Early on, this idea had been summarized in Say's Law of economics, which states: "A product is no sooner created, than it, from that instant, affords a market for other products to the full extent of its own value". |
Ранее эта идея выражалась в законе Сэя, который гласит: Продукт создается не раньше, чем он, с этого момента, может быть обменен на другие продукты, стоимость которых полностью покрывает его собственную цену. |
The Office of the High Commissioner also achieved 100 per cent implementation of its 2010-2011 budget, with full utilization of all funds under the final allocation for the biennium. |
Управление Верховного комиссара также полностью исполнило свой бюджет на 2010 - 2011 годы, в полном объеме использовав средства окончательной суммы выделенных на двухгодичный период ассигнований. |
Secondly, the general consensus is that, even if they were to be fully achieved, the MDGs represent only the minimum benchmarks rather than the culmination of full development itself. |
Во-вторых, достигнуто общее понимание в отношении того, что даже, если ЦРДТ будут полностью реализованы, они являются лишь минимальными показателями, а не вершиной полного развития. |
The Movement fully endorsed the Secretary-General's zero-tolerance policy with regard to the conduct of United Nations personnel, and would work towards the full implementation of the measures adopted in the relevant General Assembly resolutions. |
Движение полностью поддерживает провозглашенную Генеральным секретарем политику абсолютной нетерпимости в отношении подобного поведения персонала Организации Объединенных Наций и будет работать над полным осуществлением мер, одобренных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
This love, ideally learned at an early age, is essential so that each student can grow to his or her full artistic ability. |
Любовь к изящным искусствам, идеально прививаемая в ранние годы жизни, необходима, чтобы каждый ученик смог полностью реализовать свои артистические способности. |
These spacious apartments include air conditioning, full kitchen, private bathroom with bathtub, telephone, TV, work desk, coffee and tea making facilities and private safe. |
В этих просторных апартаментах имеется кондиционер, полностью оборудованная кухня, отдельная ванная комната с ванной, телефон, телевизор, письменный стол, чайник/кофеварка и персональный сейф. |
For example, the SciELO (Scientific Electronic Library Online), is a comprehensive approach to full open access journal publishing, involving a number of Latin American countries. |
Например SCIELO (англ.), представляющая собой всесторонний подход к полностью открытому доступу в опубликованных журналах, включает несколько латиноамериканских стран. |
The initial reaction at WOWOW was skeptical; however within a few months of traditional satellite radio broadcasts, Yokoi's concept was given probationary adoption, and Yokoi was subsequently given full discretion to shape the company's future. |
Изначально ШОШОШ скептически отнеслась к этому предложению, но через несколько месяцев обычного спутникового радиовещания, было решено дать Ёкои шанс, а затем ему позволили полностью планировать будущее компании. |
The injured were evacuated to Brineis hospital inside the Egyptian territories, while the Egyptian troops took full control of these two stations, rounded thirty Sudanese policemen, and moved them to Abu Ramad after emptying their weapons. |
Раненые были доставлены в больницу Бринейса на египетской территории, в то время как египетские войска полностью овладели этими двумя участками, окружили 30 суданских полицейских и, обезоружив, доставили их в Абу-Рамад. |
When he becomes emancipated, a minor acquires full capacity, except for other prohibitions, such as making a will and taking out life insurance. |
При отмене опеки несовершеннолетний становится полностью дееспособным, исключая некоторые ограничения, такие, как невозможность выступать в качестве свидетеля, страховать жизнь. |
The Constitution sets the age of majority at 18, in accordance with article 42 of the Civil Code, which establishes full capacity for the exercise of civil rights. |
Политической Конституцией, равно как статьей 42 Гражданского кодекса, совершеннолетие наступает при достижении 18-летнего возраста, когда лицо становится полностью дееспособным для осуществления гражданских прав. |
Since the State is a party in a considerable amount of cases decided by the courts, it is especially important that the law-seeking public can have full confidence in the individual judge making his judgement without having to consider any negative consequences for his position. |
Поскольку государство является стороной во многих делах, рассматриваемых судами, крайне важно, чтобы обращающиеся в суды граждане полностью доверяли судьям, которые выносят решения, не опасаясь негативных последствий для своего положения. |
FAO and WHO made full provision in the 1996-1997 accounts for delays in the collection of assessed contributions, with the objective of avoiding recognizing as income amounts that had not been received and crediting to member States amounts that did not exist. |
В финансовых отчетах за 1996-1997 годы ФАО и ВОЗ полностью отразили задержки с выплатой начисленных взносов, с тем чтобы не допустить учета неполученных средств в качестве поступлений и перевода на счет государств-членов несуществующих сумм. |
In that connection, the Russian Federation believed that full advantage had not been taken of the opportunities for system-wide coordination in respect of the decisions taken at the World Summit for Social Development. |
Российская Федерация в связи с этим считает, что пока не полностью используется потенциал общесистемной координации по выполнению решений саммита Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
A retractor from which the strap is extracted to its full length by a small external force and which provides no adjustment for the length of the extracted strap. |
Втягивающее устройство, из которого лямка полностью вытягивается при приложении небольшой внешней силы и которое не имеет регулятора длины вытянутой лямки. |
This meeting was placed at the highest political level by the sponsoring countries; it resulted in a number of important recommendations and proposals for action, taking into full consideration many of the ideas developed by previous processes. |
Это совещание было проведено странами-спонсорами на самом высоком политическом уровне; оно выработало ряд важных рекомендаций и предложений о действиях, полностью учитывающих многие из идей, возникших в ходе предыдущих процессов. |
In view of the valuable contribution that the Mission is making, it is critical that the deployment of MINURCAT to its full capacity be expedited so that it can better implement its mandate. |
Ввиду важности вклада Миссии крайне важно полностью задействовать потенциал МИНУРКАТ как можно скорее, чтобы она могла с большей эффективностью реализовать свой мандат. |
The Office Français pour la Protection des Réfugiés et des Apatrides is the sole institution which decides on asylum issues, with full independence and under the control of an independent jurisdiction. |
Французское управление по защите беженцев и апатридов является единственным полностью независимым и находящимся под контролем независимой судебной власти компетентным органом по вопросам предоставления убежища. |
The full establishment of a secretariat for TRC is urgent, so that commissioners do not have to involve themselves with administrative issues and can concentrate on policy matters. |
Необходимо как можно скорее полностью укомплектовать секретариат КИП кадрами, с тем чтобы члены Комиссии не обременяли себя административными функциями и могли сосредоточиться на основных задачах. |
A minor who has been declared to have full legal capacity before reaching the age of majority is entitled like any other citizen to exercise his or her right to this protection independently. |
Несовершеннолетний, признанный в соответствии с законом полностью дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданском порядке. |
Investment in vaccines is not about short-term savings, either in terms of lives or economic costs; it is about providing children with lifetime protection and the ability to realize their full potential. |
Инвестиции в вакцины это не краткосрочные сбережения и не жизни или экономические издержки; это обеспечение детей защитой их собственных жизней и предоставление им возможности полностью реализовать свой потенциал. |
He founded Azadegan, a nationalist opposition group which had "developed a full command staff structure and support from all nationalist elements from the moderate left to the monarchists". while in exile in Paris. |
В эмиграции в Париже им был основан Азадеган - группировка националистической оппозиции, имевшая "полностью развитую командно-штабную структуру и поддерживающую все националистические элементы от умеренно левых до монархистов". |
The UNDP country office will be established in Sarajevo in late April or May 1996, and it is expected to be fully operational by June, to support the full implementation of the relevant programmes. |
Страновое отделение ПРООН будет учреждено в Сараево в конце апреля-мае 1996 года, и предполагается, что оно полностью начнет функционировать в июне для оказания содействия полномасштабному осуществлению соответствующих программ. |
The EU recognized the need to simplify the existing field structure, harmonize functions and clearly define the responsibilities of Headquarters and field offices while taking full account of the highly diverse nature of different regions and countries. |
Он приветствует также усилия, предпринимаемые в отношении этого последнего основного элемента процесса реформ. ЕС активно участвовал в работе неофициальной консультативной группы по децентрализации и полностью поддерживает ее доклад и рекомендации. |
For that reason, the nations of the world had to work together to tear down racial walls and build societies in which every person could develop his or her talents to the full. |
Поэтому государства всего мира должны сообща работать в направлении разрушения расистских барьеров и создания обществ, в которых каждый человек смог бы полностью раскрыть себя. |