| The agreements were originally slated for full implementation in December 2000. | Первоначально предполагалось, что соглашения будут полностью осуществлены к декабрю 2000 года. |
| To the extent possible, the new convention should make full use of those provisions in order to facilitate and expedite the process of negotiation. | В максимально возможной степени в новой конвенции следует полностью использовать эти положения в целях облегчения и ускорения процесса переговоров. |
| A State had full discretion to decide whether or not to claim the right of diplomatic protection on behalf of its nationals. | Государство полностью на свое усмотрение решает, заявлять или нет о праве на дипломатическую защиту от имени своих граждан. |
| On 6 April, the European Union announced that EULEX had reached full operational capability. | 6 апреля Европейский союз объявил о том, что ЕВЛЕКС полностью развернула свой оперативный потенциал. |
| Indeed, recruitment is carried out by competitive examination and candidates are given full guarantees of anonymity. | Основным принципом является конкурсный набор, при котором полностью гарантируется анонимность кандидатов. |
| The United Nations Observer Mission in Bougainville made full use of that flexibility by decentralizing the process of weapons destruction. | Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Бугенвиле полностью использовала эту гибкость путем децентрализации процесса уничтожения оружия. |
| We have full confidence in your ability to wisely steer the work of the Council. | Мы полностью уверены в том, что Вы сможете мудро руководить работой Совета. |
| Those systems lack the networking needed to reach their full potential for information dissemination. | Отсутствие достаточного взаимодействия между этими системами не позволяет им полностью реализовать свой потенциал в области распространения информации. |
| In 2002 Ministries will have full responsibility for the management and outputs in these Ministries. | В 2002 году министерства будут полностью отвечать за решение проблем управления и результаты своей работы. |
| We have full confidence that, under his chairmanship, the African Union's involvement will really make a difference in Darfur. | Мы полностью убеждены, что под его руководством участие Африканского союза станет реальным вкладом в урегулирование кризиса в Дарфуре. |
| Syria wants Lebanon to enjoy its full sovereignty and independence, and this has constantly been reaffirmed by Syria. | Сирия стремится к тому, чтобы Ливан полностью восстановил свой суверенитет и независимость, и это желание неоднократно подтверждалось нашей страной. |
| It is our sincere hope that the international community's valuable support will be with us in the full realization of this programme. | Мы искренне надеемся, что мы получим неоценимую поддержку международного сообщества в процессе осуществления этой программы полностью. |
| We support the Secretary-General's call to make full use of the range of measures and tools available to the Council. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря полностью использовать весь набор мер и инструментов, имеющихся в распоряжении Совета. |
| In addition, during consultations, full consideration should be given to the technical difficulties faced by Member States. | Кроме того, в ходе консультаций необходимо полностью рассматривать технические трудности, с которыми сталкиваются государства-члены. |
| The United Kingdom has full confidence in the Tribunal's impartiality and its decision-making processes. | Соединенное Королевство полностью доверяет беспристрастности трибунала и его процессу принятия решений. |
| The Security Council must give its full backing to this effort. | Совет Безопасности должен полностью поддержать эти усилия. |
| So far, only three of the nine regional offices have this full complement of staff. | На сегодняшний день только три из девяти региональных отделений укомплектованы полностью. |
| The old people's homes are full and difficulties are experienced in the event of urgent admission. | Дома престарелых насыщены полностью, и в случае экстренного размещения они испытывают трудности. |
| Although water prices have increased significantly since 1990, they still cannot cover the full investment and maintenance costs. | Хотя плата за пользование водой заметно возросла с 1990 года, ее объем по-прежнему не может полностью покрыть все расходы на капиталовложения и эксплуатацию. |
| Let us together ensure that its full potential is mobilized in the cause of sustainable peace, the search for which unites us all. | Давайте же сообща обеспечим, чтобы этот потенциал был полностью мобилизован на благо создания устойчивого мира, поиски которого всех нас объединяют. |
| The Republic of Serbia gives its full consent to the six-point agreement and the conditions laid out for the deployment of EULEX. | Республика Сербия полностью поддерживает соглашение из шести пунктов и условия развертывания ЕВЛЕКС. |
| He, however, takes full responsibility for the wording and content of this addendum. | Вместе с тем он полностью берет на себя ответственность за формулировки и содержание настоящего добавления. |
| The others pay either a full or subsidized fare. | Остальные вынуждены оплачивать проезд полностью или частично. |
| In this way Danish scientists are stationed at the international research centres and able to make full use of the international facilities. | Благодаря этому датские ученые работают в международных научно-исследовательских центрах и могут полностью использовать открывающиеся перед ними международные возможности. |
| Some wage earners are entitled to full pay during pregnancy and maternity leave as a result of collective agreements. | В соответствии с положениями коллективных договоров некоторые лица, получающие заработную плату, имеют право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |