The linguistic difficulties this entailed for the indigenous parties often prevented them from gaining a full understanding of the true nature and extent of the obligations that, according to the non-indigenous version of those texts (or construction of its provisions), they had assumed. |
Те языковые трудности, которые возникали при этом у представителей коренных народов, зачастую мешали им полностью понять истинный характер и охват обязательств, которые они на себя брали в соответствии с составленным на непонятном для них языке текстом этих договоров (или формулировками их отдельных положений). |
Countries with full coverage of existing needs and countries where a national centre has been established, covering perhaps 1 or 2 percent of the actual need, may both indicate that a national programme exists. |
На наличие национальной программы могут указать как страны, в которых полностью удовлетворяются имеющиеся потребности, так и страны, в которых создан национальный центр, покрывающий, возможно, 1-2 процента от фактических потребностей. |
Act No. 59 of 1960 on work with ionizing radiation and protection against its hazards restricts the use and possession of radioactive materials to organizations active in that field which satisfy full control conditions in accordance with the laws and regulations in force. |
Закон Nº 591960 года о работах, связанных с ионизирующей радиацией, и защите от создаваемой ею опасности ограничивает использование и обладание радиоактивными материалами теми организациями, действующими в этой области, которые полностью отвечают требованиям о контроле в соответствии с действующими законами и положениями. |
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions that may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly. |
Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений и/или исключений, о которых может распорядиться Генеральная Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие с 1 января года, следующего за годом представления доклада Ассамблее. |
UNOMSIL has now deployed its full complement of five civilian police advisers and they are working closely with advisers deployed by the Commonwealth and with the Government of Sierra Leone and the police force in the reform and restructuring process. |
На сегодняшний день МНООНСЛ полностью развернула свое подразделение в составе пяти советников по вопросам гражданской полиции, которые тесно взаимодействуют с советниками, развернутыми Содружеством, а также с правительством Сьерра-Леоне и полицейскими силами в процессе реформы и реорганизации. |
The Contact Group calls upon political leaders in the Federal Republic of Yugoslavia and in the countries of the region to exercise maximum restraint, full respect for human rights, to prevent the introduction of arms and of armed groups from outside, and to condemn terrorism. |
Контактная группа призывает политических лидеров в Союзной Республике Югославии и в странах региона проявлять максимальную сдержанность, полностью уважать права человека, предотвращать ввоз оружия и проникновение вооруженных групп извне, а также осудить терроризм. |
Staff at duty stations other than Headquarters have inadequate access to external language courses and even at Headquarters, full reimbursement of tuition, travel and subsistence costs is not always granted to all participants for lack of funds. |
Сотрудники в местах службы вне Центральных учреждений имеют неадекватный доступ к внешним языковым курсам, и даже в Центральных учреждениях не всегда всем участникам полностью возмещаются расходы на обучение, проезд и проживание ввиду отсутствия средств. |
Member States were not aiming to control the editorial aspects of publications, but to ensure that UNCTAD's recognized analytical capacity would be utilized to the full and to ensure that UNCTAD's messages reached the target audience in a clear and coherent manner. |
Государства-члены не ставят целью взять под контроль издательские аспекты публикаций, но стремятся обеспечить, чтобы авторитетный аналитический потенциал ЮНКТАД использовался полностью и рекомендации ЮНКТАД достигали целевой аудитории в ясной и понятной форме. |
It is not possible to provide a full summary of the lively and rich consultations which took place; however among the issues highlighted were the following: |
Полностью отразить в резюме проходившие оживленные и содержательные консультации не представляется возможным; вместе с тем затрагивались, в частности, следующие вопросы: |
The full mandate of the Committee is contained in paragraph 9 of Security Council resolution 1160 (1998), the pertinent parts of which read as follows: |
З. Полностью мандат Комитета излагается в пункте 9 резолюции 1160 (1998), соответствующие места которой гласят: |
Nevertheless, it is the view of the Administrative Committee on Coordination that the task manager system has not yet realized its full potential in fostering coordination among all the agencies. |
Тем не менее Административный комитет по координации считает, что возможности системы координаторов в области повышения эффективности координации деятельности всех учреждений используются еще не полностью. |
The cost estimate was based on the deployment of a total of 792 person-months in the anticipation that the Mission would reach full deployment of international staff by November 1996. |
Сметные расходы были исчислены из расчета в общей сложности 792 человеко-месяцев при том понимании, что международные сотрудники Миссии будут полностью развернуты к ноябрю 1996 года. |
The State provides support for families with children, assumes full responsibility for children deprived of a family environment and ensures social guarantees for children in accordance with the legislation and on the basis of the possibilities at every stage. |
Государство оказывает поддержку семьям, имеющим детей, берет на себя полностью заботу о детях, лишенных семейного окружения, обеспечивает социальные гарантии детям в соответствии с законодательством и исходя из имеющихся на каждом этапе возможностей. |
All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. |
все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
The importance of a vision of primary school in which all the rights of the child are fully implemented is to define the ultimate goal to be attained, without which a precise definition of the full realization of the right to education remains impossible. |
Важность видения начальной школы, в которой были бы полностью реализованы все права ребенка, заключается в том, чтобы поставить перед собой конечную задачу, без чего по-прежнему будет невозможно точно определить то, что представляет собой полная реализация права на образование. |
Where facilities such as a kitchen or toilet are fitted, the fresh water tanks shall be full and the waste tanks empty. 2.17. |
При наличии таких отделений, как кухня или туалет, емкости для чистой воды должны быть заполнены полностью, а емкости для отходов должны быть порожними. |
The Department of Peacekeeping Operations responded that since July 1994, the Field Administration and Logistics Division, in collaboration with the Procurement Division, has an established policy of only awarding contracts to air operators who exercise full operational control over their aircraft and crew(s). |
Департамент операций по поддержанию мира ответил, что с июля 1994 года Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с Отделом закупок проводит уже закрепившуюся политику выдачи контрактов лишь тем авиатранспортным компаниям, которые полностью обеспечивают оперативный контроль за своими воздушными средствами и экипажами. |
During the period, 122 military observers received the full entitlement of $200 and 159 observers received $100 each, resulting in an unutilized balance of $1,000. |
В отчетный период 122 военных наблюдателя получили положенное пособие в размере 200 долл. США полностью, а 159 наблюдателей получили по 100 долл. США, в результате чего образовался неиспользованный остаток средств в размере 1000 долл. США. |
We welcome and express our full encouragement for all the peace and reconciliation efforts that have been undertaken in the various parts of the country and that have led to the formation and establishment of local authorities. |
Мы приветствуем и полностью поддерживаем все усилия по обеспечению мира и примирению, которые были предприняты в различных частях страны и которые привели к созданию местных органов власти. |
Creation or extension of a wholly-owned enterprise, subsidiary or branch, acquisition of full ownership of an existing enterprise; |
Создания или расширения полностью принадлежащего им предприятия, дочерней компании или отделения, приобретения всех прав собственности на существующие предприятие; |
Public information institutions, which are a natural focus for access to the information needed for development, have not been able to exploit their potential to the full in developing countries owing to the immensity of the needs involved and scarcity of resources. |
Институты общественной информации, которые являются естественными координационными центрами для доступа к информации, необходимой для развития, пока не смогли полностью задействовать свой потенциал в развивающихся странах из-за колоссальных потребностей и нехватки ресурсов. |
In this connection, he deems it essential that the Government should afford the observers all the freedom of movement they need to have access to all the regroupement camps and displaced persons camps and to investigate, with full independence, the alleged incidents reported to them. |
В этой связи, он считает необходимым, чтобы правительство обеспечило наблюдателям полную свободу передвижения, с тем чтобы они могли посещать любые лагеря для переселенцев или перемещенных лиц и проводить полностью независимые расследования поступающих к ним сообщений об инцидентах. |
I shall take full account of the comments made by delegations in this respect and, in particular, the views expressed by the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries. |
Я полностью учту замечания, сделанные делегациями в этом отношении, и, в частности, мнения, выраженные Группой 77 и Движением неприсоединившихся стран. |
Communities should be guaranteed full access to their own community resources, and communities should be able to benefit directly from the resources they have traditionally relied upon without unnecessary restriction. |
Общинам должно быть гарантировано право полностью распоряжаться своими ресурсами, причем они должны иметь возможность без неоправданных ограничений получать прямую выгоду от эксплуатации тех ресурсов, которые они традиционно использовали. |
Mr. ABOUL-NASR, expressing full agreement with Mr. de Gouttes' proposal, which he saw as an imperative, said that the information that Mr. Wolfrum had suggested as a basis for discussion was insufficient. |
Г-н АБУЛ-НАСР, полностью соглашаясь с предложением г-на де Гутта, которое, по его мнению, является весьма необходимым, заявляет, что информация, которую г-н Вольфрум предложил в качестве основы обсуждения, является недостаточной. |