The survey conducted during the seventeenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice also showed that 85 per cent of the members of the extended bureau of the Commission expressed full satisfaction with the quality of services provided. |
В ходе обследования, проведенного во время семнадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, было также установлено, что 85 процентов членов расширенного бюро Комиссии полностью удовлетворены качеством предоставляемых услуг. |
In addition, activities funded by extrabudgetary financing are often not subject to full cost recovery, which, de facto, means that they are being subsidized by core resources. |
Кроме того, деятельность, финансируемая по линии внебюджетных ресурсов, зачастую не позволяет полностью возместить затраты, что де-факто означает ее субсидирование за счет основных ресурсов. |
She has therefore decided to devote her thematic report to the General Assembly to violations committed against defenders by non-State actors and their consequences for the full enjoyment of rights by defenders. |
Поэтому она решила посвятить свой тематический доклад Генеральной Ассамблее нарушениям, совершаемым против правозащитников негосударственными субъектами, и тому, как такие нарушения сказываются на возможности правозащитников полностью осуществлять свои права. |
They may be unable to provide security to humanitarian organizations in territories that are not under their full control or may fear that humanitarian goods will be diverted by non-State armed groups for military purposes. |
Они могут быть не способны обеспечить безопасность гуманитарным организациям на территориях, которые они не полностью контролируют, или могут опасаться, что гуманитарные товары будут использованы негосударственными вооруженными группами для военных целей. |
In reviewing the assistance that has been made available to date, it appears that the data are incomplete and do not allow a full appreciation of all the resources that have been invested in the area of assistance for trade-related standardization. |
При рассмотрении помощи, предоставлявшейся до настоящего времени, становится понятным, что данные являются неполными и не позволяют полностью оценить все ресурсы, выделенные на помощь в вопросах стандартизации, связанных с торговлей. |
Tajikistan fully paid its arrears during the first half of 2009, thereby resulting in the full implementation of its plan in advance of the deadline dates set out in the seventh annual report. |
Таджикистан полностью погасил свою задолженность в первой половине 2009 года, полностью выполнив таким образом свои планы до истечения сроков, указанных в седьмом годовом докладе. |
The United States has also assumed full responsibility for the costs of operating, maintaining and sustaining the 31 stations of the International Monitoring System assigned by the Treaty to the United States. |
Кроме того, Соединенные Штаты полностью взяли на себя расходы в связи с функционированием, эксплуатационным обслуживанием и поддержанием 31 станции Международной системы мониторинга, закрепленных по Договору за Соединенными Штатами. |
The implementation deadline for UNFPA was subsequently deferred to 1 January 2012, to enable a "full" implementation of the standards (as opposed to a phased implementation, as initially planned) and endorsed by the Executive Board in decision 2009/15. |
Этот срок был впоследствии перенесен для ЮНФПА на 1 января 2012 года, чтобы дать ему возможность «полностью» внедрить эти стандарты (в отличие от постепенного внедрения, как это первоначально планировалось), и этот срок был утвержден Исполнительным советом в его решении 2009/15. |
Pursuant to the current Compact of Free Association between the FSM and the United States, the United States has full authority and responsibility for security and defence matters in or relating to the FSM. |
Согласно положениям действующего Компакта о свободной ассоциации между Федеративными Штатами Микронезии и Соединенными Штатами Америки Соединенные Штаты полностью отвечают за вопросы безопасности и обороны на территории ФШМ и во всем, что их касается. |
Greater partnership between countries of origin, transit and destination, as well as the full integration of the migratory dimension in development policies and dialogue at all levels, were crucial to enhancing the development potential of migration. |
Для того чтобы миграция способствовала развитию, необходимо укрепить партнерские связи между странами происхождения, транзита и приема мигрантов и полностью интегрировать вопросы миграции в стратегию развития и диалог на всех уровнях. |
The focal task of supporting the construction of 29,000 rural health clinics under the central plan achieved full completion in 2009, along with the expansion of 5,000 rural health centres. |
Основная цель - оказание помощи в строительстве 29000 сельских медицинских клиник в соответствии с центральным планом - была достигнута полностью в 2009 году, кроме того было обеспечено расширение 5000 сельских медицинских центров. |
(m) Brake system type (e.g. air over hydraulic, full air); |
м) тип тормозной системы (например, пневматическая и гидравлическая, полностью пневматическая); |
I have full confidence in Mr. Zarif's leadership and in his ability to engage with all sides, as demonstrated during his deployment to UNMIK as my Acting Special Representative during the months of August and September. |
Я полностью уверен в руководстве г-на Зарифа и в его способности взаимодействовать со всеми сторонами, доказательством чего является его пребывание в МООНК в качестве моего исполняющего обязанности Специального представителя в августе и сентябре этого года. |
The efforts of UNOCA and those of my Special Representative to reach out to all segments of society, in particular women and youth, whose full potential is yet to be tapped throughout the subregion, are of crucial importance and need to be supported. |
Усилия ЮНОЦА и моего Специального представителя по обеспечению охвата всех слоев общества, в частности женщин и молодежи, потенциал которых еще не раскрыт полностью ни в одной стране субрегиона, имеют решающее значение и нуждаются в поддержке. |
The Government has also made a policy commitment to ensure universal access for all secondary level students by 2016 and to make payment of full tuition for public sector secondary students. |
Правительство также приняло на себя политическое обязательство обеспечить всеобщий доступ для всех учеников средних школ к 2016 году и полностью оплачивать обучение учеников средних школ в государственном секторе. |
The Secretariat has now implemented its full programme of work for the 2006 - 2007 biennium and the programme of work for the first year of the 2008 - 2009 biennium. |
На сегодняшний день секретариат полностью выполнил свою программу работы на двухгодичный период 20062007 годов и программу работы на первый год двухгодичного периода 20082009 годов. |
In the light of UNFPA dependence on UNDP for Atlas and human resources services, UNFPA has decided to implement the international public sector accounting standards using a phased approach, with full implementation by 2012. |
Поскольку ЮНФПА зависит от ПРООН в том, что касается системы «Атлас» и кадровых услуг, Фонд решил осуществлять переход на международные стандарты учета в государственном секторе поэтапно и полностью завершить переход в 2012 году. |
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. |
З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни. |
In 2007 and 2008, as part of the national awareness-raising campaign on anti-discrimination, key ministries had promoted a programme to assist NGOs in taking full advantage of mechanisms to combat discrimination and increase their effectiveness and efficiency. |
В 2007 и 2008 годах в рамках национальноой кампании повышения осведомлённости по вопросам борьбы против дискриминации ряд ключевых министерств поддержали программу оказания помощи неправительственным организациям, чтобы они могли полностью использовать возможности имеющихся механизмов для борьбы против дискриминации и повысить эффективность и качество работы таких механизмов. |
The Bill has its contextual base in the National Policy for Persons with Disabilities which was developed in 2000 and which seeks to foster an enabling environment so that persons with disabilities can realize their full potential through employment and training. |
Его основой является Национальная политика в отношении инвалидов, которая была разработана в 2000 году и направлена на создание благоприятных условий, с тем чтобы инвалиды могли полностью реализовать свой потенциал через посредство занятости и обучения. |
Requests the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, in cooperation with the Secretary-General and making full use of the functions and resources of the Secretariat: |
З. предлагает Комитету по использованию космического пространства в мирных целях, в сотрудничества с Генеральным Секретарем и полностью используя функции и ресурсы Секретариата: |
It noted that women reporting cases of domestic violence were not always given a full voice in traditional processes, and compensation was sometimes granted to the woman's family, rather than to the woman herself. |
Там было сказано, что женщинам, сообщающим о случаях насилия в семье, не всегда дают полностью высказаться в ходе традиционных процедур, и компенсация иногда предоставляется семье такой женщины, а не ей самой. |
The representative reported that the full mineral resources area has been taken over by the Government of Greenland, while the administration of justice and family law remain, for the time being, the responsibility of Denmark. |
Представитель страны сообщил о том, что правительство Гренландии полностью контролирует сферу минеральных ресурсов, но что вопросы отправления правосудия и семейного права пока еще остаются в ведении Дании. |
Both of these annexes provide that the political process must take "full account" (ibid., p. 5) of the "principles of sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the other countries of the region" (ibid.). |
В обоих этих приложениях предусматривается, что политический процесс должен «полностью учитывать» (там же, стр. 5) «принципы суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и других стран региона» (там же). |
After he served his full sentence, Mr. El Abani's fate remained unknown to his family, who were not able to obtain confirmation that he was being held in Abu Salim prison until his release in April 2008. |
После того как полностью истек срок тюремного заключения г-на эль-Абани, его семья оставалась в полном неведении относительно его судьбы и не могла добиться подтверждения того, что он содержался в тюрьме "Абу Салим" до его освобождения в апреле 2008 года. |