The IMF representatives concluded that owing to the application of various preventive measures the risk of money-laundering in Latvia had been significantly reduced and that relevant legislation was close to full compliance with best international standards. |
По заключению представителей МВФ, благодаря применению различных мер предупреждения риск отмывания денег в Латвии значительно снизился, а соответствующее законодательство почти полностью соответствует оптимальным международным стандартам. |
The result of this agreement is the establishment of an organisational unit within the SIPA in its full personnel and material-technical capacity. |
В результате соглашения внутри СИПА было создано структурное подразделение, полностью обеспеченное людскими и материально-техническими ресурсами. |
Government, however, is fully committed to bringing all of the perpetrators of that horrendous event to full accountability for their actions, and the court cases are ongoing. |
Вместе с тем правительство страны преисполнено решимости добиваться того, чтобы все лица, виновные в совершении этих ужасных действий, полностью ответили за свои поступки, и с этой целью в судах уже начато рассмотрение дел. |
A full recovery has been made and the Korean government authorities have been notified. |
Эта сумма была полностью взыскана, и государственные власти Кореи были об этом уведомлены; |
However, they continued to encounter difficulties in accessing credit, which prevented them from realizing their full contribution to the development of the country's economy. |
Однако они по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении доступа к кредитам, что мешает им полностью реализовать свой потенциал в деле развития национальной экономики. |
Investing in the youngest members of society could have the great long-term impact of breaking cycles of poverty and enabling people to live their full potential. |
Инвестиции в самых юных членов общества могут принести наибольшую отдачу в долгосрочном плане, разорвав круг нищеты и дав людям возможность полностью реализовать свой потенциал. |
In 100 days we had entirely restored connections, providing full or partial services to airports, ports, roads, bridges - everything the earthquake had destroyed. |
За 100 дней мы полностью восстановили связь и в полном объеме или частично возобновили работу аэропортов, портов, дорог, мостов - всех тех объектов, которые пострадали от землетрясения. |
It also addressed the issues of who produced that food, for whom and under what conditions to allow the vast number of small-scale farmers in developing countries to reach their full potential. |
Чтобы позволить многочисленным мелким фермерам из развивающихся стран полностью реализовать свой потенциал, в контексте этого права во внимание также принимаются другие вопросы, а именно: кто является производителем конкретных продовольственных товаров и для кого и при каких условиях они были произведены. |
Several States are not exercising full control over the ships and tankers flying their flag, and problems of demarcation are far from being fully resolved. |
Некоторые государства не держат под полным контролем плавающие под их флагами суда и танкеры, и еще далеко не полностью решены проблемы демаркации. |
He further emphasizes States' obligations in such situations to fully comply with the standards set in international law, including full respect of the principle of non-refoulement. |
Он подчеркивает далее обязательства государств в таких случаях полностью соблюдать стандарты международного права, включая полное уважение принципа невыдворения. |
The staff member was dismissed and UNDP expected full recovery of the amounts. |
Этот сотрудник был уволен, и ожидается, что ПРООН полностью взыщет эти суммы; |
91% (full and partial acceptances) |
91 процент (приняты полностью или частично) |
I continue to have full confidence that the tripartite meeting mechanism convened by the UNIFIL Force Commander can be utilized to satisfactorily address such incidents. |
Я по-прежнему полностью убежден в том, что механизм трехсторонних встреч, созываемых Командующим ВСООНЛ, можно использовать для удовлетворительного урегулирования таких инцидентов. |
so that they are able to adapt their behaviour accordingly and with full knowledge of the circumstances; |
с тем чтобы они могли адаптировать свое поведение, полностью сознавая причину такой необходимости; |
Ms. Simms stressed how important it was for the achievement of development goals that girls should be given the opportunity though education to realize their full potential. |
Г-жа Симмс подчеркивает, как важно для достижения целей развития предоставить девушкам возможность полностью реализовать свой потенциал через получение образования. |
At the same time, the parties should move quickly to conclude comprehensive ceasefire arrangements and commit themselves to full and immediate implementation of these agreements. |
В то же время надо отметить, что стороны должны быстро продвигаться к заключению всеобъемлющих соглашений о прекращении огня и должны взять на себя обязательство полностью и незамедлительно осуществить эти обязательства. |
His country's plan was to move to full IFRS compliance by 2006, when these standards would become a requirement for listed companies. |
Его страна планирует полностью перейти на МСФО к 2006 году, когда эти стандарты станут обязательными для всех компаний, котирующихся на фондовой бирже. |
The ILO should invite them to promote decent work, bearing in mind that each agency will have full control of its mandate. |
МОТ должна предложить им оказывать содействие достойному труду, не забывая о том, что каждое учреждение полностью отвечает за выполнение собственного мандата. |
One "early adopter", WHO, indicated that full implementation of IPSAS will not occur earlier than 2009 and may extend to 2010. |
Один из «пионеров» - ВОЗ - указал, что полностью переход на МСУГС произойдет не ранее 2009 года, а может затянуться и до 2010 года. |
National and regional variations in trends were identified as needing to be addressed if volunteerism was to realize its full development potential. |
Помимо этого было сказано о необходимости устранять различия в тенденциях, наблюдаемых в тех или иных странах и регионах, для того чтобы добровольчество могло полностью реализовать свой потенциал развития. |
An estimated 160,000 public servants did not receive full salaries, leading to severe income losses for around one quarter of the workforce and an estimated 1 million dependants. |
Приблизительно 160000 государственных служащих зарплата выплачивалась не полностью, что привело к серьезному снижению доходов у одной четверти работающих и приблизительно одного миллиона членов их семей. |
In conclusion, the Namibian Government remains committed to providing political leadership and creating a conducive environment free of intimidation and discrimination and with full respect for human rights in the fight against HIV/AIDS. |
В заключение хочу отметить, что намибийское правительство по-прежнему преисполнено решимости обеспечивать политическое руководство и создавать благоприятную обстановку, в условиях которой нет места запугиванию и дискриминации, а также добиваться, чтобы в борьбе против ВИЧ/СПИДа полностью соблюдались права человека. |
Furthermore, the European Union calls for full implementation of all resolutions of the Security Council and the General Assembly on global counter-terrorism. |
Кроме того, Европейский союз призывает полностью выполнить все резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по вопросу о глобальной борьбе с терроризмом. |
We have full confidence in the capacity of the United Nations system to confront the main challenges posed by climate change. |
Мы полностью уверены в потенциале системы Организации Объединенных Наций в деле решения главных проблем, вызванных изменением климата. |
As a result, the current human resources staff are constantly working to full capacity and are unable to handle the additional recruitment requirements. |
В результате имеющийся штат сотрудников кадровых подразделений в настоящее время полностью загружен и не способен взять на себя дополнительный объем работы по набору персонала. |