The system has been installed at the Ministry of Finance with funds from the Government of Norway, but has yet to be utilized to its full potential. |
Эта система была установлена в министерстве финансов за счет средств правительства Норвегии, но ее потенциал пока полностью не используется. |
With existing facilities at Headquarters occupied at full capacity, the Organization has had to seek additional commercial office space to accommodate this surge of personnel. |
Поскольку имеющиеся помещения в Центральных учреждениях полностью заполнены, Организации приходилось искать дополнительные служебные помещения на коммерческих условиях для размещения в них нового набираемого персонала. |
They reaffirmed their determination and commitment to the full implementation and follow up of the said Declarations. |
Они вновь подтвердили свою решимость полностью выполнить указанные декларации и принять необходимые последующие меры; |
The participation of all Member States at the highest level is indispensable if that transcendental gathering is to achieve its full potential. |
Если мы действительно хотим, чтобы этот необыкновенный форум реализовал полностью свой потенциал, участие всех государств-членов на самом высоком уровне является абсолютно необходимым. |
They are manifest in the full respect of the Charter, whether in the areas of mediation, conflict prevention, peacekeeping or peacebuilding. |
Они полностью соответствуют духу Устава, как в области посредничества, так и предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства. |
In order to exercise their full human rights, women therefore have to negotiate with religious beliefs and traditional values, often within their own communities. |
Чтобы полностью реализовать свои права человека, женщинам приходится противодействовать религиозным убеждениям и традиционным ценностям, зачастую в своих же общинах. |
The Australian Government also recognises that there are some students with particular needs who require additional help and resources to reach their full potential. |
Австралийское правительство также отдает себе отчет в том, что некоторые учащиеся с особыми потребностями нуждаются в дополнительной помощи и ресурсах, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал. |
In order to maintain the focus on women's rights and achieve substantive equality it was important for the Government to make full use of the Convention's provisions. |
Чтобы права женщин оставались в центре внимания и было обеспечено прочное равноправие, важно, чтобы правительство полностью использовало положения Конвенции. |
It expressed its determination to work with the Government of the Sudan, with full respect for its sovereignty, to help address the various problems in Darfur. |
Он выразил готовность работать с правительством Судана, полностью уважая его суверенитет, и помогать решению различных проблем в Дарфуре. |
Adequate levels of staffing also prevent cases of burnout among staff-members and allow them to exercise their full professional capacity instead of concentrating only on running the daily routines. |
Надлежащий уровень укомплектованности также предупреждает случаи истощения физических и нравственных сил среди персонала и позволяет ему работать, полностью реализуя свой профессиональный потенциал, вместо того, чтобы сосредоточиваться только на соблюдении повседневной рутины. |
Mothers generally make full use of the parental leave entitlement, even though it would under present arrangements be possible to share this with fathers. |
Матери обычно полностью используют предоставляемый им по законодательству родительский отпуск, даже если в соответствии с установленными правилами они имеют возможность разделить время отпуска с отцами. |
Human rights treaty bodies have often recommended incorporation of the treaty in the domestic legal order as a measure for realizing the full potential of the treaty. |
Договорные органы в области прав человека нередко рекомендовали включение договора во внутреннюю правовую систему в качестве меры, позволяющей полностью реализовать потенциал договора. |
The length of the process would allow for full consideration of the complex issues involved, particularly with regard to potential duplication of work between various bodies. |
Продолжительность процесса позволит полностью рассмотреть все соответствующие сложные вопросы, касающиеся, в частности, потенциального дублирования работы различными органами. |
The National Minimum Curriculum helps to create stimulating learning environments in which all students have the opportunity to reach their full learning potential. |
Национальная минимальная учебная программа позволяет создать стимулирующие условия для обучения, в которых все учащиеся имеют возможность полностью реализовать свой потенциал в плане обучения. |
The public service entitles female civil servants to 12 weeks of maternity leave of which 6 are on full pay. |
В секторе государственной службы гражданским служащим-женщинам предоставляется декретный отпуск продолжительностью 12 недель, 6 из которых полностью оплачиваются. |
Nicaragua however noted that Chile had not established a NHRI in accordance with the Paris Principles, which must enjoy full independence from other State institutions. |
Вместе с тем Никарагуа отметила, что Чили не создала полностью независимое от других государственных учреждений НПУ в соответствии с Парижскими принципами. |
It is in this spirit, and with full appreciation of the complexity of its task, that the Mission received and implemented its mandate. |
Миссия принимала и выполняла свой мандат, полностью сознавая всю сложность стоявшей перед ней задачи и руководствуясь именно этими соображениями. |
Management reiterated that UNIDO exercised complete control over the processes and discharged its full responsibility in any action in line with the existing instructions. |
Руководство подтвердило, что ЮНИДО полностью контролирует указанные процессы и несет полную ответственность при осуществлении любых видов деятельности в соответствии с действующими инструкциями. |
The Saharawi people were determined to carry on its legitimate struggle and resistance until it had achieved the full exercise of its right to self-determination. |
Сахарский народ преисполнен решимости продолжать свою законную борьбу и сопротивление до тех пор, пока он не получит возможности полностью осуществить свое право на самоопределение. |
Belize fully accepts this recommendation and looks forward to sharing information on the progress towards full implementation of the National Action Plan for Children at its next UPR Review. |
Белиз полностью принимает эту рекомендацию и готов обменяться информацией о прогрессе в деле полномасштабного осуществления Национального плана действий в интересах детей в рамках следующего УПО. |
The capacity of the Task Force should be strengthened to enable it to play its role to the full in implementing the Global Counter-Terrorism Strategy, the only mechanism adopted by consensus. |
Следует укреплять потенциал Целевой группы, чтобы она смогла полностью выполнить свою задачу по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии, которая является единственным механизмом, принимаемым консенсусом. |
The full financial consequences of the present strengthening proposal is, however, not readily evident because of the application of an unusually high delayed deployment factor in 2008/09. |
Однако ввиду применения необычайно высокого коэффициента учета задержки с развертыванием в 2008/09 году трудно полностью определить финансовые последствия нынешнего предложения об укреплении Управления. |
ROE may be framed to limit certain actions; alternatively, they may authorise actions to the full extent permissible under domestic and international law. |
ПВБД могут быть направлены на ограничение некоторых действий; в то же время они могут санкционировать действия, полностью допускаемые внутренним и международным правом. |
Although more than one third of the way through 2005, only 72 Member States had made full payments to the regular budget. |
Хотя прошло уже более трети 2005 года, только 72 государства-члена полностью выплатили свои взносы в регулярный бюджет. |
Figured as long as I'm going to participate in this sick charade, I might as well go full metallic jacket. |
Я подумал, что раз уж подписался на этот цирк, то надо полностью соответствовать. |