The Committee therefore decided that there was no need for further review of compliance by Lithuania with its obligations under the 1998 Protocol on Heavy Metals regarding mercury emissions. |
Поэтому Комитет не счел необходимым продолжать рассмотрение вопроса о соблюдении Литвой ее обязательств согласно Протоколу по тяжелым металлам 1998 года в части, касающейся выбросов ртути. |
Develop further the concept of decent green jobs (i.e. both work content and requirements) |
Продолжать разрабатывать концепцию достойных "зеленых" рабочих мест (в том, что касается как содержания работы, так и требований к ее выполнению). |
[U]rges the... parties to make further progress to advance the reunification and disarmament processes, and encourages the international donors to continue to provide their support to them, as appropriate. |
Настоятельно призывает... стороны продолжать добиваться прогресса в процессах воссоединения и разоружения и рекомендует международным донорам продолжать оказывать им поддержку при необходимости. |
As part of the Commemorations, UNHCR was also encouraged to combat racism and xenophobia and further embed the mainstreaming of Age, Gender and Diversity considerations in protection and programme planning and implementation. |
В рамках памятных мероприятий УВКБ было также предложено вести борьбу с расизмом и ксенофобией и продолжать учитывать возрастные и гендерные соображения и аспекты разнообразия при планировании и осуществлении программ и обеспечении защиты. |
Our deliberations here in the First Committee are taking place in an international context marked by progress with regard to controlling conventional weapons and by the determination to further strengthen international cooperation to find appropriate responses to new challenges. |
Наши обсуждения здесь, в Первом комитете, проходят в международной обстановке, которая характеризуется прогрессом в области контроля над обычными вооружениями и решимостью продолжать укреплять международное сотрудничество с целью разработки надлежащих мер, направленных на преодоление новых вызовов. |
He encouraged the Special Rapporteur on the topic to give further consideration to its relationship with universal jurisdiction in order to assess the latter's relevance for the draft articles to be prepared. |
Оратор призывает Специального докладчика по этой теме продолжать рассмотрение ее взаимосвязи с универсальной юрисдикцией, для того чтобы оценить соответствие последней проектам статей, которые будут разрабатываться. |
In all the areas discussed, the role of developing country partners for resource mobilization for least developed countries needed to be explored further, building on positive developments over the past decade. |
На совещании было отмечено, что во всех обсуждавшихся областях необходимо продолжать изучение возможностей участия партнеров развивающихся стран по вопросам мобилизации ресурсов с учетом положительных результатов, достигнутых за предыдущее десятилетие. |
In 2002 CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines further facilitate and support the activities (including paternity procedures) which will contribute to the full implementation of the rights of children to know their parents. |
В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам продолжать содействовать мероприятиям (включая процедуры установления отцовства), которые содействуют полному осуществлению прав детей знать своих родителей. |
He hoped that the Fifth Committee and OIOS would further refine the scope of "operational independence" in order to reinforce the roles and responsibilities of all stakeholders. |
Оратор выражает надежду на то, что Пятый комитет и УСВН будут продолжать уточнять рамки «оперативной независимости», с тем чтобы усилить роль и сферы ответственности всех заинтересованных сторон. |
The Board reiterated its support for and expressed its satisfaction with the effective human rights field presences in the region, highlighting the need for OHCHR to further develop specific intervention strategies and the importance of strengthening relations with UNCT and United Nations Development Programme (UNDP) representatives. |
Совет вновь заявил о своей поддержке и выразил удовлетворение в связи с эффективной работой правозащитных отделений на местах в регионе, отметив, что УВКПЧ необходимо продолжать разработку конкретных стратегий вмешательства и укреплять отношения со СГООН и представителями Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It is obvious that the current version of the GSBPM is only a starting point which needs to evolve further, the same way common industrial standards evolve. |
ЗЗ. Очевидно, что существующий вариант ТМПСИ - лишь отправная точка, и он должен продолжать развиваться точно так же, как развиваются единые промышленные стандарты. |
(c) The Committee's decision not to follow up further on information provided regarding Slovakia's compliance with the Convention; |
с) решение Комитета не продолжать работу по информации, представленной в отношении соблюдения Конвенции Словакией; |
Conference participants welcomed the determination by ISAF, in partnership with the Afghan Government and ANSF, to continue to do the utmost to protect and further reduce the risk to civilians and jointly to investigate civilian casualties. |
Участники Конференции приветствовали решимость МССБ, действуя в сотрудничестве с афганским правительством и АНСБ, продолжать прилагать все усилия для защиты мирных граждан и дальнейшего уменьшения опасности для них и совместно проводить расследования случаев возникновения жертв среди гражданского населения. |
The Council reiterates its request to the Secretary-General to move forward with efforts to further clarify roles and responsibilities, within the United Nations system, in core peacebuilding areas, strengthen capacities, and ensure greater accountability in the delivery of assistance. |
Совет вновь просит Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия по дальнейшему прояснению функций и обязанностей в основных областях миростроительства в системе Организации Объединенных Наций, укреплению потенциала и повышению ответственности в связи с деятельностью по оказанию помощи. |
His delegation would continue to monitor developments on the ground and evaluate the possibility of taking further action in the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council. |
Его делегация будет продолжать контролировать события на местах и оценит возможность принятия дальнейших действий в Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее и Совете по правам человека. |
She encouraged the Commission to attempt to clarify the direction to be taken in line with the 2009 general framework for consideration of the topic, including its relationship to universal jurisdiction and to the duty to cooperate, before undertaking further substantive work. |
Оратор призывает Комиссию, прежде чем продолжать дальнейшую работу по существу, попытаться уточнить направление, которое будет принято в соответствии с предложенными в 2009 году общими рамками для рассмотрения данной темы, включая ее взаимосвязь с универсальной юрисдикцией и с обязанностью сотрудничать. |
97.85. Continue its efforts in facilitating the return and reintegration of refugees and internally displaced Serbs and in further resolving all related issues (Slovakia); |
97.85 продолжать принимать меры по содействию возвращению и реинтеграции беженцев и внутренне перемещенных сербов и по дальнейшему решению всех смежных проблем (Словакия); |
In the concluding statement, the participants pledged to strengthen their efforts to further improve minority participation in their respective countries and to continue dialogue on minority issues. |
В итоговом заявлении участники обязались активизировать свои усилия для дальнейшего расширения участия меньшинств в их соответствующих странах и продолжать диалог по вопросам меньшинств. |
They also encouraged the Umoja team to continue to explore cross-cutting issues and opportunities for interaction with a view to improving the Secretariat's administrative functions and service delivery, which would add further value to the new solution. |
Они также призывают группу по проекту "Умоджа" продолжать изучать смежные вопросы и возможности для взаимодействия в целях совершенствования административных функций Секретариата и порядка оказания услуг, что еще больше повысит ценность этого нового решения. |
Furthermore, the goal is to maintain surveillance of the Icelandic labour market so that the law and collective agreements in effect are respected, and so that the position of workers posted temporarily in Iceland by foreign undertakings is further guaranteed. |
Кроме того, они направлены на то, чтобы продолжать осуществлять надзор за исландским рынком труда с целью обеспечить соблюдение действующих законов и коллективных договоров и укрепить положение работников, временно откомандированных в Исландию иностранными предприятиями. |
93.60. Maintain and further build upon its HIV/AIDS prevention, care and treatment programmes (Singapore); 93.61. |
93.60 поддерживать и продолжать развивать свои программы по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу и лечению больных этими заболеваниями (Сингапур); |
We also urge the Secretariat to further intensify its cooperation to broaden the donor base so that attainable peace is not held hostage to a paucity of funds that were not mobilized owing to insufficient coordination. |
Мы также настоятельно призываем Секретариат продолжать наращивать сотрудничество в интересах расширения донорской базы, чтобы достижение мира не было заложником нехватки средств, которые не удалось собрать по причине недостаточной координации усилий. |
Most speakers also commended the work of his dedicated staff, many of whom work in very dangerous and difficult circumstances, and they called upon UNHCR to further strengthen measures to ensure their safety and security. |
Большинство выступавших положительно отметили также работу его преданных делу сотрудников, многие из которых работают в весьма опасных и трудных условиях, а также призвали УВКБ продолжать наращивать меры по обеспечению их безопасности и защиты. |
While much progress has been made on the protection-of-civilians doctrine at the strategic level, further work is required at the operational level on developing supporting military and policing strategies. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый на стратегическом уровне в разработке доктрины защиты гражданских лиц, на оперативном уровне необходимо продолжать усилия по подготовке соответствующих военных и полицейских стратегий. |
The United Nations and other humanitarian actors are called upon to further strengthen partnerships and collaboration with the private sector in areas including resource mobilization and in-kind assistance, as well as transfer of knowledge and capacities. |
Организации Объединенных Наций и другим участникам гуманитарной деятельности предлагается продолжать укреплять партнерство и сотрудничество с частным сектором в различных областях, в том числе в мобилизации ресурсов и оказании помощи натурой, а также в передаче знаний и потенциала. |