Such principles must be internationally accepted, thus permitting the full use of risk assessments performed by international and national bodies. |
Такие принципы должны быть приняты на международном уровне, что позволит полностью использовать оценку факторов риска, осуществляемую международными и национальными органами. |
It in fact allows for the full integration of transit procedures in the Customs clearance process. |
Фактически она позволяет полностью интегрировать процедуры транзитных перевозок в процесс таможенного оформления. |
The advisory group took into full account the COFO directions and recommendations. |
Консультативная группа полностью учла руководящие указания и рекомендации КОФО. |
These and other proposals from the NCs' meeting should be taken into full consideration. |
Эти и другие предложения совещания НК должны быть полностью приняты во внимание. |
Although it has now reached its full staffing level of seven professionals, the Office could fulfil its mandate more effectively with additional resources. |
Хотя в настоящее время Отделение полностью укомплектовано кадрами в составе семи сотрудников категории специалистов, оно могло бы более эффективно выполнять свой мандат при наличии дополнительных ресурсов. |
In other words, there must be full respect for sovereignty, non-interference in internal affairs and self-determination for peoples. |
Иными словами, необходимо полностью соблюдать принципы суверенитета государств, невмешательства в их внутренние дела и самоопределения народов. |
The Office expects full implementation at the end of 2005. |
Управление предполагает полностью выполнить рекомендацию в конце 2005 года. |
UNFPA expects to have a full complement of staff on board by end of the third quarter of 2005. |
ЮНФПА планирует полностью укомплектовать штаты к концу третьего квартала 2005 года. |
This is so because investments in human capital enable the poor to realize their full productive potential over time. |
Это объясняется тем, что инвестиции в человеческий капитал дают бедным слоям населения возможность со временем полностью реализовать свой производственный потенциал. |
HIPCs, most of which were in Africa, would benefit from full multilateral debt cancellation amounting to 33 billion euros. |
Многосторонняя задолженность БСКЗ, большинство из которых расположены в Африке, будет полностью списана на сумму в ЗЗ млрд. евро. |
Let me emphasize again that Iraqis need to have full ownership of the political process. |
Хотел бы еще раз подчеркнуть, что иракцам необходимо самим полностью отвечать за политический процесс в их собственной стране. |
If women are to exercise their rights, they must have full knowledge and information. |
Для осуществления женщинами своих прав им необходимо быть полностью осведомленными и информированными. |
Russia is interested in ensuring that full use is made of the Protocol's potential. |
Российская Федерация заинтересована в том, чтобы потенциал Протокола был полностью раскрыт. |
Presently, this Service has full control of the state border and international airports. |
В настоящее время эта служба полностью контролирует государственную границу и международные аэропорты. |
An exception is the case when an enterprise, institution or organisation goes into full liquidation. |
Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация полностью ликвидируются. |
However, the budget for the Mission for 2006/07 would take full account of the relevant recommendations. |
Однако в бюджете Миссии на 2006/07 год соответствующие рекомендации будут учтены полностью. |
All delegations must make a full commitment to ensuring the appropriation of resources commensurate with the Mission's hugely complex task. |
Все делегации должны быть полностью готовы к выделению надлежащего объема ресурсов, соизмеримого с чрезвычайно сложной задачей, стоящей перед Миссией. |
Poland fully supports the aims and objectives of all international treaties and promotes full compliance to their provisions. |
Польша полностью поддерживает цели и задачи всех международных договоров и содействует осуществлению в полном объеме их положений. |
The texts of these EU standards are almost completely harmonized with UNECE standards and efforts are being made to reach full harmonization. |
Тексты этих стандартов ЕС практически полностью соответствуют стандартам ЕЭК ООН, и в настоящее время предпринимаются попытки обеспечить их полную унификацию. |
The West Bank was often subject to full external closure. |
Западный берег нередко полностью блокировался извне. |
Algeria was committed to progress, modernity and the full enjoyment by women of their rights. |
Алжир привержен прогрессу и современности и ратует за то, чтобы женщины полностью могли реализовывать свои права. |
Completion of 50 per cent of the project, with full completion expected by end-2005. |
Завершено осуществление 50 процентов проекта, а полностью его планируется завершить к концу 2005 года. |
The approval processes for such requests, lacking full transparency, were not helpful either. |
Также мешает то, что процесс выполнения таких просьб не является полностью транспарентным. |
Such measures should be based, in particular, on full compliance with international human rights standards. |
При осуществлении таких мер необходимо, в частности, полностью соблюдать международные нормы в области прав человека. |
The State party is urged to give full effect to the Committee's observations. |
Государству-участнику настоятельно предлагается полностью учесть замечания Комитета. |