That procedure did not apply, however, in the case of minors aged 16 years or over who married with the permission of the public guardianship authority, since they acquired full legal capacity upon marriage. |
Однако эта процедура не применяется в отношении несовершеннолетних в возрасте 16 лет или старше, вступивших в брак с разрешения государственного органа по опеке, поскольку при вступлении в брак они становятся полностью правоспособными. |
MERCOSUR was fully open to world trade; it was a strategic alliance aimed at facing up to and taking full advantage of the challenges of globalization and at facilitating the integration of its member States in the international context. |
МЕРКОСУР полностью открыта для мировой торговли; это стратегический союз, нацеленный на решение и полное использование задач глобализации и содействие интеграции ее государств-членов в международном контексте. |
After independence, the laws in Tunisia had been gradually reformed to create the necessary conditions for women to achieve full political, economic and social equality with men. |
После достижения страной независимости законодательство Туниса постепенно трансформировалось в целях создания необходимых условий для того, чтобы женщина была полностью уравнена в политических, экономических и социальных правах с мужчиной. |
She urged the authorities to seek a better understanding of articles 3 and 4 of the Convention and to make full use of the Committee's forthcoming general recommendation on article 4, paragraph 1, concerning temporary special measures aimed at accelerating de facto gender equality. |
Она настоятельно призывает власти страны добиваться более глубокого понимания важности статей З и 4 Конвенции и полностью выполнять разрабатываемую общую рекомендацию Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции в отношении применения временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин. |
Reporting full compliance with paragraph 2 (b) of article 9, on timely reporting on revenue and expenditure, Afghanistan assessed its legislation as fully compliant with the requirements of the Convention but indicated the need for specific technical assistance. |
Сообщая о полном соблюдении подпункта 2 (b) статьи 9, касающегося своевременного представления отчетов о поступлениях и расходах, Афганистан оценил свое законодательство как полностью отвечающее требованиям Конвенции, однако отметил необходимость конкретной технической помощи. |
The experience from the countries in transition shows that environmental improvement is facilitated when polluters take financial and management responsibility for pollution abatement and control, and users pay for the full cost of environmental resources and services. |
Опыт, накопленный странами с переходной экономикой, свидетельствует о том, что улучшение состояния окружающей среды облегчается в тех случаях, когда загрязнители берут на себя финансовую и управленческую ответственность за сокращение и ограничение загрязнения, а пользователи полностью оплачивают стоимость экологических ресурсов и услуг. |
Local elections, it was agreed, would take place in a staggered way over a period of six months, and the full Upper House would be constituted soon after. |
Было решено, что местные выборы пройдут постепенно в течение шести месяцев, и вскоре после этого будет полностью сформирована верхняя палата. |
at a level not less than 95 per cent of the full charge level, where the manufacturer has made no specific recommendation, or |
не менее 95% от полностью заряженного уровня, если заводом-изготовителем не предусмотрены никакие конкретные рекомендации, или |
Therefore, while the Internal Audit Division is taking steps to improve its risk assessment process for peacekeeping missions, full implementation of this recommendation will not be possible unless these additional resources are made available. |
Поэтому, хотя Отдел внутренней ревизии и принимает меры по совершенствованию своих процессов оценки рисков в миссиях по поддержанию мира, полностью выполнить эту рекомендацию невозможно без выделения указанных дополнительных ресурсов. |
For national staff, full deployment is planned for February 2005, and delayed recruitment factors of 15 per cent and 10 per cent have been applied for the two periods respectively. |
Что касается национального персонала, то штатное расписание планируется полностью заполнить к февралю 2005 года, а коэффициенты учета задержки с наймом сотрудников этой категории составляют для двух вышеуказанных периодов соответственно 15 и 10 процентов. |
We have a number of multilateral disarmament agreements to fall back on, and our hope lies in universal adherence to, and full implementation of, those treaties. |
В нашем распоряжении имеется ряд многосторонних соглашений в области разоружения, на которые мы можем опереться, и мы надеемся, что эти договора приобретут универсальный характер и будут полностью выполнены. |
We firmly believe that the Panel will be comprised of competent, experienced personnel with appropriate backgrounds in management and the full commitment to multilateralism that is necessary to undertake an important task of this nature. |
Мы убеждены, что в состав Группы войдут компетентные и опытные люди, обладающие соответствующими знаниями в области управления и полностью приверженные многостороннему подходу, необходимому для выполнения столь важной задачи. |
My delegation, together with other delegations gathered here, voices its full repudiation of the decision adopted this year by the European Union to suspend all cultural ties with Cuba. |
Моя делегация вместе с другими собравшимися здесь делегациями полностью отвергает принятое в этом году Европейским союзом решение приостановить все культурные связи с Кубой. |
All other kinds of violence against women were equally unacceptable and were a major obstacle to the full enjoyment by women and girls of their human rights. |
Все прочие виды насилия в отношении женщин равным образом неприемлемы и представляют собой основное препятствие, не дающее женщинам и девочкам полностью воспользоваться своими правами. |
While she had taken full account in her report of the responsibility of States and the international community in combating terrorism, she feared that measures that undermined human rights and increased the vulnerability of human rights defenders would only further destabilize the political environment. |
В своем докладе Специальный представитель полностью изложила вопросы, касающиеся ответственности государств и международного сообщества в деле борьбы с терроризмом, однако она опасается, что меры, пагубно сказывающиеся на правах человека и усиливающие уязвимость правозащитников, приведут лишь к дальнейшей дестабилизации политической обстановки. |
For instance, his Government was committed to full enforcement of the Military Service Act, which established 18 years as the minimum age for conscription into the national army. |
Например, закон о военной службе определяет 18 лет как минимальный возраст призыва в национальную армию, и правительство решительно настроено полностью соблюдать этот пункт закона. |
The Bahamas is, however, fully committed to eradicating any practices that would harm our children and prevent them from enjoying their full human rights. |
Однако наша страна - Багамские Острова - полностью привержена стремлению искоренить все, что может нанести вред нашим детям и помешать им полностью воспользоваться своими правами человека. |
She noted that at times the Fund was constrained from full and expeditious follow-up because of limited human resources in the organization and also because some of the recommendations had system-wide implications. |
Она отметила, что иногда Фонд не может полностью и быстро осуществить последующие меры из-за ограниченного объема имеющихся людских ресурсов, а также ввиду того, что некоторые рекомендации имеют общесистемные последствия. |
In fact, the relevant legislation was drawn up according to modern international standards as Macao is an original full member of the World Trade Organization and fully complies with the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Действующее законодательство было разработано на основе современных международных стандартов, поскольку Макао одним из первых стал полноправным членом Всемирной торговой организации и полностью соблюдает Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
The right to development cannot be fully realized without the guarantee of basic human rights which, in turn, ensure full development of the individual. |
Право на развитие не может быть полностью реализовано без гарантии основных прав человека, которые в свою очередь обеспечивают всестороннее развитие человека. |
That means smart, active policy to address property rights, credit, communications and learning needs that women must have addressed if they are to seize their full potential and economic opportunities. |
Это означает проведение мудрой, активной политики в вопросах имущественных прав, кредитования и нужд в области коммуникаций и обучения, которые женщины должны решить, если они хотят полностью реализовать свой потенциал и экономические возможности. |
Regional institutions such as the Organization of African Unity, and some regional institutions working in tandem with the Security Council, are essential to this united effort for lasting peace and allow people to develop their full potential for participating in sustainable socio-economic advancement. |
Региональные учреждения, такие, как Организация африканского единства, а также некоторые региональные организации, работающие во взаимодействии с Советом Безопасности, играют незаменимую роль в совместных усилиях по достижению прочного мира и дают возможность людям полностью реализовать свой потенциал в плане участия в процессе устойчивого социально-экономического развития. |
The European Union recognized that equality, sustainable development and peace could only be achieved if both men and women were able to play a full part in all walks of life, and it fully supported the gender-mainstreaming strategy adopted by the United Nations. |
Европейский союз признает, что равноправия, устойчивого развития и мира можно добиться только тогда, когда и мужчины, и женщины смогут полноценно участвовать во всех сферах жизни, и полностью поддерживает принятую Организацией Объединенных Наций стратегию учета гендерной проблематики в ее деятельности. |
Women's human right to equality, freedom from discrimination, and full participation in decision-making will be realized when - and if - commitments to these global agreements are fully implemented. |
Права человека женщин на равенство, свободу от дискриминации и полное участие в процессе принятия решений будут реализованы лишь тогда, когда будут полностью выполнены обязательства по осуществлению этих глобальных соглашений. |
The estimate for international staff is based on a phased deployment, with full deployment to be attained in April 2005. |
США. США) исчислены исходя из того, что он будет размещаться поэтапно и что штатное расписание будет полностью заполнено в апреле 2005 года. |