It may hold up to four meetings (with full interpretation) per day throughout the Conference, i.e., two bodies may meet concurrently, both morning and afternoon. |
Он может проводить до четырех заседаний (полностью обеспечиваемых устным переводом) в день на протяжении всей конференции, т.е. два органа могут заседать одновременно как в утренние, так и в дневные часы. |
It might well dissuade the State party from taking full note of the paragraph. He proposed the deletion of all but the first sentence. |
Поскольку это может помешать государству-участнику полностью принять его к сведению, он предлагает сохранить лишь первое предложение. |
Leaders undertook to have in place full funding arrangements for the project within a year, including commitment by members to contribute funding if necessary. |
Руководители обязались в течение года полностью наладить механизмы финансирования для этого проекта, включая обязательство членов в случае необходимости предоставить финансовые средства. |
Private sector workers also often must wait for months to receive payment and many do not receive the full wages due to them. |
Лица, работающие в частном секторе, зачастую должны ждать получения заработной платы в течение нескольких месяцев, а многие не получают причитающуюся им зарплату полностью. |
We therefore await full implementation of this resolution by all of those to whom it is addressed. |
Теперь мы ожидаем, что эта резолюция будет полностью претворена в жизнь всеми, кому она адресована. |
The monitoring mechanism should make full use of the existing intergovernmental bodies of the ECE and of the other institutions identified above for the implementation of the Programme. |
Механизм контроля должен полностью использовать существующие межправительственные органы ЕЭК и других указанных выше учреждений в целях осуществления Программы. |
Subsequently, it was confirmed that the programme had been approved on 19 October 1996, although its full funding is not yet guaranteed. |
Впоследствии поступила информация, что эта программа была утверждена 19 октября 1996 года, однако ее финансирование еще полностью не гарантировано. |
The Executive Director has delegated full authority to the Deputy Executive Director to take necessary decisions when the Executive Director is away from Nairobi. |
В тех случаях, когда Директор-исполнитель не находится в Найроби, он полностью делегирует полномочия заместителю Директора-исполнителя для принятия необходимых решений. |
Only after experiencing the effect of using the full capacity of all authorized posts would the Tribunal be able to evaluate the need for additional requirements. |
Только после того, как Трибунал полностью задействует потенциал сотрудников на всех утвержденных должностях, он будет в состоянии дать оценку дополнительным потребностям. |
Overseas Territories will be required to produce timely, independently audited annual accounts for all public sector activities to United Kingdom standards, with full identification of contingent financial liabilities. |
Заморские территории должны будут своевременно готовить прошедшие проверку независимого аудитора годовые отчеты по всем сферам деятельности государственного сектора, соответствующие стандартам, принятым в Соединенном Королевстве, и полностью отражающие условные финансовые обязательства. |
We fully support efforts to strengthen international cooperation to combat the world drug problem in a balanced way and with full respect for human rights. |
Мы полностью поддерживаем усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества в деле сбалансированной борьбы со всемирной проблемой наркотиков при полном уважении прав человека. |
His delegation fully embraced the spirit of consensus-based multilateralism with a view to expanding mutually beneficial cooperation; to that end, the full participation of the developing countries was essential. |
Его делегация полностью поддерживает идею многосторонности, основанной на консенсусе, для расширения взаимовыгодного сотрудничества, но для достижения этой цели необходимо всестороннее участие развивающихся стран. |
Quality education is critical for enabling people to develop their full capacities in health and dignity, and to participate actively in the social, economic and political process of development. |
Исключительно важное значение для того, чтобы люди могли полностью реализовать свой потенциал, ведя здоровую и достойную жизнь, и принимать активное участие в социальных, экономических и политических процессах развития, имеет качественное образование. |
Only through full transparency in the global trade in small arms and light weapons can we really fully address the problem of their diversion into the illicit market. |
Лишь при полной транспарентности мировой торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями мы действительно сможем полностью решить проблему попадания такого оружия на незаконный рынок. |
The full sentence should be retained, meaning that the State party would not have to repeat itself. |
Предложение следует полностью сохранить, с тем чтобы было конкретно указано, что в своих докладах государство-участник не должно повторяться. |
Few countries reported on a full transposition of the definition of environmental information in line with article 2, paragraph 3,. |
Несколько стран сообщили о том, что они полностью перешли на использование определения экологической информации, данного в пункте З статьи 2. |
No person shall be transferred to any State unless there is a verifiable guarantee that there will be full protection for all human rights in the receiving State. |
Никто не может быть передан никакому государству в отсутствие проверяемых гарантий того, что в принимающем государстве все права человека будут полностью ограждены. |
The report took full note of the Committee's comments on earlier reports, and attempted to respond to the concerns raised. |
В докладе полностью учтены замечания Комитета по предыдущим докладам, а также делается попытка ответить на поднятые вопросы, вызывающие беспокойство. |
Mr. Wissa (Egypt) reaffirmed his Government's full commitment to ensuring respect for human rights and fundamental freedoms everywhere in the world. |
Г-н ВИССА (Египет) вновь подтверждает, что правительство Египта полностью привержено делу обеспечения уважения прав человека и основных свобод во всех районах мира. |
It appeared that, in the majority of cases, the Administration at Headquarters and in the field did not have full knowledge of the inventory in stock. |
Представляется, что в большинстве случаев Администрация в Центральных учреждениях и на местах не полностью осведомлена о положении с имеющимися инвентарными запасами. |
Efforts should also be made to use remote interpretation with a view to reducing expenditure and making full use of the available conference-servicing facilities. |
Следует также предпринимать усилия для применения дистанционного устного перевода, с тем чтобы снизить расходы и полностью задействовать имеющиеся ресурсы конференционного обслуживания. |
We had hoped for the full implementation of the 17 January protocol on Hebron. |
Мы надеялись на то, что подписанный 17 января протокол по Хеврону будет полностью выполнен. |
No final decision should be taken until both the Advisory Committee and the Committee had carried out a full analysis of the issues surrounding IMIS. |
Никакое окончательное решение не должно приниматься до тех пор, пока Консультативный комитет и Комитет не проанализируют полностью вопросы, связанные с ИМИС. |
It is essential to further define common programming frameworks and to harmonize methodologies in order to take full advantage of the harmonization of programme cycles. |
Весьма важно далее определить общие рамки программирования и согласовать методологии, с тем чтобы можно было полностью пользоваться преимуществами согласованных программных циклов. |
They were replaced by three new judges appointed by the Secretary-General of the United Nations and are now full participants in the work of the Chambers. |
Их заменили трое новых судей, назначенных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, которые полностью включились в работу камер. |