Austria believes that the Security Council should therefore carry forward its intention to further strengthen the framework for the protection of children by reviewing the relevant provisions of its resolutions and initiating work on a new resolution to increase the efficiency of its actions. |
Поэтому Австрия считает, что Совет Безопасности должен осуществить свое намерение продолжать укрепление основ защиты детей, проведя обзор соответствующих положений своих резолюций и начав работу над новой резолюцией, направленной на повышение эффективности его действий. |
While that decision has already proven its positive effects on the ground, it is important to maintain the political momentum and to further develop and enhance tools aimed at improving the safety and security of children affected by armed conflict. |
Хотя это решение уже доказало свою эффективность на местах, важно сохранять политическую динамику и продолжать развивать и укреплять механизмы, направленные на усиление защиты и безопасности детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
Although the introduction of the annual indicative plan, among other measures, helped in alleviating some of the difficulties, the internal coordination of technical cooperation activities requires further improvement. |
Хотя введение в практику, среди прочих мер, составления годового ориентировочного плана и помогло снять остроту ряда проблем, необходимо продолжать улучшать внутреннюю координацию деятельности в области технического сотрудничества. |
One speaker suggested that the secretariat should further streamline its efforts to provide to the Conference qualitative assessments on national action to implement the provisions of the Convention with a special focus on the gaps that needed to be addressed through technical assistance. |
Один из ораторов заявил, что секретариату следует продолжать совершенствовать свои усилия с целью предоставления Конференции качественных оценок национальных действий по осуществлению положений Конвенции с уделением особого внимания пробелам, которые необходимо устранить, используя техническую помощь. |
Deliberations at this session have shown that, on those two items, member States will require a further exchange of views before all of us can reach consensus. |
Обсуждения, состоявшиеся в ходе этой сессии, показали, что для достижения всеобщего согласия государствам-членам необходимо продолжать обмен мнениями по этим двум пунктам повестки дня. |
This debate has also allowed us to recognize the important role that UNESCO plays in the preservation of cultural heritage and we would like to use this opportunity to further encourage the agency in its efforts. |
Эти прения также позволяют нам понять важность роли, которую играет ЮНЕСКО в сохранении культурного наследия, и нам хотелось бы воспользоваться возможностью, и призвать эту организацию продолжать предпринимаемые ею усилия. |
In order to better reflect the increased role and involvement of the Council under challenging circumstances, the quality of its annual report to the General Assembly should be further consolidated in all related aspects. |
Для того чтобы более четко отражать возросшую роль и все более активную работу Совета в сложных условиях, необходимо продолжать повышать качество его ежегодного доклада Генеральной Ассамблее по всем соответствующим аспектам. |
There are a strategic, selective set of tools to build accountability and action with which the Fund will further develop its own expertise and that of its partners. |
Существует стратегический набор определенных методов, позволяющих усилить подотчетность и укрепить меры, с помощью которых Фонд будет продолжать наращивать свой собственный опыт и опыт своих партнеров. |
It expressed its satisfaction with the way UNECE cooperates with other organizations active in the same area of work and encouraged the secretariat to further strengthen this cooperation. |
Она выразила удовлетворение характером сотрудничества ЕЭК ООН с другими организациями, работающими в той же области, и призвала секретариат продолжать работу по укреплению этого сотрудничества. |
The Assembly stressed that inter-agency coordination in the field of management should be further strengthened and recommended that progress made in that regard be reflected in future CEB reports. |
Ассамблея подчеркнула, что следует продолжать укреплять межучрежденческое сотрудничество в области управления, и рекомендовала отражать прогресс в этой области в будущих докладах КСР. |
I will also continue to explore further methods of cooperation, such as engaging prosecutors and experts from the region and our office to facilitate the sharing of expertise and to provide practical hands on training. |
Я также намерен продолжать изучение новых форм сотрудничества, таких, как привлечение прокуроров и экспертов из региона и из нашей канцелярии к усилиям по содействию обмену опытом и практическому обучению. |
He noted with satisfaction that Argentina and the United Kingdom were strengthening their political, commercial and cultural links but added that there was no reason to delay further the resolution of the sovereignty dispute. |
Он с удовлетворением отметил, что Аргентина и Соединенное Королевство укрепляют свои политические, торговые и культурные связи, однако добавил, что нет оснований для того, чтобы продолжать откладывать урегулирование спора о суверенитете. |
We also support the Secretary-General's initiative to set up a panel of eminent personalities and stand ready to provide further inputs and to play our part to achieve that end. |
Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря об учреждении группы видных деятелей и готовы продолжать вносить свой вклад и играть свою роль в интересах достижения этой цели. |
To ensure further positive results, the activities that had been launched should continue, particularly in the forms of assisting countries that endeavoured to eliminate opium poppy cultivation and proposing substitute crops. |
Для получения положительных результатов, в частности в деле оказания помощи странам, стремящимся к ликвидации посевов опийного мака, и предложения альтернативных культур, необходимо продолжать работу в этом направлении. |
The use of results-based budgeting marked an important step forward and the Secretariat should continue to make further improvements in those techniques in order to more accurately forecast the use of resources against priorities. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, стало важным шагом вперед, и Секретариату следует продолжать работу по совершенствованию этого метода, с тем чтобы как можно точнее прогнозировать использование ресурсов на приоритетных направлениях. |
As a precautionary measure, and in accordance with paragraph 4 of resolution 1719, I have requested BINUB and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to undertake contingency planning should the situation in Burundi deteriorate further. |
В качестве меры предосторожности и в соответствии с пунктом 4 резолюции 1719 я просил ОПООНБ и Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго подготовить резервный план на случай, если положение в Бурунди будет продолжать ухудшаться. |
Focusing on industrial development, UNIDO helped countries to perform necessary structural changes, and planned to continue its activities, convinced that an urgent reassessment of globalization was required to avoid further aggravation of existing imbalances. |
Уделяя повышенное внимание промышленному развитию, ЮНИДО помогает странам проводить назревшие структурные реформы и намеревается продолжать действовать в том же направлении, поскольку убеждена в настоятельной необходимости переоценки процесса глобализации во избежание усугубления существующих диспропорций. |
We have every confidence that the new Emergency Relief Coordinator, Mr. Jan Egeland, will actively build upon the accomplishments of his predecessor to further strengthen the humanitarian assistance work of the United Nations. |
Мы совершенно убеждены, что новый Координатор чрезвычайной помощи г-н Ян Эгеланн будет активно продолжать работу своего предшественника по дальнейшей активизации деятельности по оказанию Организацией Объединенных Наций гуманитарной помощи. |
Requests the Executive Director to continue to hold open-ended informal consultations on the further development of the next MYFF, 2004-2007. |
просит Директора-исполнителя продолжать проведение неофициальных консультаций с открытым составом участников по вопросам, касающимся продолжения разработки следующих МРФ (2004 - 2007 годы). |
The Consultations agreed that cluster members, with the help of the convenors, would continue their interaction through electronic discussions and meetings, and would further refine agreed areas of cooperation by identifying benchmarks for measuring success, as well as timelines. |
Участники консультативной встречи договорились о том, что с помощью координаторов члены групп будут продолжать сотрудничать в рамках электронных дискуссионных форумов и совещаний и уточнят согласованные области сотрудничества путем определения показателей успешной деятельности и сроков их достижения. |
The participants agreed to further strengthen their joint initiatives, including by continuing to send joint urgent appeals and communications with other thematic and/or country mandate-holders as relevant, and requested the secretariat to assist them in this regard. |
Участники решили продолжать укреплять свои совместные инициативы и далее по мере возможности придерживаться практики направления срочных призывов и посланий вместе с другими обладателями тематических и/или страновых мандатов, и просили секретариат помогать им в этом отношении. |
UNHCR agrees to further examine and review fundamental issues that are having an impact on foreign exchange management from a Budget, Profit and Loss and Balance Sheet perspective. |
УВКБ согласно продолжать изучение и анализ основополагающих вопросов, которые оказывают влияние на управление валютными средствами, с точки зрения бюджета, прибылей и убытков и баланса (Б). |
The Summit also decided that the Commission should further the contribution of educators to sustainable development, including, where appropriate, in the activities of the Commission. |
В ходе Встречи на высшем уровне было также принято решение о том, что Комиссия должна продолжать содействовать вкладу работников сферы просвещения в устойчивое развитие, включая, где это возможно, работу самой Комиссии. |
One delegation stated that the results statements of the monitoring and evaluation tool should be clarified and encouraged UNFPA to undertake further work in obtaining baseline data to track results. |
Одна делегация указала на необходимость более четкого определения ожидаемых результатов и призвала ЮНФПА продолжать работу по сбору исходных данных, необходимых для отслеживания таких результатов. |
The system of administering justice for United Nations staff members needed further improvement, and contracts and conditions of service should be regularized to improve recruitment and the retention of well-qualified personnel. |
Необходимо продолжать совершенствовать систему отправления правосудия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций и упорядочить контракты и условия службы, с тем чтобы улучшить положение дел с набором и удержанием на службе высококвалифицированных кадров. |