| But we should also make full use of the United Nations to promote inclusive and equitable cooperation on issues that are truly global. | Однако мы также должны полностью задействовать потенциал Организации Объединенных Наций для содействия всеохватному и равноправному сотрудничеству по вопросам, которые действительно являются глобальными. |
| This shows that there are limits to multilateralism and that nation States protect their prerogatives and shoulder their full responsibilities at the economic level, when necessary. | Это свидетельствует о том, что у системы многосторонних отношений есть свои ограничения и что национальные государства оберегают свои прерогативы и по мере необходимости полностью выполняют свои обязанности на экономическом уровне. |
| My delegation has full confidence in your judgement and is convinced that you will wisely guide this Committee to the fulfilment of its task. | Наша делегация полностью доверяет Вашей способности принимать здравые решения и убеждена в том, что Вы будете мудро руководить работой Комитета в целях выполнения стоящих перед ним задач. |
| In addition, it is planned that the full authorized strength of United Nations police will deploy by December 2008. | Кроме того, планируется, что к декабрю 2008 года в Дарфуре будут полностью развернуты все утвержденные подразделения полиции Организации Объединенных Наций. |
| For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. | В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью. |
| The Legal Aid Commission was established on 29 September 2007 and assumed full competency on 15 July 2008 | Комиссия по правовой помощи была создана 29 сентября 2007 года и стала полностью функциональной 15 июля 2008 года |
| He further stated that the European Union Rule of Law Mission in Kosovo had assumed full operational responsibility under the overall authority and within the framework of the United Nations. | Он также заявил о том, что Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово полностью развернула свою деятельность, которая осуществляется под общим руководством Организации Объединенных Наций и в рамках ее позиции в отношении статуса. |
| The project is expected to commence in November 2010 and full implementation would be completed by November 2013. | Ожидается, что осуществление проекта начнется в ноябре 2010 года, а полностью проект будет завершен к ноябрю 2013 года. |
| In some such instances, coordinated but diverse approaches taking full account of the various strengths and objectives of political and humanitarian mandates could be an appropriate way to maintain effective operations. | Иногда в таких случаях для поддержания эффективности операций можно применять согласованные, но отличные подходы, полностью учитывающие различные сильные стороны и цели политических и гуманитарных мандатов. |
| There has never been a full complement of staff in public health units due to brain drain in the medical field. | Из-за «утечки мозгов» в сфере здравоохранения в государственных медицинских учреждениях никогда не было полностью укомплектованного штата. |
| Regrettably, some nuclear-weapon States have not demonstrated a genuine will to accomplish the disarmament part of the NPT bargain and full compliance with their obligations. | К сожалению, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не продемонстрировали подлинную готовность осуществить ту часть ДНЯО, которая связана с разоружением, и полностью выполнить свои обязательства. |
| We have full confidence in the professionalism of UNEP's staff and that it will continue as in the past, to promote attention to environmental issues. | Мы полностью уверены в профессионализме сотрудников ЮНЕП и в том, что они и далее будут продолжать привлекать внимание к экологическим вопросам. |
| However, part of the income for full funding recorded in 2004 ($3.0 million) relates to 2003 contributions. | Однако часть поступлений на полностью финансируемые мероприятия, зарегистрированных в 2004 году (3,0 млн. долл. США), относится к взносам 2003 года. |
| We urge the UN and governments to give Resolution 1325 full backing when peace processes and post war reconstruction strategies are on the table. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и правительства полностью поддержать резолюцию 1325, когда будет вестись обсуждение мирных процессов и стратегий реконструкции в послевоенный период. |
| The full implementation of the above mentioned Human Rights Conventions | полностью осуществить вышеупомянутые конвенции по правам человека; |
| It has full approval from different European educational centres to use their programmes and products, thus ensuring that standards are maintained within the industry. | Различные европейские учебные центры полностью одобрили использование им разработанных этими центрами программ и продуктов, что позволяет ФЕФФИК обеспечивать соблюдение установленных отраслевых стандартов. |
| At 18 years of age, the person attains the age of majority and acquires full legal capacity. | По достижении 18 лет лицо становится совершеннолетним и полностью дееспособным. |
| The international community must play its part and fulfil the commitments made so that Africa can realize its full economic and political potential. | Международное сообщество должно сыграть свою роль и выполнить свои обязательства, с тем чтобы Африка смогла полностью реализовать свой экономический и политический потенциал. |
| The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. | Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе. |
| The challenge before the international community is how to create the social, material and structural conditions in which women and girls can develop their full potential. | Задача международного сообщества заключается в определении путей создания социальных, материальных и структурных условий, в которых женщины и девочки могли бы полностью реализовать свои потенциальные возможности. |
| While still not at full capacity, most of the Commission's key positions are now filled or under recruitment, most notably in the investigation division. | Хотя она еще не укомплектована полностью, большинство ключевых должностей в Комиссии в настоящее время заполнены или заполняются, особенно в следственном отделе. |
| The Committee concludes that "the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14". | Комитет приходит к тому выводу, что "рассмотрение дел гражданских лиц такими судами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14"36. |
| However, its full potential cannot be achieved until all States become parties to it and fully comply with their obligations to cooperate under international law. | Однако, весь его потенциал невозможно реализовать, пока все государства не станут его участниками и не начнут полностью соблюдать свои международно-правовые обязательства о сотрудничестве. |
| Older persons were still excluded from full participation in political, social, economic and cultural life, while populations were ageing at a faster rate. | Пожилые люди по-прежнему полностью исключены из процесса участия в политической, социальной, экономической и культурной жизни, а между тем старение населения ускоряется. |
| At the time of writing the present report, full details of the timing, final subject, etc. have not yet been finalized. | На момент подготовки настоящего доклада конкретные сроки, окончательные темы и т.п. еще не были полностью определены. |