In formulating the proposed programme budget for 2004-2005 for section 24, Human rights, full consideration has been given to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services contained in its report on the management review of OHCHR. |
При подготовке раздела 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы были полностью учтены рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора в его докладе об обзоре управленческой практики в УВКПЧ. |
4 The information on ASEAN is from press statements issued by the ASEAN secretariat; for the full texts, see. |
4 Информация об АСЕАН основана на заявлениях для прессы, выпущенных секретариатом АСЕАН; полностью их можно найти на сайте: . |
I should like to express the Group's full satisfaction at his confirmation by the General Assembly in this very important post and to assure Mr. Ruud Lubbers of our continuous support for the efforts of the High Commissioner. |
Хотел бы заявить, что Группа полностью одобряет его утверждение Генеральной Ассамблеей на этот очень важный пост, и заверить г-на Рууда Любберса в нашей неизменной поддержке его усилий на посту Верховного комиссара. |
The Governor is allowed to grant partial or full tax exemptions to local companies if at least 75 per cent of the employees of the business are residents of American Samoa. |
Губернатор имеет право полностью или частично освобождать от налогообложения те местные компании, в которых по меньшей мере 75 процентов занятых являются жителями Американского Самоа. |
The Committee stressed the importance of the full implementation of the plan of action by the Office for Outer Space Affairs with the necessary resources in 2002 and expressed its hope that the General Assembly would take that fully into account. |
Комитет подчеркнул важное значение полного осуществления этого плана действий Управлением по вопросам космического пространства с использованием необходимых ресурсов в 2002 году и выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея полностью примет это во внимание. |
Based on these figures, it is estimated that 25 per cent of children never enrol and, out of those who do, only one third are able to complete the full five-year cycle of primary schooling. |
Согласно этим статистическим данным, примерно 25 процентов детей не поступают в школу вовсе, а из числа поступивших лишь одна треть имеет возможность полностью закончить 5-летнюю программу начального обучения. |
In order for the Council to take a decision on full deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo at its authorized strength, we will certainly want to see some real progress on the ground. |
Для того чтобы Совет мог принять решение о полномасштабном развертывании санкционированных подразделений Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, мы должны иметь возможность полностью убедиться в достижении определенного реального прогресса на местах. |
Civil society was instrumental in combating stereotypes, and its efforts, combined with those of the State in providing social assistance and allowances, promoted the achievement of genuine equality and allowed women to achieve their full potential, and ease the burden on families. |
Способствует искоренению стереотипов также гражданское общество, и его усилия в сочетании с усилиями государства по оказанию социальной поддержки и предоставлению льгот содействуют достижению подлинного равенства и дают возможность женщинам полностью раскрыть свой потенциал, облегчая для них бремя семейных обязанностей. |
We cherish these values, which are crucial to preserving human dignity and to bestowing on human beings the opportunity to reach their full potential. |
Мы высоко ценим эти идеалы, которым отводится важнейшая роль в поддержании человеческого достоинства и создании условий, позволяющих человеку полностью раскрыть свой потенциал. |
The Special Committee recognized the important contribution of the representatives and peoples of the Non-Self-Governing Territories and would take full account of their views in planning its programme of work. |
Принимая во внимание значительный вклад, который вносят представители и народы несамоуправляющихся территорий, Комитет намерен полностью учитывать их мнения при составлении своей программы работы. |
Denmark stands ready to provide a full account of its efforts to achieve the Goals, including in the fields of trade and development assistance. |
Дания готова полностью отчитаться за свои усилия по достижению этих целей, включая области торговли и помощи в области развития. |
In that context, the European Union, as a sign of its highest appreciation for the excellent work Prosecutor Del Ponte has carried out, has fully endorsed her re-election for a full mandate as ICTY Prosecutor. |
В этом контексте Европейский союз в знак высочайшей признательности за отличную работу, которую проделала Обвинитель дель Понте, полностью одобряет ее переизбрание Обвинителем МТБЮ с выполнением мандата в полном объеме. |
The Chairperson, noting that the Committee had completed its full agenda, said that the innovation of an extended time for meeting with non-governmental organizations had proved to be particularly useful. |
Председатель, отмечая, что Комитет полностью выполнил свою повестку дня, говорит, что новшество, связанное с увеличением сроков проведения встреч с неправительственными организациями, оказалось особенно полезным. |
An economic appraisal has shown that efficiency improvements of less than 0.5 per cent per year of the expenditure on such a selection of area-based programmes will lead to the full costs of Neighbourhood Statistics being recovered in around three years. |
Экономическая оценка показывает, что повышение эффективности расходов на осуществление подобных программ, касающихся районов, менее чем на 0,5% в год приведет к тому, что расходы на создание Службы районной статистики полностью окупятся приблизительно за три года. |
The full extent of South-South cooperation within the United Nations system cannot be captured in the space available here, but the descriptions below indicate the scope and range of the effort. |
Сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций не может быть полностью рассмотрено в пределах настоящего доклада, однако приводимая ниже информация свидетельствует о масштабах и интенсивности предпринимаемых усилий. |
Only through cooperation on matters of common interest can we realize the full potential and effectiveness of both the United Nations and regional and other organizations. |
Только посредством сотрудничества в представляющих взаимный интерес вопросах нам удастся полностью реализовать потенциал и эффективность как Организации Объединенных Наций, так и региональных и других организаций. |
In view of the developments that have occurred in this area since this part of the Act was introduced, the Committee decided to conduct a full review of the discipline process, rather than simply amend specific provisions. |
С учетом событий, произошедших в данной области после принятия этой части закона, Комитет решил полностью пересмотреть дисциплинарный вопрос, а не просто внести поправки в конкретные положения. |
In that connection, we should make full use of the agencies and bodies of the United Nations system with technical experience and legal jurisdiction, in order to ensure the greatest efficiency, speed and coordination of efforts. |
В этой связи мы должны полностью задействовать учреждения и органы системы Организации Объединенных Наций, обладающие необходимым техническим опытом и правовой юрисдикцией, в целях обеспечения максимальной эффективности, оперативности и координации усилий. |
The Government is urgently reviewing existing legislation and administrative practices to determine what else needs to be done to put Canada into full compliance with the remaining provisions of the resolution. |
Правительство в настоящее время в срочном порядке анализирует действующее законодательство и административную практику с целью определить, что еще необходимо сделать, чтобы Канада полностью соблюдала и остальные положения этой резолюции. |
He was badly injured in a taxi accident after returning from a Philadelphia Phillies game in 2004 (causing him to miss Worldcon for the first time in many years) but made a full recovery. |
Дозуа был тяжело ранен в автомобильной аварии, когда возвращался с игры Филадельфия Филлис в 2004 году (в результате чего он пропустил Worldcon впервые за много лет), но полностью выздоровел. |
By 2003, Chuck Billy had made a full recovery, and the band began performing live again with a new drummer, Jon Allen of Sadus. |
В 2003 году Чак Билли полностью восстановился, и группа начала снова выступать вживую и уже с новым барабанщиком, Джоном Алленом (Sadus). |
Several Soviet five-year plans did not take up the full period of time assigned to them: some were pronounced successfully completed earlier than expected, while others failed and were abandoned. |
Несколько пятилетних планов не занимали полностью предусмотренный для них промежуток времени (некоторые были успешно выполнены раньше срока, в то время как другие провалились и остались нереализованными). |
After his older brother Jan I attained his majority in 1401, he assumed the guardianship of his younger brothers and assumed the full government of the Duchy. |
После того, как его старший брат Ян I достиг совершеннолетия в 1401 году, он взял на себя опеку над своими младшими братьями и полностью взял власть в Глогувском княжестве. |
The series made a full run of all 20 episodes in the United Kingdom on Sky One and on Sci Fi Channel and in Canada. |
Сериал вышел полностью 20 сериями в Великобритании на телеканалах Sky1 и Sci Fi и в Канаде. |
Billy Miles, a multiple abductee who disappeared on the same night as Mulder, is returned deceased but his dead body is resurrected and restored to full health. |
Билли Майлз, многократный похищенный, который исчез в ту же ночь, что и Малдер, возвращается мёртвым, но его тело воскрешается и он возвращается полностью здоровым. |