| France is prepared to play a full role in the international mobilization effort. | Франция готова всецело содействовать мобилизации международных усилий. |
| It was also noted that the Committee had the potential to tackle important issues and that its full scope should be utilized. | Было также отмечено, что Комитет обладает потенциалом к тому, чтобы заниматься важными вопросами, и что этот потенциал следует всецело задействовать. |
| It was indicated that the Meeting had the full mandate to consider all issues pertaining to the application and implementation of the Convention. | Было указано, что Совещание всецело полномочно рассматривать все вопросы, имеющие касательство к применению и осуществлению Конвенции. |
| The United States felt that the Cuban people deserved a government committed to democracy and the full observance of human rights. | Соединенные Штаты считают, что кубинский народ заслуживает правительства, которое было бы привержено демократии и всецело соблюдало права человека. |
| It has the full obligation and responsibility to make reparations for all the damages caused by the wall. | Израиль всецело несет обязательство и ответственность по возмещению всей полноты причиненного строительством стены ущерба. |
| Bangladesh gives its full endorsement to the draft World Programme of Action and underscores the need for concerted action and cooperation at all levels. | С целью завершения этого процесса Бангладеш всецело поддерживает Всемирную программу действий и подчеркивает необходимость согласованных усилий и сотрудничества на всех уровнях. |
| It was reaffirmed that the Union would play its full part in that task. | Было подтверждено, что Союз будет всецело содействовать этим усилиям. |
| Reaffirmation of the necessity for full compliance with the Treaty. | З. Подтверждение необходимости всецело соблюдать Договор. |
| The Ministers call for the full respect of the human rights and fundamental freedoms of the ethnic Albanian population. | Министры призывают всецело уважать права человека и основные свободы этнического албанского населения. |
| The States parties reiterate that IAEA should take full advantage of its rights under special inspections. | Государства-участники вновь заявляют, что МАГАТЭ должно всецело использовать свои права, вытекающие из положения о специальных инспекциях. |
| My delegation has given full consideration to the views of those who question the wisdom of convening this tenth emergency special session. | Моя делегация всецело рассмотрела позиции тех, кто ставит под сомнение целесообразность созыва этой десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| His delegation gave its full approval to the criteria behind the development of the principles and rules proposed in draft articles 4 to 19. | Делегация Аргентины всецело одобряет критерии, на основе которых разрабатывались принципы и нормы, содержащиеся в проектах статей 4-19. |
| We have full confidence in the Commission's Chairman, Mr. Hans Blix, and his team. | Мы всецело доверяем Председателю Комиссии гну Хансу Бликсу и его команде. |
| That is reassuring to us, and the Secretary-General has our full confidence. | Нас это обнадеживает, и мы всецело доверяем Генеральному секретарю. |
| I congratulate you warmly on your election; we have full confidence in your notable qualities as a wise and experienced diplomat. | Я тепло поздравляю Вас с избранием; мы всецело доверяем Вашим высоким качествам мудрого и опытного дипломата. |
| It was committed to the full inclusion and participation of women in its national development agenda. | Малайзия всецело привержена идее вовлечения женщин в осуществление своих программ национального развития. |
| The determined efforts of the Secretary-General to work towards a more efficient and responsive Secretariat have our full and enthusiastic support. | Мы всецело и искренне поддерживаем усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение эффективности и гибкости в работе Секретариата. |
| We have full confidence in the International Hydrographic Organization, working through its regional offices and in collaboration with other relevant international organizations to assisting States in this onerous task. | Мы всецело верим в Международную гидрографическую организацию, которая действует через свои региональные отделения и в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями, оказывая государствам помощь в этом сложном деле. |
| Play a full part in regional seminars and events that raise awareness and promote implementation of resolution 1540 | всецело участвовать в региональных семинарах и мероприятиях, повышающих уровень осведомленности и способствующих осуществлению резолюции 1540 |
| The Government of Sierra Leone and other relevant actors should make full use of the country's current stability, work hard to achieve consensus and devote themselves to national development. | Правительство Сьерра-Леоне и другие соответствующие субъекты должны всецело воспользоваться нынешней стабильностью в стране, напряженно трудиться для достижения консенсуса и посвятить себя цели национального развития. |
| At this stage, only 15 member States have seen fit to appoint ambassadors whose full energy and attention are available for the work of the Conference. | На данном этапе лишь 15 государств-членов сочли целесообразным назначить послов, которые всецело отдают работе Конференции свою энергию и внимание. |
| Nauru, like your Government, has full confidence in your ability to conduct the affairs the Assembly effectively and efficiently. | Как и его правительство, Науру всецело верит в его способность эффективно и действенно руководить делами Ассамблеи. |
| The challenges before us remain daunting if our people are to realize the full promise of the Universal Declaration of Human Rights. | Для того, чтобы наши народы всецело реализовали поданные Всеобщей декларацией прав человека надежды, решить нам предстоит еще ошеломительные проблемы. |
| Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. | Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками. |
| In conclusion, I wish to emphasize the European Union's full commitment to contribute actively and constructively to the ongoing comprehensive reform process of the United Nations. | В заключение я хочу подчеркнуть, что Европейский союз всецело готов активно и конструктивно содействовать продолжающемуся процессу всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций. |