Compliance and verification would not serve their full objective, if they stopped at giving an accurate picture of the implementation status and the existing difficulties and obstacles. |
Наблюдение и контроль за соблюдением конвенций не достигнут полностью своей цели, если они будут ограничены лишь представлением точной картины положения в области их осуществления и имеющихся трудностей и препятствий. |
A full national poverty alleviation programme was not, however, formulated as it was felt that this would have to be done by the Government to ensure national ownership. |
Однако полностью национальная программа борьбы с бедностью разработана не была, поскольку, по мнению миссии, это должно делать правительство, с тем чтобы обеспечить право национальной собственности. |
Finally, leaders and legislators at all levels must translate their public support for family planning into adequate allocations of budgetary, human and administrative resources to help meet the needs of all those who cannot pay the full cost of services. |
И наконец, руководителям и законодателям всех уровней необходимо добиться, чтобы их публичная поддержка мероприятий в области планирования семьи нашла отражение в выделении соответствующих бюджетных, людских и административных ресурсов для оказания помощи в удовлетворении потребностей всех тех, кто не может полностью оплатить стоимость услуг. |
On Saturday, 17 September, Foreign Minister Jovanovic formally transmitted to the Co-Chairmen, through Mr. Pellnas, his Government's "full acceptance" of the above-mentioned arrangements proposed by the Co-Chairmen. |
В субботу, 17 сентября, министр иностранных дел Йованович официально сообщил Сопредседателям через г-на Пелльнаса, что его правительство "полностью принимает" изложенные выше условия, выдвинутые Сопредседателем. |
The force notes with satisfaction President Aristide's decision to call for the convocation of Parliament on 28 September 1994 in order to enact legislation which will allow the full and prompt restoration of the democratically elected Government. |
Силы с удовлетворением отмечают призыв президента Аристида созвать 28 сентября 1994 года парламент для принятия закона, который позволит полностью и оперативно восстановить демократически избранное правительство. |
Since I last reported to the Security Council, the territorial deployment of the National Civil Police has continued, leaving only parts of 2 of the country's 14 departments without full coverage. |
За время, прошедшее с момента представления моего последнего доклада Совету Безопасности, территориальное развертывание Национальной гражданской полиции продолжалось, и в результате только в отдельных районах двух из насчитывающихся в стране 14 департаментов Национальная гражданская полиция не развернута полностью. |
(c) The Kigali sector headquarters has reached its full operational strength with the arrival of the remainder of the Bangladesh battalion and military observers. |
с) Штаб сектора Кигали стал полностью функционировать после прибытия оставшейся части бангладешского батальона и военных наблюдателей. |
The full and timely implementation of donor commitments reached at the Vienna meeting is essential to help the affected States in the region to cope with the disruption of transit traffic caused by the sanctions. |
Для оказания содействия пострадавшим странам региона в преодолении последствий нарушения транзитных перевозок, вызванного санкциями, доноры должны полностью и своевременно выполнить обязательства, которые они приняли на Венском совещании. |
In this regard, the High Commissioner took full account of the experience gained from the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which had also been preceded by the creation of a commission of experts. |
В этом вопросе Верховный комиссар полностью учел опыт работы Международного трибунала по бывшей Югославии, учреждению которого также предшествовало создание комиссии экспертов. |
He has my full confidence in regard to the efforts he will continue to make to solve this question through dialogue between Portugal and Indonesia, with respect for the Charter of the United Nations. |
Я полностью доверяю ему в том, что касается его предстоящих усилий, направленных на урегулирование этого вопроса путем диалога между Португалией и Индонезией в духе уважения Устава Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, it had not yet fully succeeded in its mission; there remained at least one major obstacle to the full exercise of all those rights, namely, terrorism. |
К сожалению, полностью выполнить эту свою миссию ей не удалось - еще существует по меньшей мере одно крупное препятствие на пути полного осуществления всех этих прав; это - терроризм. |
The report of the Secretary-General on MICIVIH's activities shows that the presence of observers charged with verifying full respect for human rights in Haiti and, above all, with providing technical assistance with a view to strengthening Haitian institutions is once again fully warranted. |
Доклад Генерального секретаря о деятельности МГМГ свидетельствует о том, что присутствие там наблюдателей, перед которыми стоит задача контролировать полное соблюдение прав человека в Гаити и, помимо всего прочего, предоставлять техническую помощь в целях укрепления гаитянских институтов, вновь полностью оправданно. |
We fully support this and we will play our full part in the future, as we have in the past and on this occasion. |
Мы полностью поддерживаем его и в полной мере сыграем свою роль в будущем, как и в прошлом и в данном случае. |
Shortcomings concerning the full enjoyment of human rights have still to be tackled as far as the judiciary process is concerned, where many of the reforms enacted in legislation have not yet been fully implemented. |
Что касается судебной процедуры, то по-прежнему существует необходимость преодоления недостатков в плане полного осуществления прав человека, поскольку еще не завершены полностью реформы в области законодательства. |
The overall plan for infrastructure, 1993-2000, supports the Housing Plan and takes full account of environmental, energy and regional development issues. |
В рамках Плана строительства жилья разработан комплексный план создания инфраструктуры на 1993-2000 годы, полностью учитывающий экологические, энергетические вопросы и вопросы регионального развития. |
It would be essential for this purpose that there be a fair, more equitable and realistic scale of assessments, one which would take full account of the principle of capacity to pay. |
Чрезвычайно важное значение для этой цели будет иметь наличие справедливой, более сбалансированной и реалистичной шкалы взносов, в которой полностью учитывался бы принцип платежеспособности. |
A joint secretariat has been established among OAU, ECA and ADB to play a key role in the implementation of the Treaty which came into full force in June 1994 after its ratification by two thirds of the signatory countries. |
ОАЕ, ЭКА и АфБР учредили совместный секретариат, который будет играть ведущую роль в выполнении Договора, полностью вступившего в силу в июне 1994 года после его ратификации двумя третями подписавших его стран. |
Apart from current and planned infrastructure repairs, the road structure in Haiti will not be in a condition to support full resupply by road during the period of this Mission. |
Несмотря на проводимый в настоящее время и запланированный ремонт объектов инфраструктуры, дорожная сеть в Гаити будет не в состоянии полностью обеспечить снабжение автотранспортом в течение периода деятельности Миссии. |
While we have always expressed our confidence in the International Court of Justice, my delegation is of the belief that it has yet to realize its full potential. |
Хотя мы всегда выражали доверие Международному Суду, моя делегация считает, что он еще не реализовал полностью свой потенциал. |
Brazil will remain closely involved in the effort to enable the United Nations to realize its full potential for peace and development in the years to come. |
Бразилия будет активно участвовать в усилиях, которые должны позволить Организации Объединенных Наций в предстоящие годы полностью реализовать свой потенциал в интересах мира и развития. |
The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process as part of the overall discussions on all regional security problems - conventional and non-conventional. |
Ядерная проблема должна решаться полностью в контексте мирного процесса как часть общего обсуждения всех проблем региональной безопасности - как обычных, так и необычных. |
The peoples of these new States are suffering and will go on suffering even more if our Assembly, which has not yet regained its full credibility, goes ahead and raises the arms embargo as specified in the draft resolution. |
Народы этих новых государств продолжают и будут продолжать страдать еще больше, если наша Ассамблея, которая пока еще не восстановила полностью свой авторитет, все же снимет эмбарго на поставки оружия, как это предлагается в проекте резолюции. |
The States Members of CARICOM urge the international community to give them its full endorsement, and to set clear targets for the implementation of the important activities detailed in the 14 substantive chapters of the Programme of Action. |
Государства - члены КАРИКОМ призывают международное сообщество полностью поддержать их и наметить четкие цели для осуществления важной деятельности, изложенной в 14 основных главах Программы действий. |
I know we all have full confidence in his great skill and sensitivity and can feel certain that he will be able to craft relevant decisions and resolutions for ready adoption by consensus by the General Assembly. |
Я знаю, что мы все полностью уверены в его великолепных умениях и компетентности и в том, что он сможет творчески подойти к разработке решений и резолюций для их консенсусного принятия Генеральной Ассамблеей. |
Administrative and competent authorities are in consequence bound to observe and give full effect to those rights because the conduct of such bodies in relation to those rights is subject to judicial review under section 16. |
Поэтому административные и другие компетентные органы обязаны соблюдать и полностью уважать эти права, поскольку их действия в отношении прав могут быть обжалованы в судебном порядке на основании статьи 16. |