| There is full delegation of authority with regard to General Service staff. | Полностью делегированы полномочия, касающиеся персонала общего обслуживания. |
| The reporting period was characterized by the full development of the Tribunal into a functioning judicial institution. | Отличительной чертой отчетного периода стало то, что Трибунал превратился в полностью функционирующий судебный орган. |
| The situation in Kosovo and Metohija is stable and under full control. | Ситуация в Косово и Метохии стабильна и полностью контролируется. |
| UNC remains committed to a full accounting of all those still unaccounted for from the war. | КООН решительно настроено полностью выяснить судьбу всех, кто числится с войны среди пропавших. |
| It was therefore essential to put order into the house and in particular to have a full complement of staff. | Поэтому необходимо навести здесь порядок, и, в частности, полностью укомплектовать штат. |
| Consequently, these cost curves, which were those used for the optimization runs, do not reflect the full theoretical potential for reducing emissions. | Следовательно, эти кривые затрат, которые использовались для оптимизации сценариев, не отражают полностью теоретический потенциал сокращения выбросов. |
| These crimes have taken place with virtually full impunity. | Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными. |
| There are now staff in 63 Resident Missions with full or partial responsibility for NGO matters. | В 63 представительствах на местах в настоящее время имеются сотрудники, которые полностью или частично отвечают за связь с НПО. |
| Japan should make an apology and give full compensation for its past crimes against our people. | Япония должна извиниться и полностью возместить ущерб за совершенные ею в прошлом преступления против нашего народа. |
| The second obstacle to the full enjoyment of human rights in Cuba was the institution of military courts, of which he strongly disapproved. | Вторым препятствием на пути полного осуществления прав человека на Кубе является институт военных судов, который он полностью осуждает. |
| The approach towards law enforcement and penalties needS full rethinking. | Следует полностью пересмотреть подход к деятельности правоохранительных органов и определению мер наказания. |
| The State assumes full responsibility for aged and disabled persons without relatives. | Одинокие старики и инвалиды полностью находятся под опекой государства. |
| The non-response rates are not high for full and part-time employed except for the branch of economic activity. | Коэффициенты непредоставления ответов были невысокими в случае полностью и частично занятых лиц, за исключением признака "Отрасль экономической деятельности". |
| Computerization of processes allows for a tremendous reduction of human involvement, yet machine is not a full substitute of people. | Компьютеризация процессов позволяет значительно сократить масштабы участия в них людей, однако машина еще не может полностью заменить человека. |
| The perpetrators had been found, had made a full confession and would soon stand trial for their crimes. | Виновники этого преступления были найдены, полностью сознались в содеянном и вскоре предстанут перед судом за совершение этих преступлений. |
| States retain full responsibility in the fields of health, education and social justice. | Государства по-прежнему полностью ответственны за такие области, как здравоохранение, образование и социальная защита. |
| He concluded by expressing his full commitment to ensuring maximum complementarity and collaboration in this regard. | Завершая свое выступление, оратор заявил, что в этой связи он полностью поддерживает идею обеспечения максимальной взаимодополняемости и расширения сотрудничества. |
| It is therefore to be hoped that it will soon be put into full effect. | Поэтому можно надеяться, что вскоре оно полностью вступит в силу. |
| In formulating such a programme every effort has been made to ensure the full, efficient and effective implementation of those objectives and mandates. | При разработке такой программы прилагались все усилия к тому, чтобы эффективно и результативно полностью реализовать эти цели и мандаты. |
| This can help determine if a document is important enough to warrant full translation. | Это помогает определить, является ли тот или иной документ настолько важным, чтобы его переводить полностью. |
| Local communities need to be encouraged to make full use of this opportunity to enrich their cultural identities and aspirations while overcoming politically motivated ethnic divisions. | Местные общины необходимо поощрять к тому, чтобы они полностью воспользовались такой возможностью обогатить свою культурную жизнь и реализовать свои чаяния и одновременно преодолеть свои этнические разногласия на политической почве. |
| Similarly, Chile hopes that there will be full compliance with Security Council resolution 425 (1978) on southern Lebanon. | Чили также надеется, что будет полностью соблюдаться резолюция 425 (1978) Совета Безопасности по вопросу о Южном Ливане. |
| This capacity might not be used to its full potential in the pre-negotiation phase or between sessions. | При этом на этапе подготовки к переговорам и между сессиями потенциал секретариата, возможно, используется не полностью. |
| The rebellion has to be dealt with on the basis of full respect for the rules governing internal armed conflicts. | Мятежные вооруженные силы обязаны полностью соблюдать правовые нормы, касающиеся внутренних вооруженных конфликтов. |
| The programmes must fully respect human rights as well as take full account of the gender issue. | Эти программы должны полностью уважать права человека, а также всесторонне учитывать гендерный фактор. |