We fully support Security Council resolution 1860, adopted by the Council more than a week ago, and join those who call for its full implementation. |
Мы полностью поддерживаем резолюцию 1860 Совета Безопасности, принятую Советом более недели тому назад, и присоединяемся к тем, кто призывает к ее полному осуществлению. |
Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. |
Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода. |
However, what is expected is full implementation of the commitments contained therein in such a way that they are fully compatible with the development needs of the developing countries. |
Однако необходимо обеспечить полное выполнение взятых на этих совещаниях обязательств, причем таким образом, чтобы они полностью соответствовали потребностям развивающихся стран в области развития. |
In the first place, they have acknowledged the need to bring the development dimension back into the discussion on managing international trade, finance and investment so as to allow developing countries to realize their full potential in a globalizing world. |
Во-первых, их участники признали необходимость возвращения темы развития в проблематику обсуждения вопросов управления международной торговлей, финансами и инвестициями, с тем чтобы развивающиеся страны смогли полностью реализовать свой потенциал в условиях глобализации мира. |
Some delegations considered, however, that the use of the expression "nominal volume" in the definition was still confusing, particularly in the case of packagings such as drums or jerricans when they were not completely full. |
Однако некоторые делегации сочли, что употребление в этом определении термина "номинальный объем" все-таки приводит к путанице, в частности в случае таких упаковок, как бочки или канистры, когда они наполнены не полностью. |
To this end, the CSG has taken into full consideration the valuable input provided through the current consultation process to arrive at the proposed structure as detailed in this paper. |
В этой связи РГС полностью учла ценный вклад, сделанный в ходе нынешнего процесса консультаций, с тем чтобы разработать предлагаемую структуру, которая подробно описывается в настоящем документе. |
In this context we have taken careful note of Mr. Ramos-Horta's appeal that the desirable downsizing of the United Nations presence should take full account of the ongoing needs of East Timor. |
В этом контексте мы внимательно отнеслись к призыву г-на Рамуж-Орты к тому, чтобы при желаемом сокращении присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе полностью учитывались сохраняющиеся потребности Восточного Тимора. |
I am pleased to inform the Council that we will soon set up a group to work full time on strategic development planning for the short, medium and long term. |
Я с удовлетворением сообщаю Совету, что в недалеком будущем мы создадим группу, деятельность которой будет полностью посвящена разработке краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных стратегических планов развития. |
All our plans and benchmarks are premised on having in place a full complement of prosecuting staff in the Office of the Prosecutor with adequate budgetary support to cover activities such as the fielding of missions, the hiring of consultants and experts, etcetera. |
Все наши планы и оценочные показатели основываются на наличии полностью укомплектованного штата в Канцелярии Обвинителя при адекватном бюджетном обеспечении на цели осуществления такой деятельности, как направление миссий на места, наем консультантов и экспертов, и так далее. |
Some members illustrated that it would be difficult to apply full door tests, such as the proposed inertial load, to large trucks and specialized vehicles. |
Некоторые представители привели доводы в отношении того, что будет трудно проводить испытания полностью укомплектованных дверей на транспортных средствах большой грузоподъемности и специализированных транспортных средствах. |
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. |
Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
Concerning UNMISET's police and military components, the CPLP agrees with those who believe that it is too early for a handover of full defence responsibilities to the Government of Timor-Leste. |
Говоря о полицейском и военном компонентах МООНПВТ, СПГС согласно с теми, кто считает, что еще рано полностью передавать правительству Тимора-Лешти полномочия по обеспечению обороны государства. |
Board members commended the progress made in the implementation of GAINS and expressed satisfaction that consultants had been recruited to expand GAINS and put it into full operation. |
Члены Совета отметили прогресс, достигнутый в деле внедрения ГАИНС, и выразили удовлетворение в связи с набором консультантов в целях расширения ГАИНС и введения ее полностью в эксплуатацию. |
(c) Provide schools with the appropriate strategies to ensure that all students reach their full learning potential; |
с) внедрение в школах надлежащих стратегий обучения, которые позволяли бы всем учащимся полностью реализовать свой учебный потенциал; |
These legislative measures have still been insufficient, however, to ensure the full social and material security of child-raising families, owing to the continuing decline in production and growing inflation rates. |
Тем не менее принятые законодательные акты не смогли полностью обеспечить социальную и материальную защищенность семей, воспитывающих детей, вследствие сохраняющегося спада производства и растущей инфляции. |
The global FRA 2005 scope, coverage and methods, as they were endorsed by the COFO session, were taken into full consideration at the regional level. |
На региональном уровне были полностью учтены тематический и географический охват и методы глобальной ОЛР-2005, которые были одобрены на сессии КОФО. |
In the case of power-driven vehicles authorized to tow trailers of category O3 or O4, such vehicles shall provide a full control signal for the service braking system of the trailer. |
В случае механических транспортных средств, которым разрешается буксировать прицепы категорий ОЗ и O4, эти транспортные средства должны полностью контролировать систему рабочего тормоза прицепа. |
The document mentioned a cargo of 14.5 tons, the exact weight if the plane had flown the full amount of rifles to Liberia in two separate air transportations. |
В документе речь шла о грузе в 14,5 тонн, что полностью соответствует весу оружия, если бы самолет перевез его в Либерию полностью двумя отдельными рейсами. |
The Advisory Committee reiterates its request that in future budget presentations a full disclosure be included of all mission income and expenditure under voluntary contributions, trust funds and other sources, by source of funds. |
Консультативный комитет подтверждает свою просьбу о том, чтобы в будущем при представлении бюджетов полностью раскрывались данные обо всех поступлениях и расходах миссий с разбивкой по источникам финансирования и с указанием добровольных взносов, целевых фондов и других источников. |
Meeting the immediate challenges requires, by the parties, full respect for their obligations under international humanitarian law, and that they make every effort to facilitate the work of United Nations agencies and the donor and aid communities. |
Для решения неотложных задач необходимо, чтобы стороны полностью выполняли свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и прилагали все усилия для содействия деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и организаций по оказанию помощи. |
As a knowledge management initiative, it is designed to take full advantage of UNDP's key asset, the knowledge base of its extensive network of country offices, optimizing the use of the organization's existing but globally spread capacity. |
Представляя собой инициативу в области управления информацией, эта система призвана полностью задействовать ключевой актив ПРООН - базу знаний ее обширной сети страновых отделений на основе оптимального использования уже существующего, но разбросанного по всему миру потенциала этой организации. |
It regrets that the Committee did not take full account of this reply in the wording of its suggestions and recommendations contained in paragraphs 16 and 36. |
Оно сожалеет о том, что Комитет не полностью учел этот ответ при формулировании своих предложений и рекомендаций, содержащихся в пунктах 16 и 36. |
Rabies transmitted by domestic animals has been totally eliminated in southern Brazil, as well as some states in the south-east, with full nationwide eradication of this disease planned for 2003. |
Бешенство, передаваемое домашними животными, было полностью искоренено в южной Бразилии, а также в некоторых штатах юго-востока, а до 2003 года планируется искоренить эту болезнь на территории всей страны. |
At that time, it will be in a position to consider the proposals reflected in the table on the basis of full justification in the context of the complete UNDCP budget submission. |
Именно тогда он будет вправе с полным основанием рассмотреть представленные в таблице предложения в контексте полностью представленного бюджета ЮНДКП. |
In that regard, I would like to assure the Council that the authorities of Bosnia and Herzegovina are more than ready to assume full power and responsibility for the future of the country. |
В этой связи я хотел бы заверить Совет в том, что правительство Боснии и Герцеговины полностью готово взять на себя все полномочия и ответственность за будущее нашей страны. |