Of the countries of Central and Eastern Europe, we are one that contributes financially to the programme on a very regular basis, and we also cover the full cost of the National Contact Point in Prague. |
В Центральной и Восточной Европе наша страна является единственной страной, обеспечивающей финансовую поддержку программы на регулярной основе, при этом мы полностью финансируем деятельность действующего в Праге национального контактного центра. |
We look forward to the fulfilment by some nuclear-weapon States of their stated intention to come into full compliance with their nuclear disarmament obligations under the NPT. |
Мы надеемся, что осуществление рядом государств, обладающих ядерным оружием, своих намерений будет полностью соответствовать их обязательствам в области ядерного разоружения по ДНЯО. |
I note that most of the delegations that spoke before me clearly indicated their full awareness of the imperative need to combine our efforts and will to prevent, combat and eliminate the illicit traffic in small arms and light weapons. |
Я хотела бы отметить, что большинство делегаций, которые выступали до меня, четко указывали на то, что они полностью осознают настоятельную необходимость объединить наши усилия и волю в целях предотвращения, искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ними. |
As of April 2010, 21 UNICEF country offices had reported full compliance with HACT by the relevant agencies of the United Nations country teams and Governments. |
По состоянию на апрель 2010 года 21 страновое отделение ЮНИСЕФ сообщило о том, что соответствующие учреждения страновых групп Организации Объединенных Наций и правительства полностью применяют ХАКТ. |
It also called on the Democratic People's Republic of Korea, which claimed to have withdrawn from the Treaty, to resume international negotiations and return to full compliance with that instrument and the associated safeguards agreement. |
Оратор также призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику, которая заявила о своем выходе из Договора, возобновить международные переговоры и вновь начать полностью соблюдать положения этого инструмента и соответствующего соглашения о гарантиях. |
The thematic evaluation stresses that the network has contributed to industrial development and economic growth in developing countries but that the full potential of the network has not been utilized. |
В этой тематической оценке подчеркивается, что данная сеть способствовала промышленному развитию и экономическому росту в развивающихся странах, но что потенциал этой сети не был реализован полностью. |
I urge the parties to take full advantage of UNMIS and other international partners' offers of material, technical, logistical and "good offices" assistance. |
Я настоятельно призываю стороны полностью воспользоваться предложениями МООНВС и других международных партнеров оказать материальную, техническую и логистическую помощь и «добрые услуги». |
Notwithstanding the many challenges, every effort is being made to ensure that the full withdrawal is completed by 31 December 2010, with only personnel essential for the Mission's liquidation remaining thereafter. |
Несмотря на многочисленные трудности, будут приложены все усилия, чтобы полностью завершить вывод к 31 декабря 2010 года, после чего там останется только персонал, необходимый для ликвидации Миссии. |
This new context has enabled the Government of Chad to assume full responsibility for the security and protection of the civilian population in the performance of the following tasks: |
Это изменение обстановки позволило правительству Чада полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц при выполнении следующих задач: |
The success of the transition to full Afghan sovereignty depended on the extent to which governance could be restructured around a vision shared and articulated with the Afghan people. |
Успех перехода к полностью суверенному Афганистану зависит от того, насколько успешно система государственного управления впишется в четкое видение, разделяемое афганским народом. |
The full impact of the financial and economic crisis on social progress in areas such as education and health are not immediately discernible and will become fully evident only over time. |
Полные последствия финансово-экономического кризиса для социального прогресса в таких областях, как образование и здравоохранение, сразу не очевидны и станут полностью понятны лишь через какое-то время. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the unprecedented five full pages of notes on draft article 26, paragraph 9, combined with the comments of the delegations, had covered the issue fully, and there was no need to reopen the discussion. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что беспрецедентное количество сносок к пункту 9 проекта статьи 26 - пять полных страниц - вместе с замечаниями делегаций раскрывают данный вопрос полностью и возобновлять обсуждение нет необходимости. |
Interested UNECE focal points on ageing are invited to apply. MASHAV is covering the cost of full board and accommodation, while the participants are responsible for the cost of travel. |
Заинтересованным координаторам ЕЭК ООН по проблемам старения предлагается подавать заявки. "МАШАВ" полностью оплачивает проживание и питание, но участники должны самостоятельно покрыть свои путевые расходы. |
Accordingly, it may be observed that the efficient response of the profession to new transport demand has succeeded in breaking down the barriers which for long prevented the industry from working to its full potential and, in particular, the barrier of non-existent or incomplete infrastructure. |
Поэтому можно отметить, что благодаря эффективным мерам реагирования отрасли на новый транспортный спрос удалось устранить барьеры, которые на протяжении длительного времени не давали ей возможности полностью реализовать свой потенциал, и в частности проблему отсутствия или неполноты инфраструктуры. |
If they are to be fully effective, policy options and measures on chemicals management should address the full policy chain of decision-making, from identifying problems by assessing their root causes to proposing a coherent package of solutions. |
Чтобы стратегии и меры регулирования химических веществ были полностью эффективными, они должны затрагивать всю цепочку принятия стратегических решений - от выявления проблем путем оценки их коренных причин до разработки согласованного пакета предлагаемых решений. |
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. |
Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы. |
It also provides that a woman must be allowed a break of one hour or more, with full pay, for the purpose of breastfeeding her child. |
Закон также содержит положение о том, что женщине должен предоставляться полностью оплачиваемый перерыв продолжительностью в один час и более для грудного кормления ребенка. |
In this regard, the Committee calls for full respect of the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice and the relevant United Nations resolutions. |
В этой связи Комитет призывает полностью соблюдать консультативное заключение Международного Суда от 9 июля 2004 года и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, Mongolia covers the full cost of health care for mothers and children and also subsidizes a certain portion of the reproductive health medicines and supplies. |
Кроме того, Монголия полностью покрывает расходы на охрану здоровья матерей и детей, а также субсидирует определенную часть медикаментов и товаров медицинского назначения, предназначенных для охраны репродуктивного здоровья. |
A female employee shall be granted 50 days leave with full pay covering the pre- and post-delivery period, on no more than five occasions during her term of service. |
Работающим женщинам предоставляется полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью 50 дней в дородовой и послеродовой период, но не более пяти раз в течение трудового стажа. |
Section 14 of the Act requires all persons desiring to marry to apply for a notice of intention to marry stating their full names and ages. |
В соответствии со статьей 14 Закона всем лицам, желающим вступить в брак, необходимо представить заявление о намерении вступить в брак, указав полностью имена, фамилии и возраст. |
The Constitution also declares that education is a main role and top responsibility of the State and society have full power over the educational system. |
В конституции также предусмотрено, что государство должно играть главную роль в организации образования и несет за это основную ответственность; система образования полностью принадлежит государству и обществу. |
He pointed out that a number of recommendations made by other United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders had not been given full effect by the State party. |
Он отмечает, что ряд рекомендаций, сделанных договорными органами Организации Объединенных Наций и мандатариями специальных процедур, не были полностью выполнены государством-участником. |
Criminalization is not only a breach of a State's duty to prevent discrimination; it also creates an atmosphere wherein affected individuals are significantly disempowered and cannot achieve full realization of their human rights. |
Криминализация является не только нарушением обязанности государства в отношении предупреждения дискриминации; она также создает обстановку, в которой соответствующие лица существенно ограничиваются в своих правах и не могут полностью реализовать свои права человека. |
The Special Rapporteur concurs with those who view diversity in language within a State as a national resource and invites States to promote such diversity and accord it full recognition. |
Специальный докладчик согласен с теми, кто считает языковое разнообразие в стране частью его национального богатства и приглашает государства поощрять такое разнообразие и полностью его принимать. |