилетие предоставляет ЮНЕСКО уникальную возможность использовать успехи ее прошлой и нынешней деятельности, с тем чтобы определить свой дальнейший вклад в дело уменьшения опасности стихийных бедствий, сочетая последовательность усилий с внесением необходимых изменений. |
| The future success of the Register is therefore contingent upon the willingness of the members of the international community to engage in greater transparency and to build greater confidence. | Таким образом, дальнейший успех Регистра зависит от готовности членов международного сообщества проявлять бльшую транспарентность и обеспечить более высокий уровень доверия. |
| The Advisory Committee was also informed that further transition from Nairobi to Mogadishu was dependent on the outcome of an ongoing strategic review, which is aimed at determining the form of the future presence of the United Nations in Somalia. | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что дальнейший перевод сотрудников из Найроби в Могадишо будет зависеть от итогов проведения стратегического обзора, цель которого заключается в определении того, в какой форме Организация Объединенных Наций будет присутствовать в Сомали в будущем. |
| We believe that there needs to be further progress in areas that have not been adequately addressed in the past five years, taking into account fundamental principles such as prior notification and the precautionary principle as guiding principles for future international cooperation. | Мы считаем, что должен быть дальнейший прогресс в областях, которые пока еще адекватно не рассматривались за последние пять лет, с учетом основополагающих принципов, таких, как предварительное уведомление и принцип предосторожности в качестве направляющих принципов будущего международного сотрудничества. |
| It ensures that we recognize our employees' potential early on. This enables us to support your growth for the future. | Благодаря ей мы очень быстро распознаем потенциал наших сотрудников - это позволяет нам поддерживать их дальнейший рост. |
| She hoped that future reports would present information article by article and that they would be submitted on time; the seventh report was due later that year. | Оратор надеется, что в последующих докладах информация будут излагаться постатейно и что эти доклады будут представляться вовремя; так, свой седьмой доклад страна должна будет представить уже во второй половине нынешнего года. |
| The Secretary of the Board explained that the dates of the annual session had only been set for 2000; future dates were still under discussion and would be determined based on the availability of conference services. | Секретарь Совета пояснил, что сроки проведения ежегодной сессии были установлены только на 2000 год; вопрос о сроках последующих сессий все еще обсуждается; они будут определены при условии предоставления конференционного обслуживания. |
| These included recommendations for thematic issues to be taken up in the future but also a number of recommendations concerning follow-up to the first and second studies undertaken by the Expert Mechanism. | Рекомендации касались рассмотрения в будущем ряда тематических вопросов, а также последующих мер в связи с первым и вторым исследованиями, предпринятыми Экспертным механизмом. |
| Thirdly, United Nations Members have to build and develop the large cadre of peace-keepers necessary for the United Nations missions of the future. | В-третьих, члены Организации Объединенных Наций должны создать и укреплять кадровый состав сил по поддержанию мира, необходимых для проведения последующих миссий Организации Объединенных Наций. |
| (a) There being no stipulation on the subject in the Charter, the General Assembly and the Security Council are free to modify the term of office of future Secretaries-General in the light of experience. | а) Поскольку это не обусловлено в Уставе, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могут, на основании своего опыта, изменять срок службы последующих Генеральных Секретарей. |
| What we do or fail to do in the next few years will determine the future of our descendants. | То, что мы сделаем или не сможем сделать в последующие несколько лет, будет определять будущее наших потомков. |
| A conviction would therefore serve as an indication of the quality of internal control procedures and other potential future liabilities (since the size of fines for any future conviction could, in some jurisdictions, be influenced by repeat offences). | Соответственно доказанность факта коррупции послужит показателем качества процедур внутреннего контроля и других потенциальных будущих обязательств (поскольку в ряде стран размер штрафов за последующие нарушения может зависеть от рецидивов нарушений). |
| As a result of contracts for future deliveries, Norwegian gas production is expected to double by 2005, with a potential for further increases in the years to follow. | С учетом контрактов на дальнейшую поставку газа его производство в Норвегии должно удвоиться к 2005 году при возможном наращивании производства и в последующие годы. |
| (b) The process of obtaining extrabudgetary contributions for the expert meetings for 2003 (and future years) should begin immediately; | Ь) должен незамедлительно начаться процесс мобилизации внебюджетных взносов для совещаний экспертов на 2003 (и последующие) год(ы); |
| Future reports dealing with the follow-up to the special session on children would therefore be incomplete without a focus on the question of resources and the commitments made by developed countries in the Plan of Action. | Последующие доклады о мерах по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей будут, таким образом, неполными, если они не будут концентрироваться на вопросе ресурсов и обязательств, взятых на себя развитыми странами в рамках Плана действий. |
| Without the strong and constructive support of its neighbours and regional partners, Afghanistan's prospects for a secure and stable future are much diminished. | Без решительной и конструктивной поддержки со стороны соседей и региональных партнеров Афганистана его перспективы в отношении безопасного и стабильного будущего значительно ухудшатся. |
| This working paper will briefly survey and evaluate a few of the judicial actions already taken by indigenous peoples and consider the future of such courses of action. | В этом рабочем документе следует дать более всеобъемлющий анализ и будет кратко рассмотрено и проанализировано несколько судебных дел, возбужденных коренными народами в судах, а также будут рассмотрены перспективы подобных действий. |
| The initiative regarding dialogue among civilizations is an open invitation to the international community to open up future prospects for all peoples and States so that they may effectively and equally contribute to greater progress for our societies. | Инициатива в отношении диалога между цивилизациями представляет собой откровенное, адресованное международному сообществу приглашение распахнуть перед всеми народами и государствами перспективы на будущее, с тем чтобы они могли вносить эффективный и равный вклад в дальнейший прогресс на благо наших обществ. |
| At present it has many difficulties, but it has a very good future. Kosovo, too, one day will be integrated into the Euro-Atlantic structures. | В настоящее время этот край сталкивается с серьезными трудностями, однако у него хорошие перспективы. |
| There is a need for a comprehensive needs-[assessment] in the field of human rights that considers not only this interim situation, but offers some future prospects (para. 87). | Необходима комплексная [оценка] потребностей в области прав человека, которая бы учитывала не только нынешнюю, преходящую ситуацию, но и открывала определенные перспективы на будущее (пункт 87). |
| We believe that the future of the entire region and its people lies in the European perspective and that there is no meaningful alternative to that. | Мы полагаем, что будущее всего региона и его жителей принадлежит европейской перспективе, и этому нет никакой другой реальной альтернативы. |
| For the longer term, Rotterdam Convention Parties may wish to lay the groundwork for a future GEF Council decision establishing GEF as a financial mechanism of the Convention under a sound chemicals management focal area. | В перспективе Стороны Роттердамской конвенции, возможно, пожелают заложить основу для последующего принятия Советом ФГОС решения о наделении ФГОС функциями механизма финансирования Конвенции, придав рациональному регулированию химических веществ статус тематической области. |
| Sulphur dioxide emissions trading (a likely possibility in the future) | серы (возможна в перспективе) |
| There is no doubt that renewables will increase their market share of total energy consumption over the coming years but they are not likely to displace, in a significant way, the use of fossil fuels over the foreseeable future. | Нет сомнения в том, что в будущем доля возобновляемых энергоресурсов в общем объеме потребления возрастет, однако в обозримой перспективе они едва ли смогут в сколь-либо значительной степени заменить ископаемые виды топлива. |
| In our view, special attention should be paid in the charter to the security interests of States that have not joined military and political alliances and have not expressed the desire to join such alliances in the foreseeable future. | Особое внимание в Хартии следует уделить интересам безопасности государств, не входящих в военно-политические союзы и не выражающих желания присоединиться к ним в обозримой перспективе. |
| I'd advise her to buy more stock because of the soundness of the corporate set-up... and the prospects of future earnings. | Я бы посоветовал ей купить ещё акций, исходя из надёжности корпоративного... обеспечения и перспектив будущей прибыли. |
| 6.14 The State party concludes that the authors' concern over the future of reindeer husbandry have been taken into account in an appropriate way in the present case. | 6.14 В заключение государство-участник отмечает, что озабоченность авторов сообщения по поводу перспектив оленеводства была надлежащим образом учтена в настоящем деле. |
| They met to exchange their experiences and their visions of the future of electronic commerce, and to discuss how to move from ideas to real-world practical solutions. | Они собрались для того, чтобы обменяться уже накопленным опытом и мнениями относительно перспектив развития электронной торговли и обсудить возможные пути для претворения идей в реальные практические решения. |
| The meeting had addressed topics related to humanitarian law, measures taken in addition to humanitarian law, the impact of such mines on humanitarian needs, national policies concerning their use and future prospects for dealing with the issues raised by such weapons. | На совещании были затронуты темы, касающиеся гуманитарного права, мер, принимаемых в дополнение к гуманитарному праву, воздействия таких мин на гуманитарные нужды, национальной политики в отношении их применения и дальнейших перспектив решения проблем, порождаемых таким оружием. |
| Demand for wood for energy is of course considered in EFSOS alongside demand for other goods and services of the forest, so future evolution of the energy markets and policies are covered by the EFSOS work, to the extent permitted by resources. | Еще одним межсекторальным мероприятием, имеющим непосредственное отношение к деятельности Комитета по лесоматериалам, является проект "Наращивание потенциала для улучшения перспектив финансирования торговли и инвестиций в интересах Российского лесохозяйственного сектора: устойчивое развитие". |
| He has had to travel to Winnipeg, where the future of some of our abducted children will be discussed tomorrow. | Ему пришлось отправиться в Виннипег, где завтра будет обсуждаться судьба некоторых из наших похищенных детей. |
| It is my strong opinion that the fate of Africa will to a large extent depend on the future of the Great Lakes region. | Я твердо уверен, что судьба Африки будет в значительной мере зависеть от будущего района Великих озер. |
| This means that the future of this region will not depend on the good or bad presidents, on good or bad prime ministers. | Это означает, что дальнейшая судьба этого края не будет зависеть от хороших или плохих президентов, от хороших или плохих премьер-министров. |
| "De Gea's future is still in his hands". | Судьба КНДР должна находиться только в её руках». |
| Well, we, the city's most affluent businessmen and women hold its future in our hands. | Судьба города лежит в наших руках, так как мы являемся самыми зажиточными деловыми людьми в этом городе. |
| A commitment to raise the rate of value-added tax by two percentage points annually for the next five years would encourage earlier buying to get ahead of future price increases. | Обязательство повысить налог на добавленную стоимость на два процентных пункта в год в течение следующих пяти лет будет стимулировать ранние покупки для того, чтобы опередить повышение цен в будущем. |
| He hoped that the State party would take account of those comments in its future reports, particularly in the light of its stated willingness to act on its dialogue with the Committee. | Он выражает надежду, что государство-участник учтет эти замечания в своих следующих докладах, в частности в свете выраженной им готовности продолжать диалог с Комитетом. |
| The President also proposed to undertake consultations on agenda item 9 (c), "Procedure for the appointment of an Executive Secretary" and to report back to a future meeting. | Председатель также предложил провести консультации по пункту 9 с) "Процедура назначения Исполнительного секретаря" и представить соответствующую информацию на одном из следующих заседаний. |
| The aim of this agreement is to establish cooperative working relationships, capitalizing on the respective competences of the two organizations and laying the ground for future projects and joint activities in the following areas: | Цель этого соглашения заключается в налаживании рабочих отношений сотрудничества, использовании соответствующих специальных знаний двух организаций и формировании основы для будущих проектов и совместной деятельности в следующих областях: |
| Future reports should supply information on primary and secondary school enrolment, retention and drop-out rates by region, race and gender. | В следующих докладах должна содержаться информация об охвате начальным и средним образованием, а также о постоянстве состава учащихся и коэффициентах отсева из школ с разбивкой по районам, по расовой принадлежности и полу. |
| It also made recommendations for the future, including adopting more widely a flexible approach to emergency staffing. | Комиссия также выступает с рекомендациями на перспективу, включая более широкое внедрение гибкого подхода к набору кадров в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| The DELTA model was employed to provide MASTER with predictions of the future debris population for a number of different future spaceflight scenarios. | Модель DELTA использовалась в целях подготовки для модели MASTER прогнозов относительно эволюции космического мусора на перспективу при планировании различных будущих сценариев космических полетов. |
| While we cannot be sure how China will evolve, it makes no sense to foreclose the prospect of a better future. | В то время как мы не можем быть уверены в том, как эволюционирует Китай, нет смысла исключать перспективу лучшего будущего. |
| We remain ready to invest in United Nations peacekeeping, even in a time of economic crisis, because this truly global enterprise serves a shared interest and offers millions of people the prospect of a more secure, prosperous and dignified future. | Мы по-прежнему готовы инвестировать в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, даже во время экономического кризиса, поскольку это действительное глобальное мероприятие служит нашим общим интересам и открывает перед миллионами людей перспективу более безопасного, процветающего и достойного будущего. |
| Our main challenge, now and in our future work, is to agree on what we should specifically do to protect civilians and save lives, how we should make our response more operational, what actions should be taken by whom, etc. | Наша главная задача - сегодня и на перспективу - состоит в согласовании того, что конкретно мы должны сделать для защиты гражданских лиц и для спасения жизни людей, как мы можем сделать наши ответные меры более оперативными, кто и что должен делать и так далее. |
| It was also necessary to ensure sufficient funding for peacekeeping operations in the future. | Необходимо также, чтобы в предстоящие годы был обеспечен достаточный уровень финансирования операций по поддержанию мира. |
| The political will which is so necessary to our future work would best be demonstrated in these coming days. | Политическую волю, которая так необходима для нашей будущей работы, было бы лучше всего продемонстрировать в предстоящие дни. |
| The members of the Security Council stressed that the upcoming elections were of the utmost importance for the future of Afghanistan in the light of the scheduled drawdown of the international forces by the end of 2014 and the beginning of the transformation decade (2015-2024). | Члены Совета Безопасности обратили особое внимание на то, что в свете запланированного на конец 2014 года сокращения численности международных сил и начала десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы) предстоящие выборы имеют крайне важное значение для будущего Афганистана. |
| Whilst it is considered final at the time of release, it is also expected that future updates may be necessary in the coming years, either to reflect further experiences from implementing the model in practice, or due to the evolution of the nature of statistical production. | Хотя она и считалась окончательной на момент выпуска, предполагается, что в предстоящие годы могут также потребоваться дальнейшие обновления либо для учета накопленного опыта реализации модели на практике, либо вследствие эволюции системы производства статистической информации. |
| Incorporating the Budget Supervision module with the Marketing and Sales module enables full and up to date control of future and evolving processes - from the initial contact to signing the contract. | Совместное использование модуля наблюдения за бюджетом с модулем маркетинга и продаж позволяет полностью контролировать развивающиеся и предстоящие процессы, начиная от предварительного контракта и до подписания контракта. |
| In other words, more is at stake in Pakistan's upcoming election than just the future of Pakistan. | Другими словами, в предстоящих выборах в Пакистане на карту поставлено нечто большее, чем только будущее Пакистана. |
| In addition, the North Atlantic Treaty Organization should ensure that it maintains an adequate presence through the most sensitive periods ahead of us, which will be related to the future status process. | Кроме того, Организации Североатлантического договора надлежит обеспечить поддержание адекватного присутствия в течение предстоящих самых критических периодов, которые будут связаны с процессом определения будущего статуса. |
| So let us look to the future of our country with optimistic eyes and with a spirit amply provided with resolve, for with will and determination we shall build the future of our country and of generations to come. | Поэтому давайте смотреть в будущее нашей страны с оптимизмом и в духе твердой решимости, поскольку при наличии такой решимости и воли мы сможем построить будущее нашей страны для предстоящих поколений. |
| The first session of the Ad Hoc Committee was mainly devoted to procedural issues, such as the modalities of participation of accredited NGOs to the work of the Committee and the participation of national institutions in its future sessions. | Первая сессия Специального комитета была посвящена в основном процедурным вопросам, таким, как условия участия аккредитованных НПО в работе Комитета и участия национальных учреждений в работе его предстоящих сессий. |
| Details of the activities that need to be undertaken will be determined more precisely in the light of the outcome of the review by the Commission of the modalities of its future work. | Особенности предстоящих мероприятий будут определены более точно с учетом итогов анализа Комиссией методов своей будущей работы. |
| Nevertheless, if multilateral arms control is to have a future, treaty parties must face up to their responsibilities. | Тем не менее, чтобы многосторонний контроль над вооружениями имел будущность, участникам договора надо исполнять свои обязанности. |
| As an indication of our faith in the future of OPCW, Secretary of State Powell decided significantly to upgrade our diplomatic representation by assigning Ambassador Eric Javits to The Hague. | В знак нашей веры в будущность ОЗХО госсекретарь Пауэлл решил значительно повысить уровень нашего дипломатического представительства, назначив в Гаагу посла Эрика Джавица. |
| The ruling raises questions about other import arrangements for agricultural goods as well as the future of trade and development cooperation agreements between rich and poor countries. | Решение ставит под сомнение другие соглашения по импорту сельскохозяйственных товаров, а также будущность соглашений по сотрудничеству в области торговли и развития между богатыми и бедными странами. |
| The implementation of this decision will impact future Croat-Bosniak coalitions at the Federation level, as Croats are expected to seek decentralization and broader local autonomy for the cantons. | Осуществление этого решения повлияет на будущность хорватско-бошнякской коалиции на уровне Федерации, поскольку ожидается, что хорваты будут стремиться к децентрализации и расширению местной автономии для кантонов. |
| May your political future also fail, and may your star fall as fast as it rose just a few months ago - because we now know who you really are. | Будущность тёмна, как осени ночи, Прошедшее гибнет для нас навсегда; Ловите ж минуты текущего быстро, Как знать, что осталось для нас впереди? |
| In many respects, this restoration appeared artificial and conditional however the future decline was possible to suspend Sethos temporarily and to create preconditions for the further blossoming the country. | Во многом, это восстановление оказалось искусственным и условным, однако Сети удалось временно приостановить грядущий упадок и создать предпосылки для дальнейшего расцвета страны. |
| Yea, on the word of a Bloom,. ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future. | Даю вам в том слово Блума, скоро виидете все во град грядущий златой, в новый Блумусалим в Новой Гибернии будущего. |
| When, in the middle of the final status process, the Government of Serbia changed its constitution to exclude any future for Kosovo outside Serbia, it effectively ended any chance of a negotiated settlement. | Когда в разгар процесса определения окончательного статуса правительство Сербии изменило свою конституцию и исключило любой вариант будущего для Косово за пределами Сербии, оно положило конец любой возможности урегулирования путем переговоров. |
| Any future peace settlement in the former Yugoslavia needs to be complemented by an arms control process bolstering a peace settlement by stabilizing the situation, building confidence and preventing a renewed outbreak of armed conflict. | Любой вариант будущего мирного урегулирования в бывшей Югославии должен быть дополнен процессом установления контроля над вооружениями, который способствовал бы процессу мирного урегулирования путем стабилизации положения, укрепления доверия и предупреждения новых вспышек вооруженных столкновений. |
| If there's a version of the future that includes you and yours heading home happy, well, that is me resting easy right here. | Если есть вариант будущего, в котором ты и твои люди отправитесь домой счастливыми, что до меня, то я с лёгкостью отдохну и здесь. |
| He's a future's trader at JP Harding, the Wall Street investment firm. | Он фьючерсный трейдер в "ДжиПи Хардинг", инвестиционной компании с Уолл-Стрит. |
| Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
| Obtaining the value of an explicit future can be called stinging or forcing. | Получение значения из явного future называют stinging или forcing. |
| For example, an add instruction does not know how to deal with 3 + future factorial(100000). | Например, при помощи инструкции добавления не получится обработать З + future factorial(100000). |
| Future said of his second studio album Future Hendrix it will be a more substantive musical affair than his debut album and will feature R&B music along with his usual "street bangers". | Фьючер говорил о своём втором студийном альбоме Future Hendrix, что он будет более независимым в музыкальном плане, в отличие от его дебютного альбома, и будет включать R&B-музыку наряду с его обычными «стрит-бэнгерами». |
| His debut mixtape, Earl, was self-released March 31, 2010 as a free digital download on the Odd Future website. | Его дебютный микстейп, Earl, был выпущен им самим 31 марта 2010 как бесплатная цифровая загрузка на сайте Odd Future. |
| Young artists throughout the world are invited to compete for the $100,000 Future Generation Art Prize. Applications can be uploaded for free on the competition's globally accessible website: from January 18 through April 18, 2010. | Все желающие принять участие в конкурсе Future Generation Art Prize могут подавать свои заявки на начиная с 18 января 2010 года. |