The Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act, No. 95/2000, was passed in 2000 and took full effect on 1 January 2003. |
Закон Nº 95/2000 об отпуске по беременности и родам, в связи с рождением ребенка для отца и по уходу за ребенком для родителей, принятый в 2000 году, полностью вступил в силу 1 января 2003 года. |
Befitting the standards of a 4-star hotel, the comfortably appointed rooms of Hotel Jan III Sobieski feature air conditioning, wonderful en suite facilities and full anti-noise protection measures. |
Полностью соответствующие стандартам четырехзвездочного отеля удобно оформленные и полностью звукоизолированные номера оборудованы кондиционерами, замечательными ванными комнатами и телевизорами со спутниковыми и платными каналами. |
UNISFA has been fully deployed, with 2,894 military personnel, including the full troop strength of the second battalion. |
ЮНИСФА, насчитывающие в своем составе 2894 военнослужащих, развернуты полностью, и их второй батальон полностью укомплектован. |
Liberia obtained a 100 per cent write-off on its pre-cut-off date debt, including the full cancellation of late interest. |
Была полностью аннулирована задолженность Либерии, возникшая до контрольной даты, в том числе были полностью списаны просроченные платежи по процентам. |
The Special Rapporteur is concerned that political opponents, after their release, are not rehabilitated and do not recover their full entitlement to exercise their civil and political rights. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что политические оппоненты после их освобождения не реабилитируются и не восстанавливаются полностью в гражданских и политических правах. |
The Minister may arrange for the granting of citizenship, to any person who is an adult and of full capacity and who: |
Министр может распорядиться предоставить гражданство любому совершеннолетнему полностью дееспособному лицу, которое: |
A prisoner sentenced to death before criminal law was given back her full civil rights. |
осуждённую уголовным правом на смерть полностью реабилитировали. |
Some of the entitlements include for example, 12 weeks of maternity leave on full salary, that would be owing to them had they been employed as 'permanent' officers. |
Некоторые из льгот, на которые они могли бы претендовать, включают, например, предоставление полностью оплачиваемого декретного отпуска продолжительностью 12 недель. |
In the consideration and implementation of the Special Committee's recommendations, care would have to be taken to conduct a full review of existing resources and functions in order to avoid duplication. |
При рассмотрении и выполнении рекомендаций Специального комитета следует полностью учитывать наличные ресурсы и функции, чтобы избежать дублирования. |
On May 31, 2006, the U.S. resumed full diplomatic relations with Libya, and the Interests Section in Tripoli became an embassy, with Gregory L. Berry as Charge d'Affaires ad interim. |
31 мая 2006 года США полностью восстановили дипломатические отношения с Ливией, а Секция интересов была преобразована в Посольство. |
StopKa release 1.4 is ready. There is duplicates search - full HD scan with 750 gb of different files takes in average 5 hours, now StopKa support not only internal embedded filters for most popular file formats, but also external IFilter, i.e. |
Выпустил релиз 1.4 Появился поиск дубликатов - сканирование полностью заполненного диска 750 гиг, занимает порядка 5 часов, поддерживаются сторонние IFilter, т.е. |
They have lead responsibility for security nationwide and are on track to successfully assume full security responsibility by the end of 2014. |
Они несут главную ответственность за обеспечение безопасности в масштабах всей страны и готовятся к тому, чтобы к концу 2014 года стать полноценной силой, способной полностью обеспечить безопасность во всей стране. |
The goal of human security was to build societies in which people could achieve their full potential and live in dignity, consistent with the mainstreaming of human rights within the United Nations system. |
Обеспечение безопасности человека имеет целью создание обществ, в которых народы могут полностью реализовать свой потенциал и жить достойно. |
But the full potential of the Agreement cannot be achieved until it enjoys universal participation by States that fully comply with their obligations. |
Однако потенциал этого Соглашения не может быть реализован полностью до тех пор, пока не будет достигнуто универсальное участие в нем государств, полностью выполняющих свои обязательства. |
It will take time, my lord, but you will make a full recovery. |
Это займет некоторое время мой повелитель, но вы полностью восстановитесь |
After the sixth round of the season, the Coloni team took back full control of the team after buying out Fisichella. |
После шестого этапа сезона, команда «Coloni» полностью выкупила долю Физикеллы. |
With a view to ensuring that the services of the Centre were used at full capacity, he urged the Committee on Conferences to schedule more meetings to be held at Nairobi, especially in the areas of environment and human settlements. |
Чтобы полностью задействовать возможности Центра, представитель Кении настоятельно призывает Комитет по конференциям организовывать больше совещаний в Найроби, в особенности по вопросам окружающей среды и населенных пунктов. |
The multiple reasons why education systems fail millions of poor children and the various forms of discrimination that prevent all children equally from realizing their full potential must be exposed and addressed. |
Сказанное относится также к различным формам дискриминации, которые не позволяют всем детям на равной основе полностью реализовать свой потенциал. |
In that regard, UNCTAD should benefit from the increasing funding available to enhance the capacity of developing countries in multilateral trade negotiations, and make full use of the MOU signed with WTO. |
Однако процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжается и не может быть завершен, пока бывшие повстанческие силы не будут полностью интегрированы в армию. |
The methodology for deriving the cost curves, described above, takes full account of these limitations and distinguishes different emission control efficiencies for the several vintages of emission control equipment. |
Вышеописанная методология расчета кривых затрат полностью учитывает данные ограничения и позволяет дифференцировать различную эффективность сокращения выбросов разных поколений технического оборудования. |
The change in the management structure may not have been adequately supported by a full devolution of authority, information systems, tools and other mechanisms required to make the change successful. |
Децентрализация управленческой структуры в Африке не решала полностью проблему децентрализации и делегирования полномочий и ее увязки с описаниями должностных функций на ключевых постах. |
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. |
Долгосрочные меры, упомянутые в пункте 16 выше, предусматривают предлагаемые механизмы финансирования, которые, однако, не полностью покрывают потребности. |
The longitudinal full door test is designed to simulate a collision in which the side of the vehicle is stretched, leading to the possibility that the striker could be torn from its mated latch. |
В настоящее время большинство членов группы не согласны с включением в гтп положений об испытаниях полностью укомплектованной двери. |
The Committee, having taken note of the responses provided by the delegation, remains concerned that residents of the District of Columbia do not enjoy full representation in Congress, a restriction which does not seem to be compatible with article 25 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры, обеспечивающие восстановление права голоса гражданам, которые полностью отбыли сроки своего наказания, и тем, кто получил условно-досрочное освобождение. |
In view of their small size and a "one size fits all" approach, many small island developing States have even been constrained from making full use of existing support and financing options. |
Учитывая их малые размеры и единообразный подход, многие СИДС не смогли полностью воспользоваться даже этой поддержкой и различными вариантами финансирования. |