We face very complex decisions affecting the future of the world. |
Нам предстоит принять сейчас очень трудные решения, от которых будет зависеть судьба нашего мира. |
With regard to the functional constituencies, their future in the context of constitutional development had not yet been decided. |
Что касается социопрофессиональных коллегий, их судьба в рамках конституционного развития еще не определена. |
The future of the free world is at stake. |
Судьба свободного мира висит на волоске. |
Your future isn't just in the roses, my prince. |
Наша судьба не читает в розах. |
If you leave, help him you could, but his future uncertain is. |
Если уйдёшь, поможешь ты, возможно, но судьба неясна его. |
My future's the King's army, but somewhere else. |
Не бойтесь, я остаюсь в армии, с нею связана моя судьба, но только не в этом полку. |
It's a long story, but a person's whole future may depend on it. |
Это длинная история, но от него может зависеть судьба человека. |
The future of the heavy weaponry with the former Federal Army may be a subject of special arrangements. |
Судьба тяжелого оружия, находящегося в распоряжении федеральной армии, могла бы стать предметом специальных соглашений. |
Nevertheless, the future of democracy is still in jeopardy. |
Тем не менее, судьба демократии по-прежнему находится под угрозой. |
I appreciate it, but I don't think teaching's my future. |
Я это ценю, но не думаю, что моя судьба - преподавать. |
The future of the Middle East is a cause for grave concern. |
Серьезную тревогу вызывает судьба ближневосточного урегулирования. |
However, the bill was still before the Senate and its future was being discussed in the latter's subcommittees. |
Этот законопроект, однако, по-прежнему находится на рассмотрении в сенате, и его судьба обсуждается в сенатских подкомитетах. |
We agree with the Secretary-General that the future of former combatants continue to be an issue of special concern. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что проблемой, вызывающей особую озабоченность, по-прежнему является судьба бывших комбатантов. |
He has had to travel to Winnipeg, where the future of some of our abducted children will be discussed tomorrow. |
Ему пришлось отправиться в Виннипег, где завтра будет обсуждаться судьба некоторых из наших похищенных детей. |
The future of generations to come is thus compromised. |
Таким образом, под угрозой находится судьба грядущих поколений. |
It is important to bear in mind that such measures have an impact on the future and well-being of real individuals. |
Важно помнить о том, что от каждого шага такого рода зависит судьба и благополучие реальных людей. |
The fact that the future of the Treaty continues to remain uncertain can only cause concern. |
Тот факт, что судьба Договора по-прежнему остается неопределенной, не может не вызывать обеспокоенности. |
She holds the future of Fire and Water. |
В ее руках судьба Огня и Воды. |
Today, the Leptictidium is the survivor, but, ironically, the future holds a different outcome for these mammals. |
Сегодня, лептиктидиум выживет, но, как ни иронично, судьба приготовила другой исход для этих млекопитающих. |
Pretend if you must... but go to Jingim, and show him you still care about the future of this family. |
Притворись, если нужно... но приди к Чинкиму и покажи, что тебе всё ещё не безразлична судьба семьи. |
another person who cares about the future of our school! |
Еще один человек, которому небезразлична судьба нашей школы? |
Ukraine is placing its hopes on the world community's understanding of this problem and on the support of those who care about the future of spiritual treasure. |
Украина возлагает надежды на понимание наших проблем мировой общественностью, на поддержку всеми, кому не безразлична судьба духовных сокровищ. |
That resolution has played an obvious positive role in creating the necessary atmosphere around the ABM Treaty, the future of which was being threatened. |
Эта резолюция сыграла очевидную позитивную роль в создании соответствующей атмосферы вокруг Договора по ПРО, судьба которого оказалась под угрозой. |
The future of the document was of great interest since the issue of sanctions had been central to the Special Committee's discussions for many years. |
Судьба этого документа интересует ее еще и потому, что вопрос о санкциях уже много лет занимает центральное место в прениях Комитета по Уставу. |
The AIDS epidemic adds to this burden by leaving many children with an uncertain future as orphans needing to fend for themselves. |
Эпидемия СПИДа еще больше обостряет положение, поскольку многих детей ожидает судьба сирот со всей ее неопределенностью и необходимостью самим добывать средства к существованию. |