Women were permitted to apply for twelve weeks of maternity leave, six before confinement and six afterward, during the first four of which they received full pay, and during the remainder, half pay. |
Женщины имеют право получить отпуск по беременности и родам продолжительностью двенадцать недель - шесть недель до родов и шесть после них, при этом первые четыре недели оплачиваются полностью, а остальные - наполовину. |
The National Assembly is made up of 577 deputies; its full membership is renewed every five years by direct universal suffrage (uninominal majority vote in two ballots), except in the case of early elections when the Assembly has been dissolved. |
Национальное собрание, в состав которого входят 577 депутатов, полностью обновляется раз в пять лет, за исключением досрочных выборов, вызванных его роспуском, на основе всеобщего прямого голосования (по мажоритарной униноминальной системе голосования в два тура). |
Although the full quota of transfers contemplated by the PTT have been carried out, the programme cannot be considered completed until the land has also been duly inscribed in the land registry and land titles have been distributed to every beneficiary. |
И хотя предусмотренная в ППЗ квота на передачу земель была выбрана полностью, эту программу нельзя считать выполненной до тех пор, пока эта земля не будет также должным образом учтена в земельном кадастре, а документы, подтверждающие право собственности на землю, не будут розданы всем бенефициариям. |
In the public sector, sick-leave entitlement is 30 days on full pay followed by another 30 days on half-pay. |
В государственном секторе отпуска по болезни оплачиваются полностью в течение 30 дней, после чего в течение последующих тридцати дней отпуска оплачиваются в размере 50 процентов. |
In this respect, they are following the example of some developed countries, such as the United States, Australia, Canada, France, Japan and the Netherlands, which offer tax credits, full expensing of R&D and even double deductions of some R&D spending. |
В этом отношении они следуют примеру ряда развитых стран, таких, как Соединенные Штаты, Австралия, Канада, Франция, Япония и Нидерланды, которые предоставляют налоговые кредиты, разрешают полностью списывать расходы на НИОКР и даже допускают двойное списание некоторых подобных расходов из облагаемых налогом сумм. |
To that end, the Division is developing new synergies to use the full potential of all available channels of communication - both new and traditional - so that they can meet the varied and constantly growing demands of its users. |
С этой целью Отдел разрабатывает новые механизмы взаимного усиления совместной деятельности, позволяющие полностью использовать все имеющиеся каналы коммуникации - как новые, так и традиционные, с тем чтобы удовлетворять разнообразные и постоянно растущие потребности своих клиентов. |
And I saw scientists in other groups get stuck without even having a word to describe what they're seeing, and their ways of thinking narrowed down to very safe paths, their science didn't reach its full potential, and they were miserable. |
Я видел учёных из других групп, застрявших, которые были не в состоянии даже описать словами то, что они видели. Их образ мышления был сужен до очень безопасных путей, их наука не реализовала полностью своего потенциала, они были жалки. |
The Advisory Committee had noted in its report on UNOSOM (A/47/984) that the budget for that operation had not taken into full account the value of the voluntary contributions, a comment which applied particularly for the operation of the Unified Task Force. |
Консультативная комиссия в своем докладе о ЮНОСОМ (А/47/984) отмечала, что в смете расходов на эту операцию не была полностью учтена сумма добровольных взносов, - замечание, которое можно отнести, в частности, к взносам натурой для работы Объединенной целевой группы. |
Until such time as violations of Cuban territory are fully and effectively outlawed and timely, adequate and comprehensive action is taken to prevent them, the United States will bear full responsibility for any consequences which may ensue. |
До тех пор пока полностью и эффективно не будут запрещены нарушения кубинской территории; до тех пор пока не будут приняты своевременные достаточные и всеобъемлющие меры с целью их предотвращения, Соединенные Штаты Америки будут нести полную ответственность за последствия, которые могут иметь место. |
Before 1992, income of up to 8 BA was given full credit, and one third of the income between 8 and 12 BA was credited. |
До 1992 года полностью учитывался доход, не превышающий восьмикратную базовую сумму, и третья часть доходов, в 8-12 раз превышающих базовую сумму. |