The subcommittee decided to send a letter to the Executive Secretary of the Basel Convention indicating its wish to develop further cooperation and to work together with the Open-ended Working Group on the harmonization of the classification criteria of the Basel Convention relevant to the Globally Harmonized System. |
Подкомитет постановил направить Исполнительному секретарю Базельской конвенции письмо, свидетельствующее о его готовности продолжать сотрудничество и дальнейшую совместную работу с Рабочей группой открытого состава над согласованием предусмотренных в Базельской конвенции критериев классификации, связанных с согласованной на глобальном уровне системой. |
In addition to establishing system contracts and improved procurement planning, the Department will continue to work with Procurement Service to explore ways of further reducing procurement lead times at peacekeeping missions. |
В дополнение к внедрению общесистемных контрактов и улучшению планирования закупок Департамент будет продолжать взаимодействовать со Службой закупок в целях изучения путей дальнейшего сокращения сроков реализации заказов на закупки в миссиях по поддержанию мира. |
The members of the Council also welcomed the fact that the Force would continue to coordinate, as needed, with the Special Adviser for Haiti and the OAS special mission to prevent further deterioration of the humanitarian situation. |
Члены Совета также приветствовали тот факт, что Силы будут продолжать координировать свои действия, по мере необходимости, со Специальным советником Организации Объединенных Наций по Гаити и Специальной миссией ОАГ в целях предупреждения дальнейшего ухудшения гуманитарной обстановки. |
Delegations expressed satisfaction with UNDP efforts to achieve gender balance in human resources and encouraged the organization to pursue them further, especially in recruiting qualified women - particularly from developing countries - for senior-level positions. |
Делегации выразили удовлетворение усилиями ПРООН по обеспечению баланса между женщинами и мужчинами в кадровом составе организации и призвали ее и далее продолжать эти усилия, особенно усилия по найму квалифицированных женщин, особенно из развивающихся стран, на должности старшего уровня. |
He urged the Secretariat to draw up comprehensive future plans, including an assessment of the performance and successes of the Desks during the pilot phase, with a view to making an informed decision as to whether to continue with the creation of further UNIDO Desks. |
Он настоятельно призывает Секретариат разработать подробные планы на будущее, включая оценку дея-тельности и примеров успешной работы бюро ЮНИДО на экспериментальном этапе, с тем чтобы можно было принять взвешенное решение о том, стоит ли продолжать создавать бюро ЮНИДО. |
The Meeting appreciated Pakistan's commitment to further build on the momentum of the composite Dialogue and stressed the need for the continuation of the ongoing Dialogue between Pakistan and India to resolve all outstanding issues including the core dispute of Jammu and Kashmir. |
Участники совещания приветствовали решимость Пакистана продолжать следовать курсу на активизацию коллективного диалога и подчеркнули необходимость продолжения нынешнего диалога между Пакистаном и Индией для урегулирования всех нерешенных вопросов, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира. |
On the other hand, the process of resolving this question seems to be relatively straightforward, and the States of the region are ready to pursue further negotiations with the interested parties to this end. |
С другой стороны, процесс решения этого вопроса, как представляется, является относительно прямым, и в этих целях государства региона готовы продолжать переговоры с заинтересованными сторонами. |
Following a decision to cease centralized maintenance, the source code is being released to Member States, under a legal transfer agreement, which will allow those Member States to further develop and modify the package for their own use. |
После принятия решения о прекращении централизованного ведения исходный код предоставляется государствам-членам в соответствии с юридически оформленным соглашением о передаче, которое позволяет всем государствам-членам продолжать совершенствование и модификацию пакета для их собственных целей. |
At its fifth meeting, the Committee welcomed the advances made by the inter-secretariat working group on tourism statistics, encouraged it to continue its work as outlined in the report prepared by the World Tourism Organization and decided that no further action by the Committee was required. |
На своей пятой сессии Комитет приветствовал успехи, достигнутые межсекретариатской рабочей группой по статистике туризма, рекомендовал ей продолжать свою деятельность в соответствии с докладом, подготовленным Всемирной туристской организацией, и постановил, что со стороны Комитета принятия дальнейших мер не требуется. |
She acknowledged that agreement on incentive and disincentive measures to address arrears was unlikely at the current time and had taken note of the decision of the Committee on Contributions not to consider the issue further without guidance from the Assembly. |
Она признает, что достижение соглашения о стимулирующих и дестимулирующих мерах в целях устранения задолженности по взносам в настоящее время не представляется возможным, и она приняла к сведению решение Комитета по взносам не продолжать рассмотрение этого вопроса при отсутствии директивных указаний Генеральной Ассамблеи. |
Given that the effect of the objection was at issue rather than the concept of objection itself, it might be useful for the Commission to consider the question further in the future. |
Учитывая, что спорными являются скорее последствия возражения, нежели сама концепция возражения, Комиссии было бы полезно продолжать рассмотрение этого вопроса в будущем. |
The Working Group welcomes the results of the investigations launched by the National Commission on Human Rights and invites the Government to continue a dialogue with the Working Group leading to further clarifications. |
Рабочая группа приветствует результаты расследований, проведенных Национальной комиссией по правам человека, и просит правительство продолжать диалог с Рабочей группой, который может привести к установлению обстоятельств других случаев. |
The Vendor Review Committee further agreed that existing contracts with the vendor would continue to be subject to performance review as well as to the outcome of investigations on the matter. |
Комитет по проверке поставщиков также решил, что подписанные с этим поставщиком контракты будут продолжать действовать до тех пор, пока соблюдаются их условия и пока не завершено расследование. |
The Assembly also requested the Secretary-General to continue to provide the States members of the Committee with assistance to ensure that they are able to carry out their efforts and further requested him to submit to it at its sixtieth session a report on the implementation of the resolution. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря и впредь оказывать помощь государствам - членам Комитета, с тем чтобы они могли продолжать свои усилия, и просила далее его представить ей на ее шестидесятой сессии доклад об осуществлении данной резолюции. |
At the fifth meeting of the Steering Group in July 2000, it was decided to continue follow-up activities for a further five years; that schedule was affirmed at the High-Level Review Meeting in May 2004. |
На пятом совещании Руководящей группы в июле 2000 года было решено продолжать осуществление последующей деятельности в рамках этого процесса в течение еще одного пятилетнего периода, а на Обзорном совещании высокого уровня, состоявшемся в мае 2004 года, этот план был подтвержден. |
With the support of Member States, he thus intended to strengthen further the inter-agency response to the needs of IDPs, under the global leadership of his Emergency Relief Coordinator, and at the country level through the humanitarian coordinator system. |
Поэтому он выразил намерение продолжать укреплять - при поддержке государств-членов - межучрежденческий механизм удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц, действующий под руководством его Координатора чрезвычайной помощи на глобальном уровне, а на страновом уровне - через систему координаторов гуманитарной деятельности. |
To pursue those positive trends, further structural changes were necessary at the national level, especially in the areas of education, health and justice. Fiscal consolidation remained a priority |
Для поддержания этой позитивной тенденции правительство будет продолжать реализацию структурных преобразований главным образом в системах образования, здравоохранения и правосудия, а приоритетом останется консолидация бюджета. |
The Committee will continue to operate transparently and will take every opportunity to improve further the flow of information on matters concerning the implementation of resolution 1373, with a view to facilitating the development of a global information network on counter-terrorism. |
Комитет будет продолжать функционировать транспарентно, и он использует все возможности для дальнейшего совершенствования потока информации по вопросам, касающимся осуществления резолюции 1373, в целях содействия разработке глобальной информационной сети по вопросам борьбы с терроризмом. |
Let me assure the Assembly of Bulgaria's willingness to cooperate further in considering any initiative that might be helpful in stimulating consensual ideas on the reform process as a whole and on Security Council reform in particular. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в готовности Болгарии продолжать участвовать в обсуждении любых инициатив, которые могли бы содействовать формулированию согласованных предложений в отношении процесса реформы в целом и реформы Совета Безопасности, в частности. |
Through its active collaboration with various multilateral institutions, especially in the fields of trade capacity-building and youth employment, UNIDO will further strengthen its efforts in system-wide coherence and collaboration, and continue to seek synergies through inter-agency approaches. |
Путем активизации своего сотрудничества с различными многосторонними институтами, особенно в области создания торгового потенциала и обеспечения занятости молодежи, ЮНИДО будет и далее расширять свои усилия в рамках общесистемной согласованности действий и сотрудничества и продолжать изыскивать возможности для совместной деятельности на основе межучрежденческих подходов. |
The Committee also recommends that the State party seek further support from, and continue to work in close cooperation with, appropriate international agencies in the field of refugee protection, in particular, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Комитет также рекомендует государству-участнику стремиться получить дополнительную поддержку и продолжать тесно взаимодействовать с соответствующими международными учреждениями в области защиты беженцев, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Committee recommends that the State party continue to implement programmes and projects in the field of health, with particular attention to minorities, bearing in mind their disadvantaged situation; to this end, the Committee encourages the State party to take further measures to combat HIV/AIDS. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать осуществление программ и проектов в области здравоохранения с уделением особого внимания меньшинствам и с учетом их неблагоприятного положения; с этой целью Комитет призывает государство-участник принимать дальнейшие меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
We also hope that United Nations organizations and agencies involved in humanitarian assistance will continue to use the consolidated appeal mechanism and to explore various avenues so as to provide further relief resources for the economic recovery and rehabilitation of affected countries. |
Мы также надеемся, что органы и учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарной помощью, будут продолжать использовать механизм сводных призывов и изыскивать различные пути с целью дальнейшего обеспечения ресурсов для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, которые необходимы для восстановления и реабилитации пострадавших стран. |
He also wished to thank the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel for his response and for his willingness to pursue the matter further at the second part of the resumed fifty-fifth session. |
Кроме того, он хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульта за его ответ и за его готовность продолжать обсуждение этого вопроса во второй части возобновленной пятьдесят пятой сессии. |
The Council encouraged the United Nations to continue and further efforts to, inter alia, assist developing countries and regional institutions of developing countries in building local, national and regional networks of partnerships suited to the demands of their particular circumstances and needs. |
Совет призвал Организацию Объединенных Наций продолжать и развивать усилия, направленные, в частности, на оказание помощи развивающимся странам и региональным организациям развивающихся стран в создании местных, национальных и региональных сетей партнерства, учитывающих их особые условия и потребности. |